国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談電影譯制片中的聲音創(chuàng)作與實現(xiàn)

2019-11-23 12:34鐘文
藝術科技 2019年13期
關鍵詞:譯制片

鐘文

摘 要:電影譯制片是對電影的再度創(chuàng)作,本文從譯制片的聲音創(chuàng)作環(huán)節(jié)入手,客觀分析各聲音元素,探析聲音制作流程和方法,試圖找到一種完善的創(chuàng)作思路,進一步提高譯制片的質(zhì)量。

關鍵詞:譯制片;聲音創(chuàng)作;聲聲融合;聲畫融合

1 譯制片

譯制片一直是我國電影界不可或缺的一部分,通過翻譯語言讓不同國家的觀眾能夠欣賞到更多語言種類的電影。近幾十年來,譯制片類型在電視劇、動畫片、網(wǎng)劇等領域中也不斷發(fā)展,對中外文化的傳播交流起到了重要作用。

中國譯制片起源于20世紀四五十年代,上海大戲院公映了由華僑譯制的影片《一舞難忘》,這成為中國譯制片配音的開端,從此以后譯制片就漸漸出現(xiàn)在更多的舞臺上。20世紀七八十年代是長春電影制片廠、上海電影制片廠等電影制片廠最輝煌的時期,也是中國譯制片配音的黃金時代。此時的譯制片錄音停留在模擬錄音時期,錄音制作水平比外國也略顯落后,無法達到譯制片中各個聲音元素的完美還原,更談不上藝術創(chuàng)作。這種條件下做出的影片聲音僅能達到譯制片的基本要求,相比原聲會缺乏感染力。

中國的譯制片配音在進入21世紀以后發(fā)生了巨大的改變。隨著時代的發(fā)展,進口電影、大片中的音響制作水平都慢慢改成最先進的立體聲技術,這也帶動了中國譯制片聲音創(chuàng)作的發(fā)展。譯制片是電影的二度創(chuàng)作,不僅要達到傳播的目的,更要形成聲畫統(tǒng)一的藝術形式。隨著科技的發(fā)展,為了讓觀眾能夠在觀影時有更好的體驗,就勢必要打破原聲電影中的人聲與各類聲音元素;為迎合新時代的要求,這不僅要求有更先進精良的設備,而且要求聲音創(chuàng)作者要增強聲音創(chuàng)作的意識。

2 譯制片聲音創(chuàng)作流程

譯制片通過技術手段完成藝術構思的過程,給了聲音創(chuàng)作者極大的發(fā)揮空間;譯制片聲音經(jīng)過精心的創(chuàng)作過程之后融入新的血液,必然會對觀眾也產(chǎn)生情緒上的影響。所以,如何通過聲音創(chuàng)作對譯制片進行詮釋,是值得研究和探討的。

譯制片聲音創(chuàng)作流程大體分為以下幾個步驟:

第一,錄音。在錄音階段,需要將配音演員的臺詞重新錄制,配音演員根據(jù)影片需要,把臺詞用另一種語言表達出來;聲音創(chuàng)作者根據(jù)畫面內(nèi)容和對影片的理解,與配音演員溝通,保證畫面與人聲內(nèi)容、長度的一致性和完整性,避免聲畫不同步而產(chǎn)生違和感。在此基礎上豐富情緒,展現(xiàn)影片情感。

譯制片錄音過程一般按照人物角色進行錄音,配音演員在現(xiàn)場沒有時間通讀劇本和欣賞劇情;錄音師在錄音同時及時與演員進行溝通,幫助調(diào)整演員進入狀態(tài)、投入情感,將電影中所富含的飽滿情緒傳達出來,并拾取真實、清晰又符合情感的人聲,為后面的制作流程打下堅實的基礎。

