江遠(yuǎn)方
(河南大學(xué),河南 開封 475001)
中國對外影視劇翻譯形態(tài)研究
江遠(yuǎn)方
(河南大學(xué),河南 開封 475001)
影視藝術(shù)的視聽雙頻性使譯制片的翻譯受到多重因素的制約,而其復(fù)雜的傳播特點在國內(nèi)外并沒有受到足夠的重視。本文以影視藝術(shù)的視聽雙頻性為思考基礎(chǔ),從譯制片的翻譯原則、譯制片中文化形象的改變、翻譯對觀影體驗的影響三方面對譯制片進(jìn)行相關(guān)分析,以期引起更多對視聽雙頻性的研究。
譯制片;視聽雙頻性;影視翻譯
譯制片是根據(jù)原版影片翻譯并根據(jù)人物口型配音后播出的影片。譯制片要求把外文臺詞譯成本土性語言,并讓配音演員針對口型進(jìn)行語言填裝。它包括語言翻譯和語言配音,分為翻譯和制作兩個階段。翻譯是制作的基礎(chǔ),同時也是制作的內(nèi)容,因此翻譯質(zhì)量對譯制片中配音的好壞有舉足輕重的作用。
異域語言文化毫無疑問會影響受眾對影片的理解。一些原片中的具有強烈當(dāng)?shù)匚幕谋扔?,翻譯者必須淡化或者借用本土比喻進(jìn)行恰當(dāng)代替。在對原片劇本進(jìn)行翻譯的同時,譯者還需保證翻譯出來的語句能夠很好地契合原片中人物的口型。兩種不同的語言在語法、語速、語音上差距懸殊,相同長度的一句話表達(dá)的意思有很大不同。因此,譯者一定要對原片劇本中臺詞的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以適應(yīng)本土化配音的要求。同時,這些轉(zhuǎn)換要建立在符合原意且觀眾喜聞樂見的基礎(chǔ)之上。
在一些譯制片中,觀眾們常常能夠發(fā)現(xiàn)一些很具中國特色的當(dāng)下流行語。例如,長春電影制片廠譯制的《馬達(dá)加斯加3》中,斑馬邊開車邊說自己是“奧巴馬”,長頸鹿和河馬對話“二人轉(zhuǎn)二人組”等。這些流行語句的采用肯定會使譯制片與原版語義不同,但是不同國家的觀眾笑點不同,這時譯者對語言的考慮和選擇則更能影響觀眾的感受。除了影片語言翻譯,對影片名的翻譯也要遵循本土化原則。我們身邊也不乏通過改變原片譯名和片中的對白來吸引觀眾觀影的例子。例如,《Finding Nemo》一片,直譯過來就是《尋找尼莫》,但觀眾可能會被這個名字弄得一頭霧水并且不感興趣,而最終譯名——《海底總動員》,則簡潔明了地概括了本片的劇情,同時也給了觀眾一個根據(jù)興趣判斷觀看與否的選擇。
譯制片中文化形象的改變包括劇本文本的刪改和相似的劇本語境構(gòu)建兩點。
在對劇本文本進(jìn)行刪改方面,由于廣電總局對于影視片的引進(jìn)有著一套嚴(yán)格的審查制度,因此若原片人物之間出現(xiàn)涉及政治的對白或?qū)υ捿^為粗俗時,都要對其進(jìn)行刪改。例如,“做愛”改成“玩一玩”甚至改成毫不相關(guān)的“做飯”,“婊子”改成不那么難聽的“混球”“混蛋”等。這種刪改一定程度上會影響原片劇情發(fā)展和其人物形象的塑造。因此,從這一層面來說,譯制片會和原片有一定的差距。
在構(gòu)建相似的劇本語境方面,動畫片電影值得一提。動畫片電影是以未成年觀眾為主要觀影群體的影片。由于未成年觀眾在知識程度、智力程度以及對文化現(xiàn)象的敏感程度方面普遍低于成年觀眾,因此這種影片的主要功能是讓觀影者獲得娛樂享受。為了使本土未成年觀眾不會意識到他們所觀看的是一部外國電影,讓翻譯語境中的未成年觀眾更加相信劇中卡通人物是在用中國話說話,譯者通過大量采用文化替換和文化補償?shù)氖侄蝸順?gòu)建相似的劇本語境,以使動畫片電影的翻譯語言在本土未成年觀眾中成功獲得原片國度中未成年觀眾的反應(yīng)。
