李多
【摘要】大量的外國(guó)影片涌入中國(guó)已經(jīng)不是一件稀奇的事情了,很多年輕人都熱衷于國(guó)外電影的題材、畫面的展現(xiàn)。字幕翻譯也成為翻譯領(lǐng)域中較為熱門的翻譯,但由于缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管字幕翻譯存在著很多問(wèn)題和亂象,導(dǎo)致觀眾不能更好的欣賞國(guó)外的影片也不能很好的理解影片的主要內(nèi)容。本文主要根據(jù)譯制片字幕翻譯的特點(diǎn),淺談了譯制片的字幕翻譯應(yīng)該采取怎樣的方法讓觀者更好的理解影視作品。
【關(guān)鍵詞】譯制片 字幕翻譯 特點(diǎn) 方法
序言:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)投資建廠與此同時(shí)外國(guó)人在中國(guó)投資的同時(shí)也把外國(guó)的文化帶進(jìn)了中國(guó)。近年來(lái),美國(guó)電影、美劇、韓劇、日劇紛紛涌入中國(guó),通過(guò)這些影視作品我們國(guó)人可以很輕松的了解國(guó)外的文化和國(guó)外的生活習(xí)慣,不僅豐富了國(guó)人的生活也增進(jìn)了世界文化的交流。與此同時(shí)這些影視作品的引入也給譯制片字幕翻譯的行業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),但是我國(guó)一直沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)范譯制片的字幕翻譯。譯制片的翻譯要求是不僅要注意保持原文的主要意思還要保證翻譯過(guò)的內(nèi)容符合中國(guó)的傳統(tǒng)文化,意簡(jiǎn)言賅能夠吸引觀眾。雖然外國(guó)影片的引入豐富了人民的生活,但是在譯制片的翻譯過(guò)程中還存在著很多問(wèn)題,在翻譯的內(nèi)容和質(zhì)量上我們還需要提升。
一、 文化全球化背景下的文化審視和翻譯背景
電影及很多影視作品是人類在文化上的進(jìn)步,人類把自己的想法或者現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)歷拍成影視作品,給全世界的觀眾還原一個(gè)真實(shí)的歷史故事以及歷史背景,這不僅能夠加速世界文化額融合還能讓人們領(lǐng)略世界不同地區(qū)的人文和自然文化。隨著中國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng)我國(guó)人民在文化娛樂(lè)上的投入比重也直線上升,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)我國(guó)的電影票房在10年達(dá)到了70億元的收入而海外的電影收入更是達(dá)到了30億元,這不僅表明人們的生活水平提高了也表示著越來(lái)越多的外國(guó)電影也被人接受。但是在這種文化交流繁榮的大背景下也出現(xiàn)了很多問(wèn)題,中西方文化的不同也給很多觀眾帶來(lái)很多不適應(yīng)的地方。
中國(guó)是有著5000年文化底蘊(yùn)的文明古國(guó),中國(guó)人所表達(dá)的語(yǔ)言特點(diǎn)都是較為含蓄的這一點(diǎn)完全異于西方文化中的直接。因此在中西方的語(yǔ)言翻譯過(guò)程中就有著很多問(wèn)題,例如很多西方的電影尤其是那些大部分都是人物描寫、人物對(duì)話的電影經(jīng)過(guò)中國(guó)譯制人員的翻譯過(guò)后就會(huì)失去原有的文字味道。雖然在翻譯的過(guò)程中中西方語(yǔ)言的特點(diǎn)差異明顯,但是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下我們還是要選擇文化的深入交流,盡管兩種文化會(huì)摩擦出火花產(chǎn)生不良后果,我們還是相信中西方文化還是能夠并存、能夠相互交流。
二、 譯制片的字幕翻譯的特點(diǎn)
