丁麗潔
有你們的存在,才有這一切。2005年《我的配音生涯》在上海書(shū)展面世以來(lái),轉(zhuǎn)眼快十年了。
這十年來(lái),有一個(gè)很奇特的現(xiàn)象。那就是譯制片在現(xiàn)實(shí)生活中,越是受排擠、受冷落,譯制片的愛(ài)好者就越是熱情。
那些粉絲平時(shí)隱藏在茫茫的人海之中,誰(shuí)也無(wú)法分辨他們的存在。可在某些時(shí)刻,他們就會(huì)像淋過(guò)了春雨的秧苗,從土里鉆了出來(lái),綠油油一片,無(wú)邊無(wú)際。
2008年,邱岳峰的墓自蘇州遷回上海,我們?cè)?,幾個(gè)老同事、老朋友舉行一個(gè)小小的落葬儀式。沒(méi)想到,有些觀眾和媒體不請(qǐng)自來(lái),第二天,還在報(bào)刊上發(fā)了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,觀眾對(duì)他配音的無(wú)論是小偷還是羅杰斯特,仍那么津津樂(lè)道。
2011年,《我的配音生涯》有聲版《余音裊裊》在上海影城做了場(chǎng)影迷交流會(huì),400本一搶而光,余下的300本也在網(wǎng)上瞬間售罄。
蘇秀,中國(guó)第一代配音表演藝術(shù)家,上海電影譯制廠著名配音導(dǎo)演、演員。1926年出生于長(zhǎng)春,1931年遷居哈爾濱。1950年起先后任上海電影制片廠翻譯片組、上海電影譯制廠配音演員和譯制導(dǎo)演。1984年退休后在上海電視臺(tái)和上海電影資料館任譯制導(dǎo)演?,F(xiàn)居上海。
2014年初,李梓逝世。她退休離廠已20多年,近幾年又由于身體不好,絕少在公開(kāi)場(chǎng)合露面。我原擔(dān)心觀眾會(huì)忘了她??伤ナ赖诙?,一早媒體就來(lái)向我邀稿和采訪的電話就鈴聲不斷。因?yàn)閺纳鲜兰o(jì)50年代和她一起走過(guò)來(lái)的也只有我和趙慎之了。我接觸的各報(bào)都連續(xù)以整版篇幅發(fā)表了悼念她的文章??梢哉f(shuō),是從未有過(guò)的隆重。而就在去年,我卻聽(tīng)說(shuō),上海市區(qū)今后不放譯制片了,只有二、三線的城市才放譯制片,這真是個(gè)絕妙的諷刺。
還有一件更加不可思議的事。2014年4月,北京幾個(gè)譯制片愛(ài)好者策劃了一臺(tái)晚會(huì)。內(nèi)容就是要我們幾個(gè)至今仍健在的配音演員(平均年齡78歲),跟觀眾見(jiàn)見(jiàn)面,說(shuō)說(shuō)話,一塊兒回憶一下過(guò)去的錄音片斷。在國(guó)家大劇院900人的戲劇廳里,竟然賣(mài)了滿座,票房超過(guò)預(yù)期。盡管內(nèi)容有些拖沓,我們所受到的歡迎,掌聲和歡呼聲,我想應(yīng)該是空前絕后的了。
最近,《文匯報(bào)》的記者來(lái)采訪我,雖只有30歲出頭,還特別強(qiáng)調(diào),隨行的兩位新媒體攝像都是90后,主要的,他們都是譯制片的忠誠(chéng)粉絲。他們意在告訴我:老一代的粉絲,已經(jīng)培養(yǎng)出了新的接班人。
我想,這一切都明白無(wú)誤地說(shuō)明了一點(diǎn)——老廠長(zhǎng)陳敘一帶領(lǐng)我們上譯廠這個(gè)團(tuán)隊(duì)畢生所追求的“還原原片”的目標(biāo),是選對(duì)了的。我們一生嘔心瀝血譯制的作品,是人們所需要的。尤其令我們欣慰的是,很多作品被你們珍藏在記憶中。
