張瑞光
長(zhǎng)春電影制片廠已經(jīng)走過(guò)了63年的光輝歲月,伴隨著“新中國(guó)電影搖籃”成長(zhǎng)的足跡,長(zhǎng)影譯制片也走過(guò)了60年歷程,經(jīng)歷了風(fēng)雨的洗禮與時(shí)代的考驗(yàn),譯制出大量經(jīng)典外國(guó)影片,走出了一條屬于自己的發(fā)展道路。
第一部翻版片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》的誕生
1945年11月,東北解放戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入艱苦的階段。為適應(yīng)形勢(shì)需要,東北電影公司按照東北局宣傳部指示,于1946年5月13日開(kāi)始搬遷,同年6月1日到達(dá)合江省興山市(今黑龍江省鶴崗市)。1946年10月1日,中共中央東北局宣傳部決定,將東北電影公司改名為東北電影制片廠。
為推動(dòng)電影事業(yè)的發(fā)展,1947年初,廠長(zhǎng)袁牧之提出了“三化立功運(yùn)動(dòng)”和“七片生產(chǎn)”的口號(hào)。“七片”是指藝術(shù)片、新聞紀(jì)錄片、科教片、美術(shù)片(包括動(dòng)畫(huà)及木偶)、翻版片(20世紀(jì)50年代初改稱(chēng)翻譯片,20世紀(jì)50年代中期改稱(chēng)譯制片)、幻燈片和新聞?wù)掌?。在“七片生產(chǎn)”的思想指導(dǎo)下,東影推出了人民電影的第一部新聞紀(jì)錄片《民主東北》(1947—1949年出品)、第一部木偶片《皇帝夢(mèng)》(1947年)、第一部科教片《預(yù)防鼠疫》(1948年)、第一部動(dòng)畫(huà)片《甕中捉鱉》(1948年)、第一部短故事片《留下他打老蔣》(1948年)、第一部長(zhǎng)故事片《橋》(1949年)、第一部翻版片《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》(即《普通一兵》,1949年)。這7部影片被稱(chēng)為人民電影的“七個(gè)第一部”。
當(dāng)時(shí),東北解放區(qū)電影市場(chǎng)上放映的外國(guó)電影大部分是蘇聯(lián)原版片。為了使觀眾能夠看懂外國(guó)影片,東影擔(dān)當(dāng)起了譯制蘇聯(lián)影片的重任。1948年7月,袁乃晨根據(jù)袁牧之的指示,去哈爾濱找到蘇聯(lián)影片輸出輸入公司駐東北總經(jīng)理聶斯庫(kù)伯,同他談了譯制蘇聯(lián)影片的設(shè)想。由于東北剛剛解放,聶斯庫(kù)伯不大相信東影能夠翻譯蘇聯(lián)影片,說(shuō):“你們翻譯給我們看看,如果我們滿意,今后就把華語(yǔ)版的翻版片全部交給你們;如果我們不滿意,今后就交給印度或者香港做了?!睘樯髦仄鹨?jiàn),聶要求簽訂合同。袁乃晨趕緊起草了合同,返興山請(qǐng)示廠長(zhǎng)袁牧之后,又火速趕回哈爾濱。聶斯庫(kù)伯讓翻譯把合同譯成俄文,看過(guò)之后高興地決定立即簽字。
一個(gè)月后,蘇聯(lián)的原版片《亞歷山大·馬特洛索夫》素材到達(dá)東影。影片講述的是蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,主人公馬特洛索夫積極參軍,在前線屢立戰(zhàn)功,沖鋒時(shí)用胸膛擋住敵人碉堡的槍眼英勇?tīng)奚墓适?。馬特洛索夫犧牲之后被追授為“蘇聯(lián)英雄”稱(chēng)號(hào)。廠長(zhǎng)袁牧之讓孟廣鈞翻譯臺(tái)本。孟廣鈞是哈爾濱人,童年在教會(huì)學(xué)校讀書(shū),有很好的俄文功底??紤]到是第一次翻譯外國(guó)影片,又邀請(qǐng)桴鳴(徐立群)、劉遲加入。他們用嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度完成了影片的臺(tái)詞翻譯工作,并首創(chuàng)了翻譯影片的“對(duì)口型”方法,成為此后譯制片工作者共同遵循的配音原則。
