譯制片
- 搞譯制片要多讀書,當(dāng)個(gè)“雜家”
手把著手教我搞譯制片,培養(yǎng)我當(dāng)譯制導(dǎo)演。回想當(dāng)年譯制廠的工作,事無巨細(xì),老廠長都認(rèn)真過問,這是一份“家業(yè)”更是一份事業(yè)。凡是廠里生產(chǎn)的譯制片,絕大多數(shù)劇本老廠長都親自審閱,以保證譯制片的質(zhì)量。20世紀(jì)70年代譯制廠迎來一批年輕的翻譯人員,為譯制片事業(yè)注入新鮮活力。老廠長十分關(guān)注年輕翻譯的成長,很多影片他都帶著他們一起搞劇本翻譯,使他們盡快能獨(dú)立工作。年輕翻譯譯制的劇本他都親自把關(guān),給予細(xì)心的指導(dǎo)。我還常常聽到老廠長告誡年輕翻譯:“這個(gè)典故,你可以從《舊約·
上海采風(fēng)月刊 2023年6期2024-01-04
- 論新中國成立以來戰(zhàn)爭題材譯制片的配音藝術(shù)
一批進(jìn)入我國的譯制片幾乎全部都是來自蘇聯(lián)的戰(zhàn)爭片。可以說,新中國的譯制片事業(yè)由戰(zhàn)爭片開始,戰(zhàn)爭也始終是我國譯制片最為經(jīng)典的主題,戰(zhàn)爭題材譯制片是我國譯制片制作水平的“集大成者”,能較為全面地反映我國譯制片配音的特點(diǎn)與發(fā)展。配音質(zhì)量是譯制片興衰的根本原因,配音創(chuàng)作是譯制片功能發(fā)揮的推動(dòng)力[1]。藝術(shù)家們用聲音締造出無數(shù)譯制經(jīng)典,它們的魅力跨越國界、超越時(shí)間。作為代表,戰(zhàn)爭題材譯制片的配音技巧和風(fēng)格成熟而有影響力,探析其配音藝術(shù)的內(nèi)在規(guī)律有助于為后人在譯制片上
西部學(xué)刊 2023年3期2023-03-09
- 影視語言環(huán)境中譯制片的配音分析
中心:歐珠平措譯制片最早稱為翻譯片,20世紀(jì)七八十年代是譯制片的高峰期,這個(gè)時(shí)期的國民大多只能通過影視作品來了解外面的世界,當(dāng)英語、法語這些語種還未在國內(nèi)普遍運(yùn)用時(shí),譯制片配音占據(jù)了重要地位,通過將外國影片譯制成本國所使用的民族語言(或方言),人們能夠從中了解到不同國家的風(fēng)俗風(fēng)情與地域文化。筆者認(rèn)為,影視語言是一種重要的藝術(shù)表達(dá)形式,而譯制片配音則是將不同文化連接的重要“橋梁”,在影視語言環(huán)境中加強(qiáng)優(yōu)化譯制片配音效果是十分必要的。本文將結(jié)合我國影視語言環(huán)境
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2022年24期2022-02-11
- 譯制片劇本編輯的特殊性
00)在目前的譯制片制作整個(gè)過程中,劇本編輯屬于比較重要的一個(gè)環(huán)節(jié),也是確保譯制片質(zhì)量的基礎(chǔ),有效進(jìn)行譯制片劇本編輯十分必要。由于譯制片自身的特殊類型,在具備編輯方面也表現(xiàn)出自身的特殊性,需要編輯人員真正地把握這種特殊性。本文主要針對(duì)譯制片劇本編輯的特殊性進(jìn)行分析,為更好進(jìn)行譯制片劇本編輯提供更好的支持與依據(jù),確保譯制片編輯可以得到滿意成果。一、譯制片劇本編輯的特殊性譯制片劇本編輯作為譯制片制作中的重要環(huán)節(jié),影響著這個(gè)譯制片的品質(zhì),這就要求編輯人員可以合理
科學(xué)咨詢 2021年22期2021-12-31
- 譯制片錄音師的藝術(shù)修養(yǎng)及藝術(shù)素質(zhì)
844700)譯制片是當(dāng)前電影中的一個(gè)重要類型,并且影響力不斷擴(kuò)大,有效進(jìn)行譯制片制作十分必要。在當(dāng)前譯制片制作的整個(gè)過程中,為能夠使作品的整體質(zhì)量得到保障,比較重要的一點(diǎn)就是需要進(jìn)行錄音。作為譯制片錄音師,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)及把握自身需要具備的藝術(shù)素質(zhì)及藝術(shù)修養(yǎng),這樣才可以更好地投入到譯制片錄音工作中,使譯制片錄音可以得到滿意效果,進(jìn)而保證整個(gè)作品的質(zhì)量。一、譯制片錄音師需具備聽覺辨別能力對(duì)于影視譯制片,其不但屬于視覺藝術(shù),同時(shí)也是聽覺藝術(shù),而聲音屬于聽覺藝術(shù)
科學(xué)咨詢 2021年22期2021-12-31
- 長影譯制片:東北翻譯史的重要組成部分
長影”)出品的譯制片是東北翻譯史上的一個(gè)特殊存在,堪稱我國翻譯百花園中的一朵奇葩。本文基于對(duì)長影譯制片發(fā)展史的簡要回顧[2],從翻譯實(shí)踐及文化影響的角度揭示這一特殊翻譯活動(dòng)的特色和研究價(jià)值。一、開創(chuàng)新中國電影譯制事業(yè)之先河1949 年,新中國電影史上第一部翻版片(從20 世紀(jì)50 年代初期到中期,先后改稱“翻譯片”和“譯制片”)在東北電影制片廠(長春電影制片廠之前身)誕生,這就是漢語配音版蘇聯(lián)影片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》(又名《普通一兵》)。此前,東北解放區(qū)觀眾
遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2021年4期2021-12-23
- 譯制片配音話筒技術(shù)和聲音處理方法研究
【摘要】譯制片配音中“最美錄音”的實(shí)現(xiàn),往往涉及到較多復(fù)雜的技術(shù)程序,包括話筒選擇、拾音距離控制、錄音環(huán)境處理,同時(shí)還要配合調(diào)音軟件完成后期制作。為了進(jìn)一步探討譯制片配音話筒“最美錄音”技術(shù)和聲音處理方法,本文分析了譯制片配音“最美錄音”的實(shí)現(xiàn)方式,分析了相應(yīng)的話筒選擇方案,同時(shí)提出了基于“最美錄音”的譯制片配音話筒聲音處理方法。旨在改善譯制片配音的綜合錄音水平,提高譯制片配音呈現(xiàn)效果?!娟P(guān)鍵詞】譯制片;配音話筒;“最美錄音”;處理方法中圖分類號(hào):J9 ?