由于文化和語言的不同,翻譯對觀眾的觀影體驗也有著很大的影響。首先,翻譯要考慮到配音演員的聲音特點。
國語配音譯制片需要配音演員的二次創(chuàng)作,在翻譯原片的同時也會適當(dāng)?shù)乜紤]配音演員的聲音特點,一些語句的改動變化可能會直接影響到配音演員的創(chuàng)作。再次以《功夫熊貓》為例,上海譯制片廠的國語配音版《功夫熊貓》和臺灣配音版的《功夫熊貓》就是完完全全兩種不同的風(fēng)格。無論是翻譯的語句還是配音演員的年齡和配音風(fēng)格,國配版中的熊貓阿波的配音劉風(fēng)聲音成熟穩(wěn)重,雖然該片是一部動畫片,俏皮話少不了,但是翻譯者在翻譯的同時一定要考慮配音演員的聲音狀況,翻譯出來的詞不那么俏皮,如果稍有不當(dāng)就會導(dǎo)致這個阿波讓觀眾厭煩。而臺配版的熊貓阿波是歌手潘瑋柏配音,潘瑋柏年輕時尚調(diào)皮可愛,因此翻譯出來的語句就要符合潘瑋柏的聲線風(fēng)格,這時便可以適當(dāng)?shù)卦诜g中多加一些年輕的元素。
其次,譯者在翻譯過程中要注重口語化。譯制片中的人物也是這個世界的一分子,如果要讓影片的代入感更強,翻譯者就要注重翻譯的口語化。生硬的詞句不僅會導(dǎo)致觀眾觀影時覺得劇中人物不自然,同時也會讓配音演員在創(chuàng)作的過程中感到語句填充生澀。所以,無論是配音譯制片還是字幕譯制片,翻譯過程中翻譯者一定要力求語句的口語化和生活化,不能給人一種書面語的感覺。
再次,翻譯要兼顧視覺和聽覺兩方面。由于觀眾接受視覺和聽覺兩個方面的影響,因此配音演員的張嘴和閉嘴須與原片中的人物動作一致。如果影片中演員在不停地張嘴閉嘴,那么配音就不能中斷;如果演員嘴巴不動了,人物配音也必須戛然而止。例如,美國科幻影片《死侍》中有一句對白:That is the coolest name ever!譯文1:簡直是我聽過最炫酷的名字!譯文2:這是有史以來最酷的名字!像這樣的例子還有很多,正因如此,在劇本翻譯的過程中精簡語句和添加語句是時有發(fā)生的事情。
譯制片在中國走過了漫長曲折的路程。從最初的默片到配幻燈小字幕和“譯意風(fēng)”在現(xiàn)場講劇情,再到真正的譯制片出現(xiàn),觀眾逐漸習(xí)慣看外國影片,聽流利的中國話,而如今又越來越流行看原聲譯制片,中國的譯制片在這個過程中寫就了它的興衰更替。意義譯制片在某種程度上改變了中國觀眾的說話方式,這種意義已經(jīng)超越了電影本身。但人們對聲音越來越不重視,從譯制片的角度來看,更應(yīng)該從文化、社會、生活的角度去探討。
[1] 楊和平.當(dāng)代中國譯制[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2010:20-33.
[2] 袁潔玲.探源動畫之“魂”[D].上海:華東師范大學(xué),2008:22.
[3] 賈磊磊.影像語言的確立就是文化精神的確立——關(guān)于電視藝術(shù)的思考[J].中國電視,1991(2):49-50.
H315.9
A
1674-8883(2016)13-0185-01
江遠(yuǎn)方(1990—),湖北襄陽人,河南大學(xué)2014級廣播電視專業(yè)碩士研究生。