劉淑賢 云南民族大學(xué) 云南昆明 650500
公元1世紀(jì)左右,佛教傳入中國,經(jīng)長期傳播發(fā)展,佛教在中國已發(fā)展壯大。譯經(jīng)是佛教傳入中國的重要手段。隋唐以前,譯經(jīng)的發(fā)展經(jīng)歷了幾個(gè)重要的時(shí)期:初期的口授佛經(jīng),后漢時(shí)期直譯法,三國時(shí)期意譯法,魏晉的格義派等。佛典的翻譯究竟應(yīng)該采用哪種方法才恰當(dāng)?廬山慧遠(yuǎn)深感前期譯經(jīng)有所不足,故在前期譯經(jīng)發(fā)展的基礎(chǔ)上提出“厥中”之說以調(diào)和直譯與意譯。
譯經(jīng)對于推進(jìn)中國佛教傳播起著重大作用,佛教的傳播是與佛經(jīng)的翻譯是同步進(jìn)行的。譯經(jīng)從東漢時(shí)期開始,在佛教發(fā)展的不同階段,譯經(jīng)所采用的的方法是不同的。
最初佛教傳入中國的記載是漢哀弟元壽元年,早期的佛教傳播是 “口授法”。初期佛經(jīng)的傳譯并非直接從印度而來,而是從大月支、安息、康居等西域諸國間接引入。佛經(jīng)初期傳入時(shí),是由外籍人士通過口譯的方式,在本地人的協(xié)助下,記錄形成翻譯作品,逐字逐句的對應(yīng)翻譯,稱為“直譯”。其中安世高是“直譯法”的代表人物之一。
安世高,出家前是安息國的王太子,在漢桓帝初年只身東來,在中原大約二十年,弘法譯經(jīng),是小乘佛經(jīng)的首譯者。安世高譯經(jīng)中的義理,主要是傳弘小乘佛教說一切有部之毗曇學(xué)和禪定理論。對于安世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點(diǎn),佛教史上歷來有很高的評價(jià)。道安法師譽(yù)之:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!卑彩栏叩臐h譯佛典,可算是一種創(chuàng)作,內(nèi)容和形式都有特色。安世高所譯禪法類經(jīng)典中,影響最深遠(yuǎn)的當(dāng)屬《安般守意經(jīng)》。安般守意,一般上譯為“安那般那念”,簡單而言譯為“修入出息念”。在《安般守意經(jīng)》中,安世高用直譯的方法來翻譯佛經(jīng)重要的觀點(diǎn),“安般”不僅使用了音譯,而且采用了略語,如若沒有佛學(xué)常識,一般人是難以理解的,甚至歧義也阻礙了漢人的閱讀。
由此可知,佛教傳入初期,直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),能保持原文內(nèi)容,能傳達(dá)原文意思,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長羅唆,晦澀難懂,不能準(zhǔn)確的反映出佛教教理、教義,導(dǎo)致受眾難以理解,不能正確傳達(dá)原文意義,甚至事與愿違。
三國時(shí)代,經(jīng)過前期的發(fā)展,佛教在本地扎根,譯經(jīng)的風(fēng)格也有所變化,便希望譯經(jīng)能夠充分的本土化,好讓本地人容易信受,因此有了改良翻譯的思想,盡可能以讀者熟悉的語文為主,也就產(chǎn)生了“意譯”。意譯是把原文的意思用中文表達(dá)出來,但是不拘泥于原文形式的翻譯順序,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這一時(shí)代的譯者層出不窮,支謙為代表人物之一。
支謙,本月氏人,于漢桓帝建和元年到達(dá)洛陽,出生在中國,是大月支人的后裔,且了解漢人的生活方式,他為了使佛典容易流通,反思了直譯法存在的問題,遂用意譯的方法來重譯佛典。支謙認(rèn)為支婁迦讖所譯經(jīng)文“辭直而多胡音”,直譯過度,導(dǎo)致了譯文拙樸,有失文麗,譯音太多漢人難以理解,所以他把支婁迦讖譯過的《道行般若經(jīng)》的經(jīng)名改為《大明度無極經(jīng)》,重譯《首楞嚴(yán)三昧》。