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2021年22期2021-12-10
- 譯制片翻譯
的傳播過程中,譯制片起著舉足輕重的作用。本文將簡要介紹譯制片的翻譯原則以及翻譯策略,致力于推動(dòng)譯制片的發(fā)展,加強(qiáng)中外影視文化交流。關(guān)鍵詞:譯制片;翻譯原則;翻譯策略譯制就是對(duì)影視作品進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,把影片中的語言從一種符號(hào)體系翻譯成另一種語言的符號(hào)體系。第一部在中國公映的“外國人說中國話”的電影是1948年1月于大上海大戲院公映的意大利影片《一舞難忘》。1949年5月,影片《普通一兵》譯制完成,標(biāo)志著中國第一部真正意義上的譯制片的出現(xiàn)。1 譯制片的分類1.1
廣告大觀 2020年11期2020-07-28
- 譯制片配音的輝煌年代
口的經(jīng)典作品。譯制片配音在中國迎來了屬于自己的黃金時(shí)代,也經(jīng)歷了興衰更替。一、譯制片配音的青銅時(shí)代(一)外語電影的傳入電影《出水芙蓉》劇照電影作為一種文化形式日益被大眾所喜愛,各種類型、題材的電影成為主流的文化娛樂消費(fèi)方式。在日益見長的消費(fèi)需求推動(dòng)下,外語電影也開始傳入中國。外國電影,尤其美國好萊塢電影,自“一戰(zhàn)”以后不斷輸送到中國,一度占據(jù)了中國的銀幕。在當(dāng)時(shí),如何能看懂外語電影,成為當(dāng)時(shí)譯制者們研究的焦點(diǎn)。第一種方式就是工作人員提前在玻璃上寫好字幕,放
新世紀(jì)劇壇 2020年2期2020-06-15
- 從配音譯制片《至暗時(shí)刻》探析演講翻譯策略
合等。本文將對(duì)譯制片中演講話語進(jìn)行分析,通過配音與原文的對(duì)比,就譯者如何即達(dá)到原文演講慷慨激昂的效果,又原汁原味呈現(xiàn)演講內(nèi)容這一難點(diǎn)進(jìn)行探討。【關(guān)鍵詞】影視跨文化研究;演講話語;譯制片;風(fēng)格;翻譯策略影視演講這一體裁有別于一般的影視劇文本,在語言風(fēng)格和情節(jié)架構(gòu)上有著其獨(dú)特的含義;因此在影視翻譯中演講作為劇情設(shè)置獨(dú)特的一環(huán),無論是在刻畫人物形象、渲染敘事氣氛還是推動(dòng)情節(jié)發(fā)展上的作用都需要譯者有意識(shí)地把控。同時(shí),還要考慮影視演講的雙重性,即受眾的雙重性和演講者
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年3期2020-05-19
- 上海譯制片廠經(jīng)典影片的配音藝術(shù)研究
著。本文以上海譯制片廠為落腳點(diǎn),從20世紀(jì)70年代背景、譯制技巧的角度分析出70年代譯制片的特點(diǎn),最后總結(jié)出這些特點(diǎn)產(chǎn)生的影響。本文將要論述以下幾個(gè)方面:第一部分借助相關(guān)背景區(qū)分這十年之間的不同階段以及各階段的特點(diǎn)。第二部分結(jié)合上譯的經(jīng)典老片闡述配音技巧,包括文化差異的解決、口型的調(diào)整、臺(tái)詞的刪減,從技巧方面得出70年代譯制片小作坊生產(chǎn)的屬性與質(zhì)量上乘的結(jié)論。第三部分進(jìn)行總結(jié),站在客觀的角度看待譯制影片帶來的影響。文中從不同角度呈現(xiàn)了20世紀(jì)70年代譯制片
藝術(shù)評(píng)鑒 2020年24期2020-02-04
- 以電影《天才槍手》為例淺析小語種譯制片現(xiàn)狀及配音技巧
徐千惠摘要:譯制片作為電影市場的組成要素之一,以其本土化的創(chuàng)作形式滿足了受眾對(duì)于海外文化的認(rèn)知需求、擔(dān)負(fù)起促進(jìn)地區(qū)交融互鑒的時(shí)代使命。在國際地區(qū)合作穩(wěn)步推進(jìn)的大背景下,小語種影片迎來了發(fā)展的黃金時(shí)期。例如《天才槍手》一類的優(yōu)秀小語種譯制片,博取市場青睞的同時(shí)更贏得了受眾的認(rèn)可,這為我國電影行業(yè),特別是小語種譯制片創(chuàng)設(shè)提供了新的思路與啟發(fā)。本文將以泰國電影《天才槍手》為例,淺析小語種譯制片作品創(chuàng)作中的配音技巧與具體應(yīng)用,幫助相關(guān)從業(yè)者快速把握規(guī)律、更好服務(wù)
看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年9期2020-01-07
- 新時(shí)期譯制片的引進(jìn)對(duì)當(dāng)代大眾文化的影響
■新時(shí)期以來,譯制片在中國廣泛傳播。對(duì)外開放帶來的異域文化想象,教育秩序恢復(fù)帶來的文化水平提高及電影報(bào)刊的復(fù)刊創(chuàng)設(shè),培養(yǎng)社會(huì)主義新人從事“四化”建設(shè)帶來的現(xiàn)代化訴求構(gòu)成了它們得以引進(jìn)和傳播的心理?xiàng)l件、受眾基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)機(jī)緣。譯制片創(chuàng)生了中國社會(huì)的大眾化娛樂環(huán)境,并在此環(huán)境中孕育出當(dāng)代大眾文化的生產(chǎn)主體和接受主體,促進(jìn)了大眾文化樣式的發(fā)展。譯制片對(duì)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展亦有潛在影響:既以其內(nèi)在的地理景觀和人文思想豐富了作家的創(chuàng)作素材,開拓了創(chuàng)作視野,使其漸具比較眼光和世
江西社會(huì)科學(xué) 2019年3期2019-12-11
- 淺談電影譯制片中的聲音創(chuàng)作與實(shí)現(xiàn)
