国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論海外引進(jìn)影視作品字幕翻譯的方法

2019-11-14 06:17高喜亮天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津300000
新生代 2019年5期
關(guān)鍵詞:譯制片譯制口型

高喜亮 天津財(cái)經(jīng)大學(xué) 天津 300000

一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法

譯制片就是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音, 是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段?!白g”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。

譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白), 其操作成果必須與影視畫(huà)面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。其實(shí),這就給本來(lái)就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)?,影視觀眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的對(duì)白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視片翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):

1, 還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確

在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。

2, 忠實(shí)和通順

譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”。“信”就是要譯得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視劇本翻譯是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力。

3, 易于上口,情感相吻

影視作品的翻譯僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。

二、譯制片要遵循的原則

譯制片的觀眾群眾來(lái)自各行各業(yè),文化書(shū)評(píng)差別較大,既使是再優(yōu)秀的影片,只要存在著語(yǔ)言交流障礙,就無(wú)法走進(jìn)千家萬(wàn)戶(hù),而譯制影片恰好解決了這個(gè)難題。所以在譯制過(guò)程中更要以廣大普通群眾為中心,做好譯制和配音工作。

1、從翻譯的角度而言

(1)要堅(jiān)持易懂性原則。

既然譯制片的翻譯是為觀眾服務(wù)的,要以觀眾為中心,那么第一檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)就是看觀眾觀看影片的同時(shí)是否懂了譯文的內(nèi)容。譯者不是要滿(mǎn)足于普通受眾可能理解譯文,而是應(yīng)當(dāng)確保普通受眾不可能誤解譯文。另外,影視對(duì)白具有稍縱即逝的特點(diǎn),觀眾觀看影片時(shí)既沒(méi)有充足的時(shí)間仔細(xì)考慮對(duì)白的內(nèi)容也沒(méi)有機(jī)會(huì)要求演員再說(shuō)一遍, 所以易懂性就顯得尤為重要。

(2)要堅(jiān)持口語(yǔ)化、生活化原則。

譯制片的語(yǔ)言主要就是人物對(duì)白而人物對(duì)白本身就是生活化的口語(yǔ),還很個(gè)性化、句式簡(jiǎn)潔。因此,譯制片譯者在翻譯過(guò)程中要擺脫書(shū)面語(yǔ)的束縛,力求譯語(yǔ)生活化、口語(yǔ)化,“見(jiàn)什么人說(shuō)什么話”,這些都要譯者動(dòng)腦筋琢磨和選擇。

2、從配音的角度而言

配音腳本是譯制藝術(shù)創(chuàng)作的起點(diǎn)和基礎(chǔ),譯制腳本的重要性體現(xiàn)在它決定配音的內(nèi)容,即說(shuō)什么。好的配音腳本的語(yǔ)言應(yīng)該是生動(dòng)的、有意思的、耐人尋味的,是跟作品相吻合的。 概括地說(shuō),好的配音對(duì)白應(yīng)該貼近生活、貼近作品、貼近劇情,讓人覺(jué)得像日常生活那樣自然,覺(jué)得跟作品的風(fēng)格一致,覺(jué)得有“戲”的味道。對(duì)腳本翻譯來(lái)說(shuō),要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),就要采取一定的手段,那就是生活化、風(fēng)格化和戲劇化。

3、從翻譯和配音的關(guān)系而言

影視劇的語(yǔ)言不同于日??谡Z(yǔ),而是經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工的藝術(shù)語(yǔ)言,往往具有精煉、感人的審美品質(zhì)。譯者應(yīng)當(dāng)充分理解人物話語(yǔ)里的哲理性、人情味、幽默感、韻律感等藝術(shù)特征,充分調(diào)動(dòng)修辭手段,生動(dòng)再現(xiàn)“文學(xué)語(yǔ)言”的美感,從而給觀眾帶來(lái)審美享受。優(yōu)秀譯制片中常有名言佳句成為社會(huì)流行語(yǔ),則是翻譯語(yǔ)言展示藝術(shù)美的很好例證。

三、結(jié)語(yǔ)

影視行業(yè)是在信息產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的條件下應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生并發(fā)展壯大的,在這個(gè)信息時(shí)代,影視傳媒得到了空前長(zhǎng)足的發(fā)展,影視傳媒就成為在今天信息時(shí)代成為宣傳的最佳方式之一。

翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。對(duì)于影視作品的翻譯,對(duì)等原則也不是萬(wàn)能的,或者說(shuō),對(duì)等只是相對(duì)的,而不對(duì)等才是絕對(duì)的。我們無(wú)論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語(yǔ)言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)并行相背,過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會(huì)走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會(huì)文化背景中言語(yǔ)的意義和內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。

猜你喜歡
譯制片譯制口型
淺談口型在聲樂(lè)演唱中的重要性
巴松管演奏的口型技巧探究
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
不一樣的/e/和/?/
上海電影譯制廠成立60周年活動(dòng)舉行
探索與體會(huì)
——譯制片配音藝術(shù)淺談
淺談譯制片配音的發(fā)展現(xiàn)狀
“文革”時(shí)期的“內(nèi)參電影”
口型很逼真
觀片指南——2009年雙周影片推薦