第二,聲音編輯。在錄音環(huán)節(jié)后進入了聲音編輯階段,在此階段,聲音創(chuàng)作者需根據(jù)畫面人物對白的口型,將拾取到的人聲與之對應,做到畫面中演員張口、閉口與配音人聲長度一致,達到聲畫同步。與此同時,聲音創(chuàng)作者還要確保配音人聲的音量平衡,不能忽高忽低,影響聽感;如果鏡頭景別發(fā)生變化,相應音量應隨之調(diào)整,做到最真實的聽覺感受。

最基礎的口型和音量調(diào)整好之后,可以對人聲進行適當?shù)摹懊阑薄U{(diào)整人聲頻率,對其進行提升和衰減能飽滿人聲的音色,讓聲音聽起來富含細節(jié)。同時,將一些電話、喇叭或者回憶片段等需要用到特殊效果的聲音通過頻率調(diào)整、添加混響等不同效果插件來實現(xiàn),以符合真實生活體驗的聽覺感受。

第三,混錄。在混錄過程中,并不是將編輯好的人聲和已有的國際聲簡單合成。為了讓影片達到最好效果,就需要對人聲與國際聲作方方面面的調(diào)整。譯制片的混錄是將人聲與國際聲進行融合,調(diào)整好人聲與國際聲比例,如果兩者不匹配會讓觀眾造成觀影體驗混亂的感受。在一部完整的譯制影片的聲音創(chuàng)作過程中,對細節(jié)和整體的調(diào)整工作也非常龐大,需要極大的耐心和極高的注意力,對聲音創(chuàng)作者是一項考驗。

3 聲聲融合

國際聲是為了方便一部電影在世界各國被譯制而制作的一種聲音,它是指一部電影中除去電影出產(chǎn)國語言對白之外的所有聲音。其中主要包括電影音樂和動作效果,還有可能包含非影片出產(chǎn)國語言及配音國語言的其他語言。一部譯制片作品是否使觀眾有代入感,聲音創(chuàng)作占有重要地位。

聲聲融合主要是在聲音創(chuàng)作中將配音對白與國際聲融合,也就是將對白與國際音中的音效、音樂、環(huán)境等聲音元素進行融合,從而使影片得以構建并引導觀眾情感。

國際聲包含了除語言以外的所有聲音元素,它從聽感上為聲音創(chuàng)作者提供許多細節(jié)上的信息。在譯制片《刺客學妹》中,女主角被帶回比較空曠的廠房里,房間的盡頭有兩個人的腳步聲,激蕩出的混響給了混錄師聽覺上的參考?;熹泿煾鶕?jù)原片動效的聽覺效果,對相同場景下的人物語言進行效果處理,使得同一空間中所有聲音元素統(tǒng)一,不斷提高對白與國際聲之間的契合度。另外,國際聲不是一成不變的,配音過程中人物對白與情緒的起伏經(jīng)過二度創(chuàng)作后,語言表現(xiàn)力發(fā)生了變化,某些場景下適合原片的國際聲表現(xiàn)力也會受到影響。在混錄過程中要處理好氣質(zhì)風格上的細節(jié),讓譯制片不僅僅是一種模仿,更是一種創(chuàng)作。

4 聲畫融合

對一部譯制片來說,受眾對畫面的真實感受和聲音是緊密關聯(lián)的,聲音和畫面的配合是作品成敗的關鍵,聲音與畫面的結合構建了立體的藝術效果。

4.1 塑造人物形象

聲音是一種有聲語言,也是一種傳播手段。配音演員通過自己的聲音,結合對影視人物的形象進行描繪。在一部影片中,人物的語言是最直觀塑造人物形象的聲音元素,他的音色、音調(diào)、語言習慣等,都能讓觀眾獲得極多的信息量。這對配音演員提出了很高的要求,在具體分析人物所處的環(huán)境,以及人物在不同時候所表現(xiàn)的狀態(tài)和內(nèi)心活動后,準確地把握人物特點,進而配出相對應的人物形象。