之后,袁乃晨開(kāi)始尋找配音演員。當(dāng)時(shí),來(lái)自延安的抗大文工團(tuán)(到東北改稱(chēng)東北軍政大學(xué)文工團(tuán))的部分演員在拍攝故事片《回到自己隊(duì)伍中來(lái)》。袁乃晨就在他們中間并擴(kuò)大到全團(tuán)進(jìn)行選拔,最后,選中了張玉昆和吳靜。盡管張玉昆是放映員,吳靜是服裝員,但是,張玉昆音質(zhì)醇厚,符合主人公馬特洛索夫的音色;吳靜有歐洲血統(tǒng),聲音自然甜美。兩個(gè)主演選定后,其他配音演員很快確定下來(lái),基本上都是《回到自己隊(duì)伍中來(lái)》組的演員。當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)條件十分艱苦,整個(gè)翻版組就在一間普通房間改成的小放映室里觀看原片素材。為了使演員適應(yīng)配音,袁乃晨一字一句地教他們練臺(tái)詞。他將整部影片的所有臺(tái)詞都背了下來(lái),給他們講戲,指導(dǎo)他們配音。
1948年10月,長(zhǎng)春和平解放。東影在1949年3月底4月初,分批遷回了長(zhǎng)春現(xiàn)址。袁乃晨選定的配音演員也跟著來(lái)到了長(zhǎng)春。為了讓演員有連貫的情緒,袁乃晨事先要按照影片給演員們重新排一遍戲,然后才開(kāi)始錄音。錄音師是來(lái)自延安電影團(tuán)的張家克,同時(shí)清來(lái)日本籍專(zhuān)家高島小二郎協(xié)助。當(dāng)時(shí)錄音室內(nèi)只有一只話筒,配音演員們只得輪流配音。每個(gè)人走動(dòng)時(shí)都小心翼翼,生怕出現(xiàn)衣服摩擦聲,或者腳步聲,使錄音作廢。演員出身的袁乃晨,除了擔(dān)任該片的譯制導(dǎo)演外,還擔(dān)任了影片的旁白。影片于1949年5月3日始錄,5月28日錄制完成,用時(shí)25天。
完成的當(dāng)天,廠里決定在小禮堂為全體職工放映。小禮堂內(nèi)座無(wú)虛席,整個(gè)放映過(guò)程鴉雀無(wú)聲。放映結(jié)束后,禮堂內(nèi)掌聲雷動(dòng)。袁乃晨這下覺(jué)得心里有了底。當(dāng)天下午,他就帶著這部翻版片到了哈爾濱。聶斯庫(kù)伯看完后,高興地拉著袁乃晨的手說(shuō):你們翻譯得很好。按合同規(guī)定,今后蘇聯(lián)影片華語(yǔ)版翻版片就完全由你們中國(guó)來(lái)制作了。
這部影片最初由孟廣鈞翻譯片名為《普通一兵》,后來(lái)由袁牧之廠長(zhǎng)確定片名為《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》。其中略帶東北味的配音,與影片中蘇聯(lián)紅軍的工農(nóng)身份十分貼切,令觀眾倍感親切。自然樸素,毫不造作,成為東影人一貫的配音標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格。影片上映后,在社會(huì)各界引起巨大的轟動(dòng)和影響。在抗美援朝期間,更是涌現(xiàn)出黃繼光等馬特洛索夫式的英雄人物。
這是東影的第一部、也是新中國(guó)的第一部翻版片?!兑粋€(gè)普通的戰(zhàn)士》,伴隨著東影人的不懈努力和辛勤汗水見(jiàn)證了中國(guó)譯制片的誕生,從而徹底結(jié)束了中國(guó)觀眾只能觀看外國(guó)原版片的歷史。讓我們記住這些人的名字,他們?cè)殡S著《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》登上中國(guó)銀幕,成為新中國(guó)譯制片的開(kāi)創(chuàng)者和奠基人。他們是:
導(dǎo)演:袁乃晨
翻譯:桴鳴、鄺鈞、劉遲
配音演員:張玉昆(凱南)、吳靜、李白水、劉增文、黎光、成立業(yè)、丁克明、馬喜麟、程列、于村、李雪鴻、凌元
錄音:張家克;剪接:王聯(lián);洗印:魯濰;劇務(wù):凌元
推出新中國(guó)第一部翻版片,袁乃晨功不可沒(méi)。人們贊譽(yù)他在開(kāi)創(chuàng)我國(guó)譯制片事業(yè)上的杰出貢獻(xiàn),稱(chēng)他為“新中國(guó)譯制片之父”。