文摘 要:電影譯制片是對(duì)電影的再度創(chuàng)作,本文從譯制片的聲音創(chuàng)作環(huán)節(jié)入手,客觀分析各聲音元素,探析聲音制作流程和方法,試圖找到一種完善的創(chuàng)作思路,進(jìn)一步提高譯制片的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:譯制片;聲音創(chuàng)作;聲聲融合;聲畫融合1 譯制片譯制片一直是我國電影界不可或缺的一部分,通過翻譯語言讓不同國家的觀眾能夠欣賞到更多語言種類的電影。近幾十年來,譯制片類型在電視劇、動(dòng)畫片、網(wǎng)劇等領(lǐng)域中也不斷發(fā)展,對(duì)中外文化的傳播交流起到了重要作用。中國譯制片起源于20世紀(jì)四五十年代,上海
藝術(shù)科技 2019年13期2019-11-23
- 試論藏語譯制片《唐山大地震》的翻譯策略
是通過觀看藏語譯制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文獻(xiàn),引用藏漢雙語的理論指導(dǎo)書,重點(diǎn)圍繞《唐山大地震》的翻譯策略來概論譯制片的翻譯。關(guān)鍵詞:翻譯策論;影視翻譯;譯制片[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01對(duì)影視作品的了解是影視翻譯的必要前提,我國權(quán)威辭書《辭?!芬呀?jīng)把影視文學(xué)劃歸為詩歌、散文、小說、戲劇之后的又一種文學(xué)體裁,這樣看來不可否定的是影視是文學(xué)的一種新型的文學(xué)載體,所以說它也具備
青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16
- 論海外引進(jìn)影視作品字幕翻譯的方法
000一、影視譯制片的基本特點(diǎn)及翻譯方法譯制片就是經(jīng)過翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語,而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語言翻譯和語言配音, 是“譯”和“制”兩個(gè)連續(xù)的階段。“譯”既是“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過程中舉足輕重。譯制片譯者接受原語的渠道不只是書面的,還必須另外從聽覺和視覺兩方面接受原語信息。也就是說,譯制片譯者在翻譯操作過程中還要受限于影視畫面和聲音(對(duì)白),
新生代 2019年5期2019-11-14
- 中國譯制對(duì)外發(fā)展路徑
介。本文以如今譯制片遭到的困境作為切入點(diǎn),探討了使中國影視文化更好地“走出去”的路徑,共同打造具有中國品牌的“中國譯制”。關(guān)鍵詞:中國譯制;譯制片;走出去一、譯制的文化性如果把譯制作為一個(gè)核心概念,把經(jīng)過譯制的產(chǎn)品作為文化消費(fèi)品,那么譯制就具有了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的屬性。因?yàn)樽g制不僅是一個(gè)藝術(shù)問題和技術(shù)問題,它還是一個(gè)生產(chǎn)管理問題。從不同的功能看,譯制是一種文化事業(yè),也是一種經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),所以它兼具事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的雙重屬性。這樣,所謂引進(jìn)譯制片、民族語譯制片和對(duì)外譯制片
青年生活 2019年18期2019-10-21
- 配音翻譯在影視劇跨域傳播中之必需性探析
要:從界定“譯制片”“影視翻譯”等概念入手,介紹了外國影片在我國的譯介模式,指出配音譯制片和字幕片是如今的兩大譯制途徑。針對(duì)配音譯制是否已過時(shí)的疑問,首先分析該疑問產(chǎn)生的原因,探析配音譯制不可或缺的緣由,指出配音譯制片只是失去了昔日的壟斷地位,在滿足人們的多元需求、在漢語影片的民族語譯制以及在我國影片的國際傳播中仍發(fā)揮著不可替代的作用,因而應(yīng)重視影視翻譯研究,推動(dòng)民族語譯制和影視劇對(duì)外譯制,實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。關(guān)鍵詞:影視翻譯;配音翻譯;影視劇;
- 技術(shù)內(nèi)涵+美學(xué)意蘊(yùn)=優(yōu)秀譯制片
少的部分,對(duì)于譯制片尤為重要。譯制片雖然從上世紀(jì)末期便在中國擁有了很高的藝術(shù)成就,但是由于對(duì)外國文化的認(rèn)知局限,我們?nèi)匀恍枰柚湟艏夹g(shù)深層次理解電影人物的藝術(shù)形象。經(jīng)過影視配音等藝術(shù)的再創(chuàng)造,促進(jìn)了外國文化在國內(nèi)的發(fā)展,也使譯制片的藝術(shù)性得到提升。關(guān)鍵詞:譯制片;配音;美學(xué)譯制片配音的基本概念,是將外國語言翻譯成本國的文字,然后重新配音復(fù)制。如今隨著時(shí)代發(fā)展,譯制片配音不再只是語言的轉(zhuǎn)換,而是經(jīng)過了嚴(yán)絲合縫的藝術(shù)構(gòu)思,句句傳神。配音工作在技術(shù)上需要巧妙配
學(xué)習(xí)與科普 2019年15期2019-09-10
- 淺析瑤族語電影譯制的翻譯與配音
陳坤摘要:電影譯制片劇本翻譯與普通的文學(xué)作品翻譯有很大區(qū)別,譯制片的劇本翻譯主要目的是將原劇的語言變化成另一種語言,并為配音演員設(shè)計(jì)合適的臺(tái)詞,進(jìn)而供觀眾欣賞。因此,電影譯制片需要將原劇本中的語言風(fēng)格進(jìn)行改編,譯制工作要根據(jù)原片人物的動(dòng)作、講話的口型、時(shí)間長短來調(diào)整語言形態(tài).進(jìn)而使觀眾更容易理解和接受。關(guān)鍵詞:瑤族;電影;譯制片;翻譯;配音我國進(jìn)行電影譯制時(shí)的主要工作就是翻譯劇本和演員配音,在該現(xiàn)狀下,觀眾對(duì)譯制片的抱怨越來越多,導(dǎo)致譯制片與原片差別較大的
視界觀·下半月 2018年9期2018-10-19
- 翻譯規(guī)范理論下的譯制片以及字幕翻譯的發(fā)展
