■張春雨/山東交通學院圖書館
《小王子》是法國飛行員兼作家圣??颂K佩里于1942年寫成,1943年在美國由Reynal&Hitchcock Harcourt Brace首次出版的著名兒童文學短篇童話,這是他生前出版的最后一本書,出版后一年,他在一次執(zhí)行飛行任務時一去不復返,像小王子一樣離開了地球。1946年4月,《小王子》由Gallimand出版社在法國出版,原文由法文寫成,后被翻譯成多種語言,銷量僅次于《圣經(jīng)》。其中中文譯本有一百余種之多,數(shù)十家出版社參與出版發(fā)行。
筆者通過考察實體書店(山東書城,泉城書店等),網(wǎng)上書城(當當網(wǎng),亞馬遜,京東,孔夫子舊書網(wǎng)等)以及超星獨秀電子資源收集整理了紙質(zhì)及電子譯本三百余種。通過分析比對,總結(jié)如下:
“國內(nèi)首次中譯《小王子》全文”刊登在1979年《世界文學》第3期:總第144期上,由肖曼翻譯,后來收入白嗣宏主編的外國抒情小說叢書《魔沼》一書。隨后,1979年7月,香港中注出版有限公司出版了由思中翻譯的繁體豎行本。1979年10月,商務印書館出版了程學鑫,連宇翻譯的法漢對照譯本。1981年,中國少年兒童出版社出版了胡雨蘇譯本,同年中流出版社也有譯本出版,譯者不詳。1985年,浙江少年兒童出版社出版了張榮富譯本。1989年,上海翻譯出版公司出版了由王濱濱編的《小王子》。1997年9月,貴州人民出版社出版了蕭曼的譯本。《世界文學》主編余中先評價蕭曼版本說,“非常嚴謹,字句清新,能看得出譯者對本書深深的熱愛?!?1999年7月,中國文聯(lián)出版公司出版了倪維中譯本。1999年1月.國際少年村出版了中譯本《小王子》。
2000年,圣·??颂K佩里誕辰100周年,國內(nèi)掀起了一股復譯《小王子》的熱潮,同時《小王子》也進入公版期,因此中譯本如雨后春筍,層出不窮。
自2000年以來,市面上就出現(xiàn)了近百個不同的譯本。而《小王子》的譯者陣容也日益強大,除了國內(nèi)法語界的眾多重量級學者和翻譯家,如馬振騁、周克希、林秀清、馬愛農(nóng)等,還包括許多熱愛《小王子》的文學愛好者。
在眾多的中譯本中,周克希翻譯的譯本是出版