袁乃晨,1919年1月出生于河北省雄縣道務(wù)村。1939年3月,入120師二支隊(duì)?wèi)?zhàn)捷劇社,從此走上文藝道路。1946年到東北電影制片廠,曾任演員劇團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)。人民電影的“七個(gè)第一部”中,他參與了四部:科教片《預(yù)防鼠疫》的編導(dǎo)、紀(jì)錄片《民主東北》(第一輯)的解說(shuō)、短故事片《留下他打老蔣》營(yíng)長(zhǎng)的扮演者、《一個(gè)普通的戰(zhàn)士》的譯制導(dǎo)演。1952年他被調(diào)到北京,擔(dān)任文化部電影局翻譯片組組長(zhǎng),主持全國(guó)的翻譯片工作。1955年調(diào)回長(zhǎng)影,任導(dǎo)演。他導(dǎo)演的影片有《兩家人》《戰(zhàn)洪圖》(與蘇里合作)、《向陽(yáng)院的故事》等。2008年,袁乃晨榮獲第十七屆金雞百花電影節(jié)金雞獎(jiǎng)終身成就獎(jiǎng)。
配音演員張玉昆,不但完成了馬特洛索夫的配音,同時(shí)他還用“凱南”這個(gè)化名完成了影片中斯大林的配音。幾十年來(lái),他參加配音的影片有400多部。他的聲音,通過(guò)《保衛(wèi)察里津》和《第三次打擊》中的斯大林、《夏伯陽(yáng)》中的夏伯陽(yáng)等人物,被觀眾們所熟知。他用高度的聲音技巧,賦予這些角色新的生命。同時(shí),他還出色地完成了400多部(集)電視劇的配音工作,如《卞卡》中的塞夫利諾等。
配音演員吳靜,1949年入文化部電影局,后調(diào)至長(zhǎng)
影,曾任翻譯片組副組長(zhǎng)等職。參加過(guò)《丹娘》《列寧在十月》《列寧在一九一八》等譯制片的配音工作,并擔(dān)任過(guò)《柏林情話》《一年五十二個(gè)星期》等譯制片的導(dǎo)演工作。
輝煌十年(1951~1960年)
東影拿到蘇聯(lián)影片華語(yǔ)版的翻版權(quán)后,在蘇聯(lián)影片輸出輸入公司的支持下,開(kāi)始大量譯制蘇聯(lián)影片。1949年下半年,東影譯制完成了《俄國(guó)問(wèn)題》(袁乃晨導(dǎo)演)和《偉大的轉(zhuǎn)折》(于彥夫?qū)а?。東影為支持翻版片的工作,修建了第三、第四錄音室。通過(guò)實(shí)踐,不斷完善了澤制工藝,為后來(lái)大量譯制各國(guó)影片奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1950年,東影譯制片達(dá)到了32部,極大地豐富了當(dāng)時(shí)的電影市場(chǎng)。從1951年到1960年,是長(zhǎng)影譯制片生產(chǎn)的黃金時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,長(zhǎng)影共澤制了蘇聯(lián)、朝鮮、捷克斯洛伐克、民主德國(guó)、匈牙利、波蘭、羅馬尼亞、保加利亞、埃及、日本、南斯拉夫、印度、意大利、英國(guó)、墨西哥、蒙古、法國(guó)、阿根廷、西班牙、聯(lián)邦德國(guó)、希臘、阿聯(lián)、玻利維亞、緬甸、挪威等25個(gè)國(guó)家的影片433部,平均每年近44部,最多為56部(1956年),是長(zhǎng)影譯制片產(chǎn)量最多的一個(gè)時(shí)期,也是中國(guó)澤制片第一個(gè)輝煌年代。
在這一時(shí)期,長(zhǎng)影設(shè)有完整的譯制片機(jī)構(gòu),譯制片人員不斷得到充實(shí),譯制影片的質(zhì)量不斷提高。長(zhǎng)影譯制片機(jī)構(gòu),最早稱(chēng)為翻版組,袁乃晨任組長(zhǎng)。1950年,設(shè)立翻版科,鮑越千任科長(zhǎng);1952年10月,翻澤片人員劃歸制作處,分別組成譯制導(dǎo)演組、翻譯組和演員組;1955年,翻譯片的翻譯、導(dǎo)演劃歸編輯處,翻譯片演員劃歸演員劇團(tuán);1956年,建立譯制片處,徐明任處長(zhǎng);1957年,張健任處長(zhǎng);1958年6月,復(fù)稱(chēng)譯制片組,張其昌任組長(zhǎng)。1961年12月,譯制片組合并到演員劇團(tuán),劉水航任組長(zhǎng)。