:改革開放之后譯制片盛行全國,片中人物來自不同的國家,但都操著一口流利的中文,無論是嘴型還是表情都達(dá)到了高度的吻合,受到觀眾歡迎。本文以翻譯規(guī)范理論為出發(fā)點(diǎn),以語言翻譯為角度,深入分析當(dāng)時(shí)譯制片所受歡迎的原因以及現(xiàn)如今字幕翻譯應(yīng)如何取譯制片之精華,去其糟粕,更好地推進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。關(guān)鍵詞:譯制片;翻譯規(guī)范理論;字幕翻譯作者簡介:王和(1993.11-),男,漢族,山西介休人,碩士學(xué)位,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院英語筆譯專業(yè)17級(jí)在讀研究生,研究方向:翻譯;郝
青年文學(xué)家 2018年26期2018-10-09
- 再談藏語譯制片的翻譯
所體現(xiàn)的人性及譯制片的翻譯進(jìn)行了簡要淺評(píng)。關(guān)鍵詞:電影;人性;譯制片影視作為大眾文化,其受眾面之廣是不言而喻的,一部影視除了視覺享受,更重要的是濃縮了一種文化,一種精神,一種態(tài)度在里面。隨著藏區(qū)各大廣播電視行業(yè)公映越來越多的藏譯電影電視劇,使影視也也成為了藏族與其他民族文化交流的重要渠道,影視作品在一定程度上起到了傳遞信息、表達(dá)感情、傳播文化,在各個(gè)國家和民族之間架起國際文化交往的橋梁作用,增進(jìn)了不同民族和不同文化之間的交流。當(dāng)然,據(jù)目前藏民族群眾接受電影
世界家苑 2018年8期2018-09-04
- 民語譯制片中漢語歌詞譯為瑤語的難點(diǎn)與對(duì)策初探
做好每一部電影譯制片全部譯配工作不可或缺的組成部分,更是做好譯制片的難點(diǎn)之一。因而,譯制好片頭曲、插曲和片尾曲將會(huì)為譯制片增色和提升譯制片的藝術(shù)魅力。本文以電影《人證》插曲《草帽歌》為例,旨在通過筆者長期從事瑤語電影譯制工作的經(jīng)歷,粗略分析譯制片中漢語歌詞譯為瑤語的難點(diǎn),并對(duì)此提出歌詞翻譯的基本對(duì)策,對(duì)促進(jìn)民語譯制片的可持續(xù)發(fā)展具有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:譯制片 漢語歌詞 瑤語翻譯 難點(diǎn) 對(duì)策在歌詞翻譯的二度創(chuàng)作中,我們從對(duì)象語言向目標(biāo)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),我們
科學(xué)與財(cái)富 2018年9期2018-05-14
- 論當(dāng)前譯制片配音存在的價(jià)值和發(fā)展前景
張丹若1 中國譯制片的起源1.1 中國譯制片配音的興起中國譯制片最早起源于20世紀(jì)的四五十年代,當(dāng)時(shí)大上海大戲院公映了由華僑譯制的影片《一舞難忘》,成為中國譯制片配音的一個(gè)開端,自此,譯制片配音也逐漸出現(xiàn)在更多的舞臺(tái)上。這其中,由于受到當(dāng)時(shí)大環(huán)境的影響,蘇聯(lián)電影與社會(huì)主義陣營電影成為當(dāng)時(shí)中國譯制片配音中出現(xiàn)頻率最高的類型,如《普通一兵》《偉大的轉(zhuǎn)折》《俄國問題》《鋼鐵是怎樣煉成的》,等等,中國的觀眾從這些影片中逐漸了解了蘇聯(lián)的文化與歷史。1.2 中國譯制片
西部廣播電視 2018年6期2018-02-22
- 內(nèi)參片
國產(chǎn)電影和外國譯制片,不僅上映少,而且質(zhì)量差。譯制片的忠實(shí)粉絲,如今已到花甲之年的舒雪芬還記得當(dāng)年的一個(gè)順口溜:“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機(jī)大炮,羅馬尼亞(電影)是摟摟抱抱,中國電影新聞簡報(bào),沒什么內(nèi)容?!痹谀莻€(gè)特殊的十年中,陳敘一帶領(lǐng)著他二十多人的上海電影譯制廠團(tuán)隊(duì),幾乎每天都在暗無天日的錄音棚里,勤勤懇懇地耕耘著,有時(shí)候緊急任務(wù)來了,還要夜以繼日地趕配音??墒钱?dāng)時(shí)他們的配音作品,并沒有和老百姓見面,那么都去哪兒了呢?當(dāng)時(shí)的配音演員曹雷道出了其中的原
特別文摘 2017年23期2018-01-23
- 譯制導(dǎo)演在譯制片中的作用
洪摘要:導(dǎo)演在譯制片中的作用是非常重要的,譯制片作為一種再現(xiàn)或者在創(chuàng)作的藝術(shù),導(dǎo)演的作用就是努力從整體長保障原版片的風(fēng)格與特點(diǎn),并能夠通過語言對(duì)人物進(jìn)行人物形象的再創(chuàng)造。本文以譯制片為內(nèi)容,對(duì)導(dǎo)演在譯制片中的作用進(jìn)行幾點(diǎn)具體分析和研究。關(guān)鍵詞:導(dǎo)演;作品;譯制片引言譯制片就是指將原版影片的對(duì)白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片.在翻譯和配音過程中,必須要與原版片完全不同的另一種語言進(jìn)行人物創(chuàng)造,導(dǎo)演需要根據(jù)原版片的人物性格、風(fēng)格
魅力中國 2017年52期2018-01-20
- 我為譯制片狂
陳 慰我為譯制片狂陳 慰電影《佐羅》海報(bào)邱岳峰、孫道臨、童自榮、劉廣寧、李梓、畢克……聽到這些配音大師的名字,我們這些生于1970年代的影迷總會(huì)熱血沸騰。是他們用一串串精彩絕倫的對(duì)白,讓一部部膾炙人口的譯制片成為經(jīng)典,也讓我們真實(shí)地感受到了聲音的魅力。說一句“我為譯制片狂”,是一點(diǎn)也不夸張的。南斯拉夫影片《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》,當(dāng)年我看了28遍,其實(shí)比我看的次數(shù)更多的還大有人在,這是當(dāng)今的年輕人很難想象的。可那些年里,又有多少人不是這樣呢?神出鬼沒、機(jī)智勇
文史博覽 2017年12期2017-12-29
- 電影翻譯的拓展