譯制片的字幕翻譯就是將外國(guó)的文字轉(zhuǎn)換成中國(guó)的文字并呈現(xiàn)的熒幕中,這是將原生的口語(yǔ)經(jīng)過(guò)濃縮的一種字面翻譯。字幕是在熒幕中轉(zhuǎn)瞬即逝的一種文字語(yǔ)言,這幾要求在短短的這幾秒鐘之內(nèi)字幕就能讓觀眾理解影片中人物想表達(dá)的意思。所以譯制片的字幕翻譯不能將原文全面的翻譯過(guò)來(lái),還需要將文字進(jìn)行合理的刪減再呈現(xiàn)在觀眾中的眼前??偨Y(jié)起來(lái)譯制片的字幕翻譯有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1.時(shí)間的瞬時(shí)性。在國(guó)外的電影和電視劇中人物之間的交流往往是很快的,所以這就要求影視作品的字幕應(yīng)該必須能和人物的對(duì)白以及人物的影像保持同步,而且還要保證影視作品中的人物對(duì)白接近時(shí)間的傳遞信息,觀眾在欣賞影片的時(shí)候無(wú)法對(duì)字幕進(jìn)行反對(duì)的對(duì)比和翻閱。字幕在熒幕中的停留時(shí)間是較為短暫的,留個(gè)觀眾思考的時(shí)間就更為短暫這就要求譯制片的字幕翻譯應(yīng)該滿足“意簡(jiǎn)言賅”的特點(diǎn),在最短的時(shí)間內(nèi)讓觀眾理解電影的內(nèi)容。
2.空間的局限性。字幕一種比較特殊的語(yǔ)言,一般影片中的字幕都呈現(xiàn)在屏幕的最下方而且較為居中的地方,但是由于屏幕的面積存在局限性這就給字幕翻譯的內(nèi)容制造了很大的空間上的麻煩,對(duì)字幕翻譯的基本要求是在有限的區(qū)域內(nèi)表達(dá)出人物的主要思想,力求讓觀眾明白影片的主要內(nèi)容,還要注重字幕的布局不能影響畫面的整體美觀性不能給影片的觀賞性帶來(lái)影響,這兩種要求就大大提高了字幕翻譯的難度。
3.語(yǔ)言的通俗性。語(yǔ)言的通俗易懂一直是在字幕翻譯中需要注意的問(wèn)題,電影的畫面銜接是非??斓娜宋锏膶?duì)白也是稍縱即逝,這樣留給觀眾思考字幕的時(shí)間就是少之又少。所以字幕翻譯工作者應(yīng)該將人物想表達(dá)的主要意思在最短的時(shí)間內(nèi)呈在觀眾的眼中并且能讓觀眾理解影片的主要內(nèi)容,這就要求譯制片的字幕翻譯應(yīng)該滿足語(yǔ)言通俗易懂、無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤、無(wú)文字錯(cuò)別字、語(yǔ)言連貫流暢就有吸引力的特點(diǎn),最重要的是字幕翻譯以后的內(nèi)容應(yīng)該滿足原來(lái)的影片的內(nèi)容,不能隨意改編。
4.語(yǔ)言的融合性。在很多電影中,語(yǔ)言占據(jù)了影片信息的主導(dǎo)地位之外,還有影片的畫面、背景音樂(lè)也反映了電影的主要信息,觀眾要盡可能得利用語(yǔ)言和畫面來(lái)觀賞影視作品,要將影片中畫面和人物的對(duì)白有機(jī)的結(jié)合起來(lái),這樣才能理解影片的主要內(nèi)容。由于文化的差異,字幕翻譯過(guò)后的內(nèi)容難免會(huì)區(qū)別于原有的意思,這就給觀眾理解影片制造了麻煩。
三、 譯制片字幕翻譯的策略研究
結(jié)合上述影視作品字幕翻譯的主要特點(diǎn)和背景,我們將在下面的部分深入討論譯制片字幕翻譯的策略。
1.字幕翻譯內(nèi)容力求簡(jiǎn)潔。電影是一種展示人類文化的一門藝術(shù)。很多觀眾都喜歡觀看國(guó)外的影片,但是在觀看的過(guò)程中觀眾不僅要關(guān)注于影視的畫面還理解熒幕下方文字。除此之外,字幕翻譯受限于時(shí)間和空間的限制不能完全復(fù)述原有人物表達(dá)的內(nèi)容,這就要求譯制片的字幕翻譯必須通俗易懂以便讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)理解影片所要表達(dá)的意思,讓觀眾能夠?qū)⑺械木Ψ旁谟捌漠嬅嫔?。字幕翻譯工作者應(yīng)該盡可能的舍棄空白的信息,直接向觀眾呈現(xiàn)字幕的核心內(nèi)容。