翻譯片隊(duì)伍,最初擔(dān)任翻譯的主要成員有孟廣鈞、劉遲、王澍、尹廣文、胡伯胤。20世紀(jì)50年代主要由他們擔(dān)任蘇聯(lián)影片的翻譯工作。1952年,孟廣鈞、王澍調(diào)離東影。1953~1954年,先后有傅佩珩、張呆參加譯制片工作。為翻譯各國(guó)影片,先后調(diào)來(lái)了俄國(guó)僑民柳葩,從北京新聞署調(diào)來(lái)英文翻譯黎歌。這時(shí),長(zhǎng)影的翻譯片已有較強(qiáng)的陣容。導(dǎo)演主要有李景超、蘭馥心、張其昌、陳占河、林白、莊焰、徐明、崔隱、邸世勛、劉斐、張德發(fā)(張普人)、白景晟、劉國(guó)權(quán)、黃野、王嵐、方熒等人。
譯制片演員,最初主要由東北軍政大學(xué)宣傳隊(duì)、東北文工一團(tuán)、二團(tuán)和華北聯(lián)大調(diào)來(lái)的演員及東影四期訓(xùn)練班的部分學(xué)員、20世紀(jì)50年代在長(zhǎng)春招收的一批年輕學(xué)員擔(dān)任。1949~1953年主要有張玉昆、白景晟、王亞彪、趙子明、肖南、孫忠志、陳新資、凌萃、蒙納、李景超、吳靜、向雋殊、車(chē)軒、彭勃、徐世彥、尉騫、趙琪、馬陋夫、謝遇春、張中西、張桂蘭、張健佑、趙雙城、陳光廷、王書(shū)斌、王建、宋保義、從連文、馬靜圖、李曉峰、苑曉君、吳代堯、李鏵、陳汝斌、車(chē)軒、紀(jì)樹(shù)翰、徐雁、孫曉文、白路、于靜子、孫含英、王健、荊杰、可人、高步、陳占河、劉群、田種玉、劉紹堂、王維都、馬維光、于連啟、張珉、馬路等人。1954年以后,陸續(xù)調(diào)來(lái)了白玫、馬玉玲、鄭曉君、高榮弟、郭玲、徐風(fēng)、沙娜、周文斌、黃世光、藍(lán)群、金林、盧志平、馬占華、孫玫、王鳳文、鄭萬(wàn)玉、賈廷文、孟舜、程晨、孫敖、殷秀岑等人。20世紀(jì)五六十年代譯制片人員將近50人。1955年譯制片演員同演員劇團(tuán)演員合并,擔(dān)任翻譯片配音的演員幾乎擴(kuò)大到全團(tuán)。故事片演員參加配音的如張巨光、方化、劉增慶、印質(zhì)明、郭振清、任偉民、任頤、崔超明、賀小書(shū)、蘇劍峰、葉琳鎯、藺娜、李萌、黃玲等有50多人。1956年譯制了外國(guó)影片56部,經(jīng)常有四五個(gè)組同時(shí)工作,參加人員幾乎達(dá)到百人。
在這個(gè)時(shí)期澤制的影片中,蘇聯(lián)影片占很大比重。億萬(wàn)中國(guó)觀眾通過(guò)《攻克柏林》《政府委員》《列寧在十月》《夏伯陽(yáng)》《保爾·柯察金》等影片了解了蘇聯(lián)的歷史和現(xiàn)實(shí)生活,對(duì)社會(huì)主義產(chǎn)生了美好的向往。其中有很多是蘇聯(lián)著名電影藝術(shù)家的代表性作品,如瓦西里耶夫兄弟的《夏伯陽(yáng)》;頓斯闊伊根據(jù)高爾基自傳體小說(shuō)改編的影片《我的童年》《我的大學(xué)》《在人間》;還有根據(jù)名著改編的影片,如托爾斯泰的《復(fù)活》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、普希金的《上尉的女兒》等,成為20世紀(jì)50年代中國(guó)電影工作者觀摩學(xué)習(xí)的重點(diǎn)影片。
20世紀(jì)50年代,長(zhǎng)影還譯制了許多其他國(guó)家的影片。1951年首次譯制民主德國(guó)影片《每日的糧食》;1952年首次澤制了捷克斯洛伐克影片《幸福之途》,匈牙利影片《地下殖民地》,波蘭影片《魔鬼的峽谷》,羅馬尼亞影片《為了美好的生活》,朝鮮影片《少年游擊隊(duì)》;1953年首次譯制了保加利亞影片《警鐘》;1954年首次譯制了日本影片《箱根風(fēng)云錄》;1955年首次譯制了印度影片《流浪者》;1956年首次譯制了南斯拉夫影片《當(dāng)機(jī)立斷》,意大利影片《羅馬十一時(shí)》,法國(guó)影片《禁止的游戲》;1957年首次譯制英國(guó)影片《人間地獄》,緬甸影片《她的愛(ài)》,阿根廷影片《血的河流》,埃及影片《我們美好的日子》;1958年首次譯制墨西哥影片《躲藏的激流》,西班牙影片《騎車(chē)人之死》,聯(lián)邦德國(guó)影片《失業(yè)的自由》,希臘影片《偽金幣》;1959年首次譯制了蒙古影片《星火》,阿聯(lián)影片《和平的土地》,挪威影片《如此一個(gè)夜晚》;1960年首次譯制了玻利維亞影片《瀑布》。(《長(zhǎng)春市志·電影志》156頁(yè))