放的不斷深入,譯制片的需求量也因此呈增長趨勢。在中國,從電影業(yè)實(shí)際出發(fā)的拓展,主要表現(xiàn)為中外影片的互為接受,從電影學(xué)界看,主要集中于中外電影人對(duì)中外電影的探究,從文化維度關(guān)注較多;從翻譯學(xué)界看,對(duì)電影翻譯功能的研究著眼于譯制片研究上。通過分析中國電影翻譯現(xiàn)狀,對(duì)電影翻譯進(jìn)行了拓展。電影翻譯;歷史;拓展1 導(dǎo)言近年來,譯制片觀眾在其數(shù)量上大大超過了外國文學(xué)名著譯本的讀者人數(shù),由此可見,電影翻譯對(duì)社會(huì)的影響性及廣泛性不容低估。兩者對(duì)比同時(shí)也揭開了影視翻譯顯而易
新商務(wù)周刊 2017年7期2017-12-25
- 六十年風(fēng)雨趕路人數(shù)不盡銀幕好聲音(四)
,她不僅回顧了譯制片的黃金歲月,也記錄下自己生活和工作的片段,向讀者展示一段保存完好的藝術(shù)人生。蘇秀在上中學(xué)時(shí),因?yàn)閮?yōu)秀的聲線,被同在合唱團(tuán)的播音員推薦參演廣播劇,毫無表演經(jīng)驗(yàn)的蘇秀從那時(shí)起,就開始用聲音塑造角色了。有了孩子之后,蘇秀將所有時(shí)間和精力都投放在家庭和孩子身上,可她的內(nèi)心依然牽掛表演事業(yè)。于是她去報(bào)考北京電影學(xué)院的前身—電影演員表演藝術(shù)研究所??纪暝嚨乃盏綍r(shí)任電影局負(fù)責(zé)人事的柏李的回復(fù),考慮到蘇秀已經(jīng)結(jié)婚生子,柏李直接安排她去工作。那時(shí)候,連
電影故事 2017年12期2017-07-19
- 探索與體會(huì)
——譯制片配音藝術(shù)淺談
索與體會(huì) ——譯制片配音藝術(shù)淺談比沙拉?白山拜 (阿勒泰地區(qū)影視譯制中心 836599)在我國的影視領(lǐng)域,主要的影片翻譯方式是配音,但是近些年,伴隨國內(nèi)影視的不斷發(fā)展,我國觀眾對(duì)于譯制片配音感到相當(dāng)?shù)牟粷M,主體原因在于經(jīng)過翻譯以后的電影配音,與原來的影視聲音,有著很大的缺失,一些時(shí)候甚至?xí)斐呻娪皩徝郎系囊恍﹩栴}。本文主要探討了影響譯制片配音藝術(shù)制作的多方面因素,以進(jìn)一步切實(shí)提高譯制片的整體質(zhì)量。譯制片;配音;藝術(shù);影視由于語言上的問題,對(duì)于國外影視作品的
大眾文藝 2017年6期2017-01-28
- 淺談譯制片配音的發(fā)展現(xiàn)狀
音上。關(guān)鍵詞:譯制片;配音;市場一、譯制片的黃金時(shí)代20世紀(jì)70年代,我國電影配音事業(yè)剛剛起步,那時(shí)人們的精神文化世界遠(yuǎn)不及現(xiàn)在這么色彩斑斕,中國人自己的電影難以滿足大眾對(duì)精神文化需求的胃口,于是一部部前蘇聯(lián)電影搬上了中國大銀幕,緊接著改革開放后,中國文化市場迎來春天,世界優(yōu)秀電影也隨之而來,由于大眾文化娛樂的長期貧乏,對(duì)西方社會(huì)又開始好奇產(chǎn)生向往,譯制片電影配音就在這一部部外國影片中在這樣的時(shí)代機(jī)遇下不斷發(fā)展。一段段耳聞則誦、扣人心弦的對(duì)白,一聲聲或溫柔
青年時(shí)代 2016年32期2017-01-20
- 2012—2015年中國譯制片發(fā)展現(xiàn)狀研究
2015年中國譯制片發(fā)展現(xiàn)狀研究■ 馬建麗 歐梨成2012年中美兩國簽訂了《中美雙方就解決WTO電影相關(guān)問題的諒解備忘錄》,這一文件的簽訂給當(dāng)今中國譯制片的發(fā)展帶來了深刻影響。本文基于2012—2015年間中國譯制片發(fā)展變化的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、媒介時(shí)代背景,研究分析了2012—2015年中國譯制片的發(fā)展現(xiàn)狀,并重點(diǎn)探討了這四年間中國譯制片發(fā)展過程中出現(xiàn)的問題。譯制片;互聯(lián)網(wǎng);好萊塢大片一、2012—2015年中國譯制片發(fā)展的時(shí)代背景1.《中美雙方就解決WT
- 配音藝術(shù)教學(xué)實(shí)踐中的美學(xué)分析
行審美活動(dòng)。而譯制片正是基于文化共同性,一次打破語言的隔膜的心靈的創(chuàng)作。配音是指對(duì)未經(jīng)同期錄音的影視片進(jìn)行的一種還原或補(bǔ)充的后期制作過程,其包含的聲音素材為人物語言、現(xiàn)場音響、畫外解說、音樂等。配音過程中,人物語言應(yīng)與人物口型、人物動(dòng)作一致,現(xiàn)場音響應(yīng)符合現(xiàn)場事件和環(huán)境,畫外解說、音樂體現(xiàn)出創(chuàng)作者的意圖并與情節(jié)發(fā)展相配合。我們常說的譯制片配音,側(cè)重指人物語言的配錄,也可稱之為狹義的配音。在配音藝術(shù)教學(xué)實(shí)踐中,筆者嘗試進(jìn)行了這門獨(dú)特的藝術(shù)的美學(xué)分析。1.民族
東方教育 2016年1期2016-05-30
- “譯制片紀(jì)念館”,不止于暢想
者 胡凌虹?“譯制片紀(jì)念館”,不止于暢想文/本刊記者胡凌虹在不少人心目中,“譯制片”是懷舊的代名詞。譯制片的黃金時(shí)代已過去三十多年,目前的配音界似乎已淪落至討論“譯制片是否還有存在的價(jià)值”的慘淡境地。然而,當(dāng)上海電影譯制廠老一輩的配音藝術(shù)家無可奈何地哀嘆著譯制片日益衰落時(shí),一批又一批熱情的觀眾給他們帶來欣慰與驚喜。前一陣,配音藝術(shù)家曹雷提出將永嘉路383號(hào)改造成譯制片紀(jì)念館的倡議, 得到了蘇秀、童自榮、劉廣寧、孫渝烽、狄菲菲等一批老同事的熱情響應(yīng),也獲得了
上海采風(fēng)月刊 2016年4期2016-05-13
- 中國對(duì)外影視劇翻譯形態(tài)研究
的視聽雙頻性使譯制片的翻譯受到多重因素的制約,而其復(fù)雜的傳播特點(diǎn)在國內(nèi)外并沒有受到足夠的重視。本文以影視藝術(shù)的視聽雙頻性為思考基礎(chǔ),從譯制片的翻譯原則、譯制片中文化形象的改變、翻譯對(duì)觀影體驗(yàn)的影響三方面對(duì)譯制片進(jìn)行相關(guān)分析,以期引起更多對(duì)視聽雙頻性的研究。譯制片;視聽雙頻性;影視翻譯一、譯制片的翻譯原則譯制片是根據(jù)原版影片翻譯并根據(jù)人物口型配音后播出的影片。譯制片要求把外文臺(tái)詞譯成本土性語言,并讓配音演員針對(duì)口型進(jìn)行語言填裝。它包括語言翻譯和語言配音,分為