不過,支謙盡量刪除梵本的繁復(fù)而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時(shí)連應(yīng)存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些不妥。支謙翻譯力求文藻辭麗,而不惜犧牲信守原文的原則,雖然文章時(shí)尚華麗但不一定可信。
慧遠(yuǎn),俗姓賈,山西雁門樓煩人。二十一歲往太行山參見道安,開悟后出家,出家后慧遠(yuǎn)本擬前往羅浮山結(jié)宇,遠(yuǎn)離動亂,到邊遠(yuǎn)地區(qū)傳教,一直被道安所挽留。晉孝武帝太元三年,苻丕圍攻襄陽,道安即分張徒眾,慧遠(yuǎn)等一行數(shù)十人到達(dá)荊州,住上明寺。后慧遠(yuǎn)欲去羅浮山,到岸路經(jīng)潯陽時(shí),“見廬峰清靜,足矣息心?!彼焱S趶]山,初住龍泉精舍,后久住于東林寺?;圻h(yuǎn)創(chuàng)立東林寺,結(jié)成白蓮社,作為南方宗教領(lǐng)袖,他弘揚(yáng)道法,參與譯經(jīng),使得佛教在南方迅速傳播,東林寺也成為南方佛教的中心。慧遠(yuǎn)法師在廬山置講經(jīng)臺,開創(chuàng)了我國翻譯史上私立譯場的先河?;圻h(yuǎn)為道安的上座弟子,善于般若,并兼倡阿毗曇、戒律、禪法。道安針對當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)風(fēng)潮混亂,提出了著名的“五失本”與“三不易”原則,這一原則實(shí)際沒有解決前期佛經(jīng)翻譯的原則,是對當(dāng)時(shí)譯經(jīng)風(fēng)潮的提醒,切莫太過于“意譯”,而忽略了佛典本有的特質(zhì)。
由于傳播的需求和師父道安的雙重影響,慧遠(yuǎn)認(rèn)為佛經(jīng)開譯以來“過文”與“過質(zhì)”兩種譯風(fēng)存在各自的弊端,提出了著名的“厥中”之論。也就是調(diào)和“直譯”和“意譯”的“厥中”之說?!度ǘ日摗沸蛑杏涊d:“其中弘通佛教者,傳譯甚眾,或文過其意,或理勝其辭,以此考彼,殆兼先典,后來賢哲,若能參通晉胡,善譯方言。幸復(fù)詳其大歸,以裁厥中焉?!弊g文如果忠于原籍的話,太注重“文”的話,那么本土的讀者不一定能理解,如若太講究辭藻華麗,太注重“質(zhì)”的話,則又可能會失去原意。所以,慧遠(yuǎn)法師提出“厥中”之法。
慧遠(yuǎn)法師引用老子的話“信言不美,美言不信”,譯文如果只強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”而不追求“文”,就不能體現(xiàn)文章的意境。這是批評了直譯法。但是,如果一味追求譯文的“文”,放棄了“質(zhì)”,那么譯經(jīng)又太過質(zhì)樸,歧義較多,容易讓讀者誤解。這是批評了意譯法。面對“直譯法”和“意譯法”的傾向,他的回答是,“令質(zhì)文有體,義無所越”,所以佛經(jīng)翻譯既要翻譯出佛經(jīng)的原意,又要傳遞原文的文采,采取文質(zhì)結(jié)合的方法,更有利于佛經(jīng)的傳播?;圻h(yuǎn)同師父道安一樣,雖然本人不曾從事翻譯,但他組織別人譯經(jīng),并寫序言,針對當(dāng)時(shí)佛經(jīng)翻譯存在的質(zhì)量與不足提出改進(jìn)措施,提高了佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量,他的“厥中”思想對當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯乃至當(dāng)今的文學(xué)翻譯仍有指導(dǎo)作用。