在這個(gè)時(shí)期,長(zhǎng)影譯制片經(jīng)過(guò)十多年的實(shí)踐,已經(jīng)發(fā)展成熟。長(zhǎng)影的配音演員們?cè)诠ぷ髦锌炭嚆@研,精益求精,利用他們富有特色的聲音,刻畫(huà)了數(shù)百個(gè)以至上千個(gè)不同身份、不同性格的人物,并通過(guò)實(shí)踐較好地掌握了配音技巧。長(zhǎng)影也因此出現(xiàn)了張玉昆、孫敖、肖南等聲音渾厚、風(fēng)格穩(wěn)健,擅配復(fù)雜性格的優(yōu)秀男配音演員,還有向雋殊、白玫、張桂蘭等擁有甜美音色而感情豐沛、吐字講究的女配音演員。
長(zhǎng)影譯制片取得的成就,得到了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高度評(píng)價(jià)。1951年2月28日,劉少奇同志以中蘇友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)的名義寫(xiě)信,對(duì)東影譯制片所取得的成就“感到滿意”,信中對(duì)譯制片工作給予極大的鼓勵(lì),說(shuō):“在目前的中國(guó),我們急需清掃美帝國(guó)主義的影片所給予中國(guó)人民的遺毒,你們的工作崗位和任務(wù)顯然更加重要了?!?/p>
長(zhǎng)影譯制片的質(zhì)量,也得到了外國(guó)有關(guān)方面的贊賞。蘇聯(lián)影片輸出公司就《陰謀》一片翻版質(zhì)量及聲帶的鑒定在決議書(shū)中說(shuō):“該片翻譯成華語(yǔ)的水平很高,與過(guò)去看的翻譯片《攻克柏林》來(lái)比較,感覺(jué)出翻譯片的工作質(zhì)量有著非常顯著的提高。全部演員之表演,無(wú)一例外的,在角色上與聲音上都有機(jī)地同畫(huà)面聯(lián)系著,創(chuàng)作出的形象使人有鮮明的感覺(jué),臺(tái)詞配得很仔細(xì),演員是努力的?!?《東影通訊》146期)
困難時(shí)期的長(zhǎng)影譯制片
從1961~1965年,受?chē)?guó)際關(guān)系變化的影響,本時(shí)期的譯制片數(shù)量大減。期間,長(zhǎng)影共譯制14個(gè)國(guó)家的影片103部,其中除蘇聯(lián)、捷克斯洛伐克、民主德國(guó)、匈牙利、波
蘭、羅馬尼亞、保加利亞、英國(guó)、蒙古、阿根廷、西班牙的影片早有譯制外,1961年首次譯制了瑞士影片《海蒂》,1962年首次譯制了越南影片《中線炮火》。
本時(shí)期開(kāi)始,在演員劇團(tuán)內(nèi)設(shè)立了譯制片組,1962年底又單獨(dú)設(shè)立譯制片室,劉遲任主任,黃世光任黨支部書(shū)記。譯制人員除原有的劉遲、尹廣文、胡伯胤、黎歌、蘭馥心、傅佩珩、張杲外,1963年潘耀華開(kāi)始擔(dān)任譯制片翻譯。配音演員又涌現(xiàn)出新秀李真、潘淑蘭、張慧君、陸小雅、劉柏弘、高鳳新、吳永慶、隋桂鳳、張恩貴、趙愛(ài)娟、江19凡、陸長(zhǎng)海、安淑英、由長(zhǎng)科、劉武光等人,他們以富有特色的聲音,塑造了眾多角色。演員劇團(tuán)的許多演員,也曾為譯制片配音,為譯制片生產(chǎn)做出了可貴的貢獻(xiàn)。(見(jiàn)胡昶《新中國(guó)電影的搖籃》313頁(yè))
在此期間,譯制片人員曾排練《釵頭鳳》《紅燈蒜》《年青一代》《連心鎖》《全家?!贰饵h的女兒》《南方來(lái)信》等話劇,在長(zhǎng)春、大連、北京、哈爾濱、齊齊哈爾等地演出。大家兢兢業(yè)業(yè)地工作,認(rèn)認(rèn)真真地演戲,既充實(shí)了生活,又鍛煉了演藝,提高了配音技能。