新聞研究導(dǎo)刊 2016年13期2016-02-28
- 網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯與美國電視劇譯制的比較
的變化,與傳統(tǒng)譯制片比較而言,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯在資源的開放與共享程度、字幕的制作周期與審核程序、字幕語言與劇情的結(jié)合、字幕的表達(dá)與呈現(xiàn)的效果等方面與美劇譯制片有著不同的特點(diǎn)。本論文試圖通過比較互聯(lián)網(wǎng)美劇與美劇譯制在字幕翻譯工作上的差異,來強(qiáng)調(diào)兩者之間的優(yōu)缺點(diǎn),倡導(dǎo)在多元文化的背景下,兩者取長補(bǔ)短,互相結(jié)合,互相為媒體事業(yè)做出一定的貢獻(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)美劇 譯制片 字幕翻譯 比較一、引言美國電視劇代表美國文化與大眾生活價(jià)值,是近年來我國青年人熱衷的節(jié)目類型
校園英語·下旬 2016年1期2016-02-25
- 譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)
830044)譯制片的錄音師具備的藝術(shù)素質(zhì)和藝術(shù)修養(yǎng)阿尼婭·沙巴西汗(新疆廣播影視譯制中心,新疆 烏魯木齊 830044)譯制片錄音師使用錄音、制作音效、合成和擬音技術(shù)制作譯制片。然而,譯制片錄音師要制作出優(yōu)秀的譯制片,須提高自己專業(yè)水平,提升自我素養(yǎng)。本文作者描述加強(qiáng)其藝術(shù)素質(zhì)和修養(yǎng)一些看法,為研究譯制片錄音師未來職業(yè)發(fā)展做出了理論鋪墊。譯制片的錄音師;藝術(shù)素質(zhì);修養(yǎng)錄音、制作音效、擬音和合成都是一門聲音藝術(shù),也是使用技術(shù)手段來創(chuàng)造藝術(shù)產(chǎn)品的技術(shù)工作。譯
中國民族博覽 2016年6期2016-02-04
- 譯制片配音技巧的探討
配音較為普遍。譯制片的人物配音是譯制片后期制作的一項(xiàng)重要的工序,配音演員運(yùn)用自身的技巧,結(jié)合電影的劇情和主題表達(dá),利用相應(yīng)的語言對(duì)各種角色進(jìn)行詮釋,是一種創(chuàng)作型的勞動(dòng)藝術(shù)。不少人認(rèn)為,只有肢體的表演才算是表演,但是語言上的表演也是非常重要的。豐富的語音表達(dá)能夠完美地塑造出鮮明生動(dòng)的角色,能夠在一定程度上表達(dá)人物的內(nèi)心世界,人物的性格特征。在配音階段,配音演員需要融入譯制片中演繹的角色,從角色本身對(duì)需要展現(xiàn)的情景進(jìn)行詮釋。下文對(duì)譯制片的配音技巧進(jìn)行了詳細(xì)的分
參花(上) 2015年4期2015-05-30
- “You son of bitch”究竟該怎么翻譯
到《復(fù)聯(lián)2》,譯制片的字幕翻譯不斷遭到質(zhì)疑。網(wǎng)民不斷提升的外語和觀影水平在挑戰(zhàn)著譯制片翻譯方的權(quán)威地位。由來已久的網(wǎng)絡(luò)“口水仗”“我們做了二十年譯制片了,現(xiàn)在我們的對(duì)白臺(tái)本沒問題,大家爭議的是原版電影個(gè)別句子出了問題?!必?fù)責(zé)該影片譯制工作的八一電影制片廠譯制片制片主任王進(jìn)喜向《中國新聞周刊》表示,因?yàn)閭€(gè)別句子的問題,造成的輿論風(fēng)波出乎他的預(yù)料。譯制片又叫“翻譯片”,通常指將原版影片的對(duì)白臺(tái)詞翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。隨著影院
中國新聞周刊 2015年19期2015-05-14
- 簡述譯制片配音創(chuàng)作中角色特征的把握
0000)簡述譯制片配音創(chuàng)作中角色特征的把握吳昌明 (哈爾濱師范大學(xué)傳媒學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000)譯制片配音不是簡單的翻譯和模仿,而是對(duì)影片進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)作。這個(gè)再創(chuàng)作的過程就是打破語言與時(shí)空造成的隔閡,還原甚至演繹影片中林林總總的角色,為觀眾開啟異域藝術(shù)之門的過程。優(yōu)秀的配音演員不僅能夠做到節(jié)奏準(zhǔn)確、聲音動(dòng)聽,更要抓住角色的主要特征,將自身完全融入影片中、故事中、角色乃至情感中。角色的舉手投足、一顰一笑都能投射在配音里,達(dá)到和諧統(tǒng)一。表演特點(diǎn);角
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年11期2015-04-10
- 影視翻譯本土化的制約
不滿。由于院線譯制片和互聯(lián)網(wǎng)字幕片本身特點(diǎn)不同,目前過度使用本土化翻譯策略的弊端在譯制片身上體現(xiàn)得更為明顯,但觀眾的感官因素、預(yù)期因素和審美因素對(duì)這一策略的制約不僅作用于譯制片,也同樣作用于字幕片。如果無視這些制約因素,過度本土化的翻譯策略將對(duì)我國影視翻譯的發(fā)展和研究產(chǎn)生消極影響。影視翻譯;本土化翻譯;制約因素1 引言從2004年影片《加菲貓》在我國上映開始,影視翻譯領(lǐng)域興起了一股本土化的浪潮。此后,許多使用本土化策略的引進(jìn)影片,如《加菲貓2》、《博物館奇
- 媒介跨文化傳播中譯制片配音的局限性與創(chuàng)造性