在這個良好的演員表達基礎上,聲音創(chuàng)作者在剪輯和混錄的過程中還要進行整合和潤色。經(jīng)常會遇到單個人物聲音聽起來很飽滿,但在幾個人物對話的段落中就顯得不均衡了。這可以通過頻率的調(diào)整等,對人物音色進行美化。只有將人物語言與畫面形象進行完美匹配,才能向觀眾呈現(xiàn)出一個個色彩分明的人物形象。

4.2 空間感的表現(xiàn)

電影聲音創(chuàng)作者都在追求真實感??臻g感是聲音基于生活的基本屬性,譯制片的聲音創(chuàng)作中不能忽視這一點,應將配音演員對白融入鏡頭空間中。在電影中,導演會選擇不同畫面景別敘述劇情、處理人物關系。譯制片聲音創(chuàng)作也要遵循影像畫中空間表達的層次感,形成耳聽的聲音空間與眼見的畫面內(nèi)容協(xié)調(diào)匹配,相得益彰。因此,聲音創(chuàng)作者必須以符合生活真實聽覺習慣為前提,處理好同一空間內(nèi)人物對白的層次感。在譯制片《畢業(yè)會考》中,女孩遭到強暴后被帶到警察局,畫面中有3個層次,第一層是審問她的警官與女孩的對話,第二層是后排協(xié)警的交談議論,第三層是遠處小房間內(nèi)的警察交談。在這個片段中,聲音層次感由遠及近漸漸弱化,突出警察與父女的交談,第二個層次交談聲弱化,第三層甚之,從而達到生活真實感。

譯制片聲音創(chuàng)作并不是對原片表現(xiàn)的照搬,它是在經(jīng)過我們感同身受二度理解后的藝術萃取和加工,在保持自然狀態(tài)的同時,創(chuàng)作者意識到對情感萃取的側(cè)重點不一樣,聲音創(chuàng)作者會對語言情感的傾注點進行重新選擇和布局。

《畢業(yè)會考》中,父母得知女兒遭遇不幸后,趕往醫(yī)院安撫女兒,期間需要跟醫(yī)生交代檢查并與助理協(xié)商處理方案,在混錄這個段落中,醫(yī)生和助理出現(xiàn)在畫面的近點。為了將情感聚焦在女孩的悲傷和母親的焦躁上,混錄階段突出女孩的哭聲和母親的安慰聲,弱化前景的人物語言。這種聽感雖然與真實生活相矛盾,但放在當下場景中卻更能表達情緒焦點。

5 結語

本文首先對譯制片的聲音制作環(huán)節(jié)進行了分類,從如何將聲音創(chuàng)作融入譯制片制作入手,目的是找到制作譯制片聲音較為流暢的思維。譯制片的聲音制作者必須具有良好的藝術修養(yǎng)和專業(yè)制作水平和經(jīng)驗,深入了解作品主題內(nèi)涵和創(chuàng)作特點;從而在全面統(tǒng)籌的情況下,找到一個完善的創(chuàng)作思路,并用技術手段將其實現(xiàn),最終呈現(xiàn)出理想效果。

參考文獻:

[1] 趙楠.《影》的聲音風格定位與創(chuàng)作解析[J].電影藝術,2019(1):133.

[2] 王紅霞. 20世紀70年代以來的電影聲音技術發(fā)展史[J].電影藝術,2018(5).

[3] 王曉晰.在電影后期制作中營造聲音空間感的若干思考[J].新聞及傳播研究,2016(上).

猜你喜歡
譯制片
譯制片錄音師的藝術修養(yǎng)及藝術素質(zhì)
譯制片劇本編輯的特殊性
再談藏語譯制片的翻譯
民語譯制片中漢語歌詞譯為瑤語的難點與對策初探
譯制導演在譯制片中的作用
探索與體會
——譯制片配音藝術淺談
網(wǎng)絡美劇字幕翻譯與美國電視劇譯制的比較
譯制片的錄音師具備的藝術素質(zhì)和藝術修養(yǎng)