在這個(gè)歷史時(shí)期,長(zhǎng)影繼續(xù)得到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的親切關(guān)懷。1962年6月17日下午,周恩來(lái)總理和鄧穎超同志來(lái)長(zhǎng)影視察。他們?cè)谟^看完一本正在錄音的《甲午風(fēng)云》樣片和演員劇團(tuán)排練的舞臺(tái)劇《霧重慶》片斷后,來(lái)到第三錄音室,觀看了譯制片《盲人音樂(lè)家》的臺(tái)詞錄音??偫韺?duì)譯制片演員的工作給予很高評(píng)價(jià),稱(chēng)贊他們的工作是“幕后英雄”。據(jù)著名配音演員向雋殊回憶,總理對(duì)配音演員們說(shuō):“你們都是幕后英雄嘛,今后片頭上也可以有你們的形象!”周總理對(duì)譯制片的關(guān)心,體現(xiàn)了黨和國(guó)家對(duì)譯制電影事業(yè)與電影工作者的殷切希望和親切關(guān)懷,給了譯制片人員極大的信心與鼓舞。
“文革”中的長(zhǎng)影譯制片
1966年4月,譯制片室縮編為譯制片組,林白任組長(zhǎng);1973年8月,劃歸到科教片室,尹廣文任組長(zhǎng)。本時(shí)期擔(dān)任譯制片的翻譯人員,主要有尹廣文、傅佩珩、蘭馥心、潘耀華、何鳴雁。少量翻譯臺(tái)詞劇本的外語(yǔ)人員有:全奇福、夏明箴、鄒雅莉、楊國(guó)章、張志鵬、何庭慶、徐寶康、張德江。擔(dān)任譯制片導(dǎo)演的人員有姜樹(shù)森、林克、林白、徐雁。參加譯制的演員主要有張玉昆、肖南、陳汝斌、孫敖、徐雁、向雋殊、白玫、趙文瑜、徐丹、李真、潘淑蘭、陸小雅、張慧君、劉柏弘等人。其間,因配音演員較少,從演員劇團(tuán)請(qǐng)來(lái)郭振清、陳學(xué)潔、李希達(dá)、張斌榮、王修才、張圓等人參與配音。邀請(qǐng)故事片導(dǎo)演趙心水、薛彥東等人導(dǎo)演了《勞動(dòng)家庭》《血海》《賣(mài)花姑娘》《勇敢的米哈依》等譯制片。開(kāi)始一段時(shí)間譯制內(nèi)參片。后來(lái)才譯制供影院放映的外國(guó)影片。
在“文化大革命”時(shí)期,前四年(1966~1969年)譯制片生產(chǎn)處于完全停頓狀態(tài)。1971年恢復(fù)譯制片生產(chǎn),當(dāng)年譯制影片7部,到1976年共譯制朝鮮、蘇聯(lián)、羅馬尼亞、波蘭、英國(guó)、墨西哥、法國(guó)、越南、西德、阿爾巴尼亞、美國(guó)等11個(gè)國(guó)家的影片64部。1975年首次譯制美國(guó)影片《紐約奇談》和阿爾巴尼亞影片《潔白的道路》。在這批譯制片中,羅馬尼亞影片《勇敢的米哈依》《斯特凡大公》、朝鮮影片《金姬和銀姬的命運(yùn)》、英國(guó)影片《送信人》、美國(guó)影片《紐約奇談》,都各有特色,受到了觀眾的歡迎。(《新中國(guó)電影的搖籃》336頁(yè))
其中,紅遍中國(guó)的朝鮮電影《賣(mài)花姑娘》,曾經(jīng)牽動(dòng)無(wú)數(shù)中國(guó)觀眾的心。主人公花妮、順姬姐妹的悲慘命運(yùn)和哀婉動(dòng)聽(tīng)的歌聲,令無(wú)數(shù)觀眾淚濕衣襟。向雋殊為了配好《賣(mài)花姑娘》中花妮的聲音,在練習(xí)時(shí)不知哭了多少遍,完全沉浸在角色的感情之中。觀眾們記住了銀幕上的花妮,同時(shí)也記住了為花妮配音的著名演員向雋殊。
向雋殊,1949年從華北大學(xué)三部戲劇科結(jié)業(yè)分配到東影譯制片任配音演員。幾十年來(lái),她參加過(guò)400多部影片的配音,以?xún)?yōu)美甜潤(rùn)的聲音、準(zhǔn)確清晰的吐字、抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)調(diào)、變化自如的聲音化妝、真摯飽滿的情感投入,實(shí)現(xiàn)了漢語(yǔ)配音與銀幕形象的絕妙融合。她配飾的瑪絲洛娃(《復(fù)活》)、阿克西尼亞(《靜靜的頓河》)、娜塔莎(《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》)、黛麗(《舞臺(tái)生涯》)、德·溫特夫人(《蝴蝶夢(mèng)》)等角色,以完整的構(gòu)思,極富光彩的聲音形象準(zhǔn)確地表現(xiàn)了人物,使其具有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。