普郁+昂俞暄
“文革”時期,老百姓的精神生活極其枯燥乏味,用民間的說法就是,8億中國人看8個樣板戲。“文革”年代的一些國產(chǎn)電影和外國譯制片,不僅上映少,而且質(zhì)量差。譯制片的忠實粉絲,如今已到花甲之年的舒雪芬還記得當年的一個順口溜:“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機大炮,羅馬尼亞(電影)是摟摟抱抱,中國電影新聞簡報,沒什么內(nèi)容?!?/p>
在那個特殊的十年中,陳敘一帶領著他二十多人的上海電影譯制廠團隊,幾乎每天都在暗無天日的錄音棚里,勤勤懇懇地耕耘著,有時候緊急任務來了,還要夜以繼日地趕配音。可是當時他們的配音作品,并沒有和老百姓見面,那么都去哪兒了呢?當時的配音演員曹雷道出了其中的原委:“外面在搞文化大革命,這些都是‘封資修的東西在批判,你們倒跑了來要配音,這不能讓老百姓知道的。外面觀眾都看不著的,那是內(nèi)部片。”這些就是專門為領導,也有少數(shù)供部分文藝界或一些特殊部門的人“內(nèi)部參考”的“內(nèi)參片”。
當時上海電影譯制廠翻譯制作的大多是世界名作、經(jīng)典電影,例如《魂斷藍橋》《音樂之聲》《巴黎圣母院》等等。著名配音藝術(shù)家喬榛記得,1970年那會兒,他被下放到農(nóng)村勞動,有一天他接到了一個很保密的任務。他回憶說:“突然有一次,領導我們這個運輸隊的一個負責人,就說喬榛你過來一下,跟你說一件,其實應該說很保密的事情。你要接受一個非常重要的、很光榮的、嚴謹?shù)娜蝿?,就是請你到上海電影譯制廠去參加他們一批譯制片的任務?!钡拇_,在當時內(nèi)參片是嚴格保密的、參加譯制工作的人一律不得外傳片名和影片內(nèi)容。
“文革”結(jié)束以后,這些內(nèi)參片陸續(xù)公映,看外國譯制片成了老百姓最重要的文娛活動。曹雷這樣評述當年的情形:“禁錮了10年以后,人們在這方面的饑渴,已經(jīng)到了瘋狂的程度。有一部電影半夜里三點鐘放,門口已經(jīng)擠滿人了,就等著要看這個電影。我覺得這是一種‘文化饑渴癥?!笔嫜┓乙彩菑哪菚r起瘋狂地迷戀上了譯制片,看電影對她來說,是一種精神上的饕餮盛宴。也許現(xiàn)在的年輕人難以理解,《王子復仇記》她看了七遍,而《音樂之聲》和《羅馬假日》至少看了十五遍。用她自己的話來說,這叫“炒冷飯”,有時前腳從電影院里出來,后腳就又去電影院里買好了明天的票。
那些年,電影院門口的霓虹燈常常高懸著“滿座”兩個大字;那些年,電影看了一半,銀幕上常常會出現(xiàn)“跑片未到,請等候”的公示,因為在同一時期,很多電影院都在播放同一部熱門電影,跑片員正馱著電影拷貝,在馬路上一路狂奔。那時候青年男女談戀愛,去得最多的地方非電影院莫屬,如果誰能搞到兩張熱門外國譯制片的電影票,旁人必定會流露出羨慕嫉妒的眼光。
由于“文革”時期內(nèi)參片這樣一條渠道,上海電影譯制廠的配音演員們,依然可以默默地專注于譯制片的創(chuàng)作。他們的隊伍沒有散掉,他們的業(yè)務沒有荒廢。等到改革開放了,他們既充滿激情又富有才華,開啟了中國電影譯制片的黃金年代。如今在很多人的記憶中,中國改革開放的第一扇窗,是在銀幕上打開的,中國改革開放的第一襲風,是從電影院里撲面而來的。