很多外國(guó)影片中的人物對(duì)白中都有很多不必要的語(yǔ)言表述,這就需要我們的字幕翻譯工作者對(duì)這些反復(fù)出現(xiàn)的功能性的詞語(yǔ)進(jìn)行刪減。例如:“you kouw”、“you see”、“well”等功能性的詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可以進(jìn)行刪減;在電影中還有表示人物語(yǔ)氣或者停頓的詞語(yǔ)也可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,例如:“okay”、“so”、“a”、“er”、“uh”、“sometime”、“um”等詞語(yǔ)都可以在翻譯中刪除;而在翻譯的句子層面中要盡可能把握住長(zhǎng)句變短句、復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化原則,只有這樣才能讓本國(guó)觀眾理解影視作品的精華之處,例如:Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead!...就可以翻譯為他一直在利用你,讓你接近我,他背著你沖我笑,試圖讓我從心里喚醒那段熄滅的感情!字幕翻譯工作應(yīng)該按照上述原則簡(jiǎn)化影片的字幕,讓觀眾能夠更好的欣賞影片。
2.字幕翻譯體現(xiàn)口語(yǔ)化特點(diǎn)。影視作品中的翻譯需要貼近觀眾的生活,翻譯工作者應(yīng)該將翻譯出的語(yǔ)言簡(jiǎn)單、清晰、明確杜絕那些華而不實(shí)、高端大氣的詞語(yǔ)出現(xiàn)。字幕只是一種輔助工具,觀眾的最終目的還是要欣賞影片的畫面以及情境,這幾要求字幕不能影響觀眾的欣賞性,不能成為觀眾欣賞影片的阻礙。影視作品中的字幕翻譯也不同于小說(shuō)中的翻譯,小說(shuō)由于沒(méi)有畫面只能依靠文字的語(yǔ)言進(jìn)行描寫,所以小說(shuō)的語(yǔ)言就要更為華麗一點(diǎn)而在電影中字幕的翻譯則要力求口語(yǔ)化。例如:“whats done cant be undone.”這句話出現(xiàn)在小說(shuō)了就可以譯為“木已成舟”更能體現(xiàn)作者的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言的華麗,而在影視作品中將此句話譯成“生米煮成熟飯”更能讓觀眾理解人物所要表達(dá)的意思,這種口語(yǔ)化的字幕能讓觀眾理解影視作品的同時(shí)還能欣賞影視作品的畫面。
3.字幕翻譯應(yīng)貼近人物的性格以及情感。滿足了上面的基本要求之后,翻譯工作者在翻譯的語(yǔ)言還應(yīng)該能夠展現(xiàn)主人公情感以及性格,要將主人公的性格特點(diǎn)毫無(wú)保留的展現(xiàn)出來(lái),而不是在翻譯過(guò)后觀者絲毫體會(huì)不到影片中人物的性格特點(diǎn)以及情感的表達(dá)。例如:影片中的主人公性格比較紳士,而字幕翻譯卻顯得人物很骯臟;反之人物很骯臟而字幕翻譯則表現(xiàn)出人物很優(yōu)雅,這就極大的破壞了原有人物的性格,然觀眾感覺(jué)影片毫無(wú)意思。
總之,譯制片的字幕翻譯在翻譯界中如雨后村筍般發(fā)展,為國(guó)內(nèi)的觀眾觀賞外國(guó)大片構(gòu)建了一座堅(jiān)固的橋梁,但是由于中西方的文化差異字幕翻譯必然會(huì)受到文化沖擊帶來(lái)的不利影響。在這種不利的影響下中西方的字幕翻譯工作者應(yīng)該積極討論交流,在以本國(guó)文化為基礎(chǔ)的前提下,不斷融合中西方的文化,不斷完善現(xiàn)有的字幕翻譯的內(nèi)容,不斷提高文字藝術(shù)的表達(dá)效果,讓觀眾能夠更好的欣賞影視作品。
參考文獻(xiàn):
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2005.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.
[3]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯.2001.endprint