1981年首屆金雞獎(jiǎng)授予她特別獎(jiǎng)。授獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)是:“為表彰譯制片演員向雋殊同志多年來(lái)對(duì)譯制片的貢獻(xiàn)及其出色的配音藝術(shù),特授予特別獎(jiǎng)。”她還曾在活劇《雷雨》《釵頭鳳》《年青一代》等舞臺(tái)戲中扮演主要角色。并在電臺(tái)為聽(tīng)眾播講過(guò)《晉陽(yáng)秋》《劉胡蘭》《旋風(fēng)》等小說(shuō),參加過(guò)《羊脂球》《森林虎嘯》《肖紅》《捕鱷者》等幾十部廣播劇的錄制,更為《無(wú)名英雄》《羊泉鎮(zhèn)》等許多外國(guó)電視劇的女主角配音。
1976年10月,“文化大革命”結(jié)束,我國(guó)進(jìn)入了新的歷史發(fā)展時(shí)期。長(zhǎng)影的歷史也從此進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。
全面繁榮的新時(shí)期
1977~2008年,長(zhǎng)影共譯制了37個(gè)國(guó)家的影片301部。除朝鮮、日本、南斯拉夫、美國(guó)、羅馬尼亞、英國(guó)、埃及、法國(guó)、加拿大、波蘭、西班牙、意大利、聯(lián)邦德國(guó)、民主德國(guó)、匈牙利、保加利亞等國(guó)家外,還首次譯制了巴基斯坦影片《永恒的愛(ài)情》、瑞典影片《夢(mèng)幻世界》、土耳其影片《穿黑袍的新娘》、斯里蘭卡影片《橫沖直撞》、巴西影片《生活之路》、泰國(guó)影片《翠彩》、菲律賓影片《飛蛾》、摩洛哥影片《殺人狂》、尼泊爾影片《朱砂情》、墨西哥影片《擊鼓少年》、新西蘭影片《007之謎》、韓國(guó)影片《無(wú)悔的愛(ài)》、以色列影片《鐵臂金剛》、奧地利影片《美麗的夜晚》、南非影片《小鬼鬧非洲》、新加坡影片《憨仔鬼精靈》,并為香港地區(qū)粵語(yǔ)影片《特警急先鋒》配成普通話。
在本時(shí)期譯制的影片中,羅馬尼亞影片《神秘的黃玫瑰》,南斯拉夫影片《第二十六個(gè)畫(huà)面的占領(lǐng)》,日本影片《人證》、《維也納之戀——寅次郎的故事》,法國(guó)影片《瘋狂的貴族》,蘇聯(lián)影片《戰(zhàn)地浪漫曲》、《兩個(gè)人的車(chē)站》,印度影片《強(qiáng)權(quán)女人》,韓國(guó)影片《武士》、《雛菊》,英國(guó)影片《空戰(zhàn)英豪》,泰國(guó)影片《拳霸》,美國(guó)影片《舞臺(tái)生涯》、《蝴蝶夢(mèng)》、《羅馬假日》、《諜影重重》、《防火墻》放映后都受到觀眾的歡迎。
為了推動(dòng)中國(guó)電影譯制事業(yè)的發(fā)展,中華人民共和國(guó)文化部于1979年在優(yōu)秀電影評(píng)獎(jiǎng)中,增設(shè)了優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。長(zhǎng)影譯制片連續(xù)6年獲此殊榮。分別是美國(guó)影片《舞臺(tái)生涯》、巴基斯坦影片《永恒的愛(ài)情》、日本影片《媽媽的生日》、羅馬尼亞影片《神秘的黃玫瑰》、菲律賓影片《金牌》、日本影片《浪花之戀》。1985年,文化部電影局劃歸到廣播電影電視部后,更名為廣播電影電視部?jī)?yōu)秀譯制片獎(jiǎng)。長(zhǎng)影影片多次獲獎(jiǎng)。分別是美國(guó)影片《弗蘭西絲》、蘇聯(lián)影片《兩個(gè)人的車(chē)站》、美國(guó)影片《羅馬假日》、美國(guó)影片《魔窟尋諜》、法國(guó)影片《陰謀的代價(jià)》、意大利影片《月夜》。1994年更名為中國(guó)電影華表獎(jiǎng),法國(guó)影片《圣女貞德》獲2002年中國(guó)電影華表獎(jiǎng)優(yōu)秀
譯制片獎(jiǎng)。美國(guó)影片《超膽俠》獲2003年中國(guó)電影華表獎(jiǎng)優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)提名。