文/高 珊譯制片是通過影視這一大眾媒介實(shí)現(xiàn)傳播的,是影視領(lǐng)域中一個(gè)特殊的組成部分,所以其本質(zhì)是媒介的跨文化傳播,兼具大眾傳播和跨文化傳播的特點(diǎn)。影視譯制是一個(gè)特殊的創(chuàng)作活動(dòng),配音使兩種語言之間的轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn),實(shí)質(zhì)上這也是兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。從語言存在形式上講,譯制片分為字幕譯制片和配音譯制片;從語言轉(zhuǎn)換方向角度來講,又可分為漢語譯制片、方言譯制片和少數(shù)民族語言譯制片,本文探討漢語配音譯制片。一、譯制片配音是一門獨(dú)立的語言表演藝術(shù)譯制片中的藝術(shù)語言——畫
傳媒 2015年12期2015-03-20
- 譯制片配音藝術(shù)的跨文化審美價(jià)值論
文/高 珊譯制片配音藝術(shù)的跨文化審美價(jià)值論文/高 珊影視譯制片配音藝術(shù)是一門極具特色的語言表演藝術(shù),具有獨(dú)特的審美意象和很高的審美價(jià)值。文章從觀眾接受譯制片的心理機(jī)制和效用的角度來闡釋譯制片配音藝術(shù)審美價(jià)值的內(nèi)涵。譯制片配音 跨文化 審美價(jià)值狹義的譯制片是把原影視作品中的語言翻譯成另一種語言,并重新配音復(fù)制的影片。這里的語言指的是片中人物的語言,而不是作為藝術(shù)表現(xiàn)手段的影視語言,換言之,譯制片只針對(duì)原片中的人物語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而對(duì)于原片中的畫面、聲效等元素均
傳媒 2015年1期2015-03-19
- 配音譯制片語言創(chuàng)作原則探析
——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例
建麗 虞箏配音譯制片語言創(chuàng)作原則探析 ——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例■ 馬建麗 虞箏配音譯制片是眾多譯制片類型中的主流,通常用于電影、電視劇的譯制。配音譯制片的生產(chǎn)制作很復(fù)雜,制作難度比較大,對(duì)譯制生產(chǎn)的各個(gè)環(huán)節(jié),即腳本翻譯、配音表演、錄音技術(shù)都有很高的要求。尤其是對(duì)腳本翻譯的要求高,因?yàn)樗呛竺鎯蓚€(gè)環(huán)節(jié)制作成功的基礎(chǔ)。翻譯的對(duì)白要具有文學(xué)性和戲劇性,語言要精彩;同時(shí)對(duì)白文字字?jǐn)?shù)還要和畫面人物的口型開合、節(jié)奏一致。本文以優(yōu)秀譯制片《霍比特人1》為
- 我的配音生涯
的現(xiàn)象。那就是譯制片在現(xiàn)實(shí)生活中,越是受排擠、受冷落,譯制片的愛好者就越是熱情。那些粉絲平時(shí)隱藏在茫茫的人海之中,誰也無法分辨他們的存在。可在某些時(shí)刻,他們就會(huì)像淋過了春雨的秧苗,從土里鉆了出來,綠油油一片,無邊無際。2008年,邱岳峰的墓自蘇州遷回上海,我們?cè)?,幾個(gè)老同事、老朋友舉行一個(gè)小小的落葬儀式。沒想到,有些觀眾和媒體不請(qǐng)自來,第二天,還在報(bào)刊上發(fā)了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,觀眾對(duì)他配音的無論是小偷還是羅杰斯特,仍那么津津樂道。20
檢察風(fēng)云 2015年2期2015-01-29
- 尋找魅力人聲:蘇秀念念不忘,必有回響
蘇秀從未停止過譯制片事業(yè)的步伐,在自己力所能及的范圍內(nèi),她總是盡最大的可能為譯制片貢獻(xiàn)力量。對(duì)事業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)與執(zhí)著,讓蘇秀老師成為當(dāng)之無愧的“配音界泰斗”。難忘記的配音生涯蘇秀是在東北的哈爾濱長大的。上中學(xué)時(shí),因?yàn)楦璩貌诲e(cuò),音樂老師便推薦蘇秀參加了合唱團(tuán)。接著又在朋友的引薦下,開始出演一些廣播劇里的小角色。但到后來結(jié)婚、生孩子,蘇秀基本上成了全職的家庭主婦。心有不甘的她毅然決定報(bào)考電影演員表演藝術(shù)研究所。在各種機(jī)緣巧合下,蘇秀被分配到上海電影廠譯制片組(上譯
東方電影 2015年2期2015-01-09
- 《科教·紀(jì)錄》
了一大批經(jīng)典的譯制片,并造就了譯制片的輝煌。在那個(gè)年代,尚華、于鼎、丁建華、施融、李梓、童自榮、畢克等一批優(yōu)秀的電影配音藝術(shù)家共同開創(chuàng)了中國電影配音事業(yè)的一個(gè)巔峰。而他們所創(chuàng)造的一個(gè)個(gè)經(jīng)典的聲音形象,更是為無數(shù)的觀眾帶來了美好的歡樂時(shí)光。那一串串耳熟能詳、精彩絕倫的對(duì)白,那一部部膾炙人口、百看不厭的影片,那些或輕柔嬌媚、或陽剛灑脫的聲音,也永載中國電影發(fā)展的史冊(cè)。今年恰逢中國電影誕生110周年,本期《科教·紀(jì)錄》欄目,就將帶您聆聽聲音,重返譯制片的黃金年代
電影故事 2015年50期2015-01-09
- 譯制片“死”了嗎?
影時(shí)代,就有了譯制片,還有字幕。配音或者字幕,成了這個(gè)時(shí)代電影跨國度傳播的工具。在中國,我們?cè)?jīng)有過電影院的同聲傳譯,后來又迎來了譯制片的輝煌時(shí)代,到如今,則是字幕組的天下。最近的一則消息,表明這個(gè)格局可能被打破。因?yàn)樯婕暗桨鏅?quán)問題,11月22日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺(tái)射手網(wǎng)發(fā)布公告稱正式關(guān)閉。同日晚,外國影視節(jié)目非專業(yè)字幕組人人影視也宣布暫時(shí)關(guān)站,并發(fā)公告稱正在清理內(nèi)容。很多人扼腕嘆息“別了字幕組”的同時(shí),對(duì)配音情有獨(dú)鐘的粉絲是否可以期待譯
新民周刊 2014年48期2014-12-24
- 親,逝去的聲音還會(huì)回來嗎?