正如我的好友施融寄自紐約視頻對(duì)觀眾所言:“有你們的存在,再加上中國(guó)電影市場(chǎng)對(duì)外的更加開(kāi)放,譯制片也許有朝一日,會(huì)再度輝煌?!?/p>
我想,這大概也是我的書(shū)《我的配音生涯》和我的碟《余音裊裊》能再版的原因所在吧。
《配音王子童自榮》
童自榮“文革”中畢業(yè)于上海戲劇學(xué)院,1973年和程曉樺一起分配到我們廠。據(jù)說(shuō),童自榮還是自己要求來(lái)譯制廠的。
小童剛來(lái)廠時(shí),他在上戲?qū)W的讀詞方法并不適合配音的要求。演話劇要把臺(tái)詞送得遠(yuǎn),得讓最后一排的觀眾聽(tīng)到;而配音離話筒很近,不需要特別用力,只要像生活中那樣放松地說(shuō)就行了。因此他說(shuō)話又變得含混其詞,不敢點(diǎn)送。經(jīng)過(guò)幾年的磨煉,他終于掌握了配音讀詞的分寸。
“文革”后,《未來(lái)世界》一炮打響,隨后他又配了法國(guó)片《佐羅》中的佐羅、《黑郁金香》中的黑郁金香,英國(guó)片《水晶鞋與玫瑰花》中的王子,日本片《絕唱》中的少爺(三浦友和扮演)……這一連串神奇、俊美的形象,使他們的中國(guó)代言人童自榮也獲得了廣大觀眾的青睞,特別是一些少男少女,簡(jiǎn)直把童自榮當(dāng)成了心中的偶像。我們廠門(mén)口傳達(dá)室的信插里,屬小童的信最多,而且,多半是中小學(xué)生的筆跡。
他的聲音非常漂亮,也很突出,因而,戲路也受到了一定的限制。但是這也不等于說(shuō),他就只能配佐羅一類的角色。他為李連杰配音的《少林寺》中的覺(jué)遠(yuǎn),就絲毫也沒(méi)有佐羅的痕跡。另外,他在《砂器》中配的鋼琴家和賀英良,在《蒲田進(jìn)行曲》中配的銀四郎,也都和佐羅相距甚遠(yuǎn)。不過(guò),小童確實(shí)需要一個(gè)好的導(dǎo)演來(lái)幫助他貼近人物。
在我們演員組,童自榮恐怕是最用功的一個(gè)了。就連一段戲要念上六七十遍的尚華,可能也不是他的對(duì)手。
我們準(zhǔn)備戲,一般大概準(zhǔn)備到六七成,進(jìn)棚以后,在排練時(shí),再抓一些即興的東西。這樣,配出來(lái)的戲,會(huì)比較活。但是,小童從進(jìn)棚開(kāi)始,臺(tái)詞就一個(gè)字也不會(huì)錯(cuò)。他不管是等待開(kāi)會(huì)還是等待看電影,只要有空,都會(huì)看劇本、念臺(tái)詞,幾十年一貫如此。
他不大與人交往,一天到晚就生活在自己的角色里。記得有一次,我在寫(xiě)字臺(tái)上擺了一碗番茄,他問(wèn):“這是誰(shuí)的?”我說(shuō):“是我的。你吃吧!”他拿了一個(gè)吃。大家居然說(shuō):“老蘇,你好大面子啊。”
2005年,他退休了。不斷有人請(qǐng)他參加一些晚會(huì),做主持人或者演出節(jié)目,他生活上比從前充實(shí)了,經(jīng)濟(jì)上也比過(guò)去改善了。照道理,他完全可以不必再去關(guān)心譯制片的事了??伤麉s始終心系譯制片,癡情不改,念念不忘繼承陳敘一的事業(yè),續(xù)寫(xiě)譯制片的輝煌。真不知道該怎么說(shuō)他,是該說(shuō)他“執(zhí)著”呢,還是該說(shuō)他“傻”呢?
世界是心的鏡像。我們來(lái)到這個(gè)世間,其實(shí)就是為了架一座橋,從世界走向內(nèi)心,從此岸走向彼岸。
欄目主持人:黃靈 ?yeshzhwu@foxmail.com