20世紀(jì)七八十年代,長(zhǎng)影譯制片還譯制了大量電視連續(xù)劇。其中,墨西哥的《卞卡》、巴西的《女奴》、朝鮮的《無(wú)名英雄》都給觀眾留下了深刻的印象。
這時(shí)期擔(dān)任翻譯的主要人員有:尹廣文、潘耀華、吳代堯、張杲、傅佩珩、任珊珊、王志、孟超、阿華、杜桂敏、呂得保、張勇、李紅、全奇福、吳廣孝、陸水林、王秀媛、關(guān)群等。擔(dān)任譯制片導(dǎo)演的主要人員有:肖南、林白、李景超、陳汝斌、李真、趙文瑜、徐雁、陸建藝、劉大航、胡連華、孫佳禾、孟麗等。這時(shí)期擔(dān)任配音的男演員有徐雁、陳汝斌、張玉昆、孫敖、陳光廷、鄭萬(wàn)玉、張中西、吳永慶、徐丹、馬靜圖、彭勃、苑曉君、高風(fēng)新等。女演員有向雋殊、白玫、劉柏弘、張慧君、潘淑蘭、李真、趙文瑜、隋桂風(fēng)、崔慕燕、林美玉等。青年演員的進(jìn)入給譯制片創(chuàng)作注入了新的活力,王瑞、陸建藝、金毅、劉雪婷、胡連華、孫佳禾、孟麗、劉大航、楊帆、宋麗捷、張雷、王曉薇、陳紅、孟令軍、王利軍、郭金非等,逐漸成為譯制片中堅(jiān)力量。
本時(shí)期譯制片機(jī)構(gòu)幾經(jīng)變化:1981年,譯制片劃歸到綜合片室,尹廣文任副主任,徐雁任組長(zhǎng)。1985年3月,成立譯制片分廠,陳汝斌任廠長(zhǎng),榮振東任副廠長(zhǎng),兼任演員劇團(tuán)、譯制片分廠黨支部書(shū)記。此時(shí),演員劇團(tuán)與譯制片分廠合署辦公。1988年10月,演員劇團(tuán)與譯制片分廠分開(kāi),榮振東任譯制片分廠廠長(zhǎng);1992年,劉雪婷任廠長(zhǎng);1995年,金毅任廠長(zhǎng);1998年,杜慧君任廠長(zhǎng);1999年10月,譯制片分廠改為譯制片制作有限責(zé)任公司,尹愛(ài)群、宋江波、王國(guó)孚先后任董事長(zhǎng),杜慧軍任總經(jīng)理。
改革為長(zhǎng)影譯制片注入了活力與希望。上個(gè)世紀(jì)90年代,中國(guó)政府決定每年引進(jìn)美國(guó)分賬大片,這一重要舉措,激活了中國(guó)電影的市場(chǎng),為長(zhǎng)影譯制片帶來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。一部部外國(guó)影片伴隨著長(zhǎng)影譯制片人精湛的技藝、嚴(yán)肅認(rèn)真的創(chuàng)作態(tài)度,被國(guó)內(nèi)的廣大電影觀眾所熟知和喜愛(ài)。
機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。面對(duì)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的沖擊,長(zhǎng)影譯制片開(kāi)始面臨人才流動(dòng)與流失的狀況。許多有才華的配音演員、導(dǎo)演,紛紛走向社會(huì),造成了專(zhuān)業(yè)譯制片人員隊(duì)伍的流失。為培養(yǎng)新生力量,長(zhǎng)影譯制片曾舉辦了七期譯制片培訓(xùn)班。近幾年,長(zhǎng)影譯制片除了壯大自身隊(duì)伍外,還陸續(xù)從北京、上海等地邀請(qǐng)著名演員來(lái)長(zhǎng)春配音。2005年的譯制片《馬達(dá)加斯加》和《鯊魚(yú)故事》就曾分別邀請(qǐng)了林依輪、何炅、金海心和夏雨、李冰冰、張涵予、秦海璐為影片配音,收到很好的效果。
60年里,幾多風(fēng)雨,幾多滄桑。有過(guò)多少播種,就會(huì)有多少收獲。45個(gè)國(guó)家的802部譯制片,凝聚著長(zhǎng)影人無(wú)數(shù)的心血與汗水。其中,許多影片成為不朽的澤制經(jīng)典之作,被載入中國(guó)電影的史冊(cè)。長(zhǎng)影人是新中國(guó)電影譯制事業(yè)當(dāng)之無(wú)愧的開(kāi)創(chuàng)者。無(wú)論在什么情況下,長(zhǎng)影人都可以自豪地說(shuō),我們?yōu)樾轮袊?guó)電影譯制事業(yè)的發(fā)展和繁榮貢獻(xiàn)了自己的一切力量。長(zhǎng)影譯制片未來(lái)的路還很長(zhǎng),我們有理由相信,它的明天一定會(huì)更美好!