在上海已經(jīng)不演譯制片了,但是這個(gè)現(xiàn)象我覺得很奇特:今年年初李梓過世的時(shí)候,很多報(bào)紙整版整版地悼念她;今年4月份我們?cè)诒本﹪掖髣≡貉莩隽艘粓?,居然是票房超過了預(yù)期;今年國慶,我們?cè)谏虾4髣≡河盅莩隽艘粓?,也是賣了加座。甚至于我的書(《我的配音生涯》)在譯制片這么不景氣的情況下,還能夠再版,我的碟還有人在給我翻。所以我覺得特別困惑,不知道怎么回事。一方面,我們受到排擠、受到冷落。但是另一方面,觀眾又這么熱烈地懷念我們、關(guān)注我們、支持我們,所以我今天想請(qǐng)大家來
新民周刊 2014年48期2014-12-24
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究
。本文主要根據(jù)譯制片字幕翻譯的特點(diǎn),淺談了譯制片的字幕翻譯應(yīng)該采取怎樣的方法讓觀者更好的理解影視作品?!娟P(guān)鍵詞】譯制片 字幕翻譯 特點(diǎn) 方法序言:隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來越多的外國人到中國投資建廠與此同時(shí)外國人在中國投資的同時(shí)也把外國的文化帶進(jìn)了中國。近年來,美國電影、美劇、韓劇、日劇紛紛涌入中國,通過這些影視作品我們國人可以很輕松的了解國外的文化和國外的生活習(xí)慣,不僅豐富了國人的生活也增進(jìn)了世界文化的交流。與此同時(shí)這些影視作品的引入也給譯制片字幕翻譯
校園英語·中旬 2014年5期2014-07-19
- 譯制片配音翻譯策略探析
38000)?譯制片配音翻譯策略探析孫芳敏(黃岡師范學(xué)院,湖北 黃岡 438000)譯制片配音翻譯的策略主要有直入式、歸化式和融合式等,運(yùn)用這些翻譯策略,可在最大程度上保持原作藝術(shù)的原汁原味,滿足觀眾的認(rèn)知需求。譯制片;配音翻譯;直入式;歸化式;融合式自1948年我國成功譯制意大利影片《一舞難忘》以來,譯制片開始悄然在我國流行并普及,為中國老百姓了解外國語言、社會(huì)及文化打開了一扇精彩紛呈的大門。許多優(yōu)秀譯制片,如《列寧在1918》、《虎口脫險(xiǎn)》、《簡愛》、
黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期2014-04-08
- 譯制片《花木蘭》配音翻譯的適應(yīng)選擇
譯適應(yīng)選擇論對(duì)譯制片《花木蘭》的配音翻譯進(jìn)行簡要探討,以具體的實(shí)例揭示譯者在配音翻譯時(shí)所需進(jìn)行的多維度上的適應(yīng)選擇過程,指出今后譯制片配音翻譯應(yīng)注意的問題。一、翻譯適應(yīng)選擇論翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授近年提出的一套新的翻譯理論,該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為哲學(xué)依據(jù),將翻譯視為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),其基本理念為“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;
電影評(píng)介 2010年5期2010-11-16
- 觀片指南——2009年雙周影片推薦
絡(luò)驚魂》(字幕譯制片/美國)《指環(huán)王—王者無敵》(字幕譯制片/美國)《仙境之橋》(西班牙)《南斗官三斗北少爺》(中國香港)《圣誕老人3 逃跑的圣誕老人》(美國)《征服怒?!?字幕譯制片/美國)《萬夫莫敵》(字幕譯制片/美國)《百萬富翁的初戀》(韓國)《百分百感覺》(中國香港)
大眾電影 2009年24期2009-12-18
- 長影譯制片60年
長的足跡,長影譯制片也走過了60年歷程,經(jīng)歷了風(fēng)雨的洗禮與時(shí)代的考驗(yàn),譯制出大量經(jīng)典外國影片,走出了一條屬于自己的發(fā)展道路。第一部翻版片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》的誕生1945年11月,東北解放戰(zhàn)爭進(jìn)入艱苦的階段。為適應(yīng)形勢需要,東北電影公司按照東北局宣傳部指示,于1946年5月13日開始搬遷,同年6月1日到達(dá)合江省興山市(今黑龍江省鶴崗市)。1946年10月1日,中共中央東北局宣傳部決定,將東北電影公司改名為東北電影制片廠。為推動(dòng)電影事業(yè)的發(fā)展,1947年初,廠
電影文學(xué) 2009年17期2009-12-14
- 東影譯制片:母親成就理想的地方
可每當(dāng)問起長影譯制片來,她仍能說出譯制片許多同事的名字。長影留給母親的印象太深刻了!從1949年8月來到長春,到1983年離休,她在長影整整工作了34年。到她去世的2008年,她在長春整整生活了59年。作為一個(gè)電影譯制演員和導(dǎo)演,她對(duì)配音生涯的記憶,當(dāng)然在頭腦里占據(jù)著最重要的位置。她和許多譯制片的同伴們一樣,把這個(gè)事業(yè)看得比自己的生命還重。晚年的母親,病魔纏身,但每當(dāng)她回憶起譯制片的歷程,就會(huì)忘掉病痛。她常講,早年的電影觀眾像今天的歌迷、粉絲一樣狂熱。譯制
電影文學(xué) 2009年17期2009-12-14
- 小幽默5則
譯制片一日,夫妻二人看譯制片,忽聽電影里一片狗叫聲,丈夫吃驚地說道:“奇怪,外國狗和中國狗叫聲一樣!”妻子一聽大怒道:“好沒文化,這是譯制片,不翻譯你能聽得懂嗎?”一律我喜歡寫詩,投稿很多,但都被退了回來。妻子說:“整天寫七律,你就不能少寫幾律?”我說:“五律的也被退回來了?!逼拮酉肓讼?,說:“那你就寫一律吧。我看好多報(bào)刊上都寫著‘來稿一律不退。”勸酒某領(lǐng)導(dǎo)在酒桌上說:“現(xiàn)在我提議干三杯酒。第一杯,誰要不喝,我就是誰爹!”眾人嘩然,趕緊干杯;“第二杯,誰要
領(lǐng)導(dǎo)文萃 2009年8期2009-06-11
- 笑話與幽默
按摩一下頭?!?span id="syggg00" class="hl">譯制片夫妻二人看譯制片。忽聽電影里一片狗叫聲,丈夫吃驚地說道:“奇怪,外國狗和中國狗的叫聲一樣!”妻子一聽大怒道:“笨蛋,沒文化!這是譯制片,不翻譯你能聽得懂嗎?”一招制敵一慣犯屢屢脫逃。一天晚上他溜進(jìn)室內(nèi)作案,女主人舉起灼熱的電熨斗猛地貼在慣犯的臉上。慣犯暈倒,束手就擒。警察稱贊女主人勇敢,一招制敵。不料女主人說:“這么晚進(jìn)來,我還以為是我丈夫呢?!保ɡ钤瀑F薦)
知識(shí)窗 2006年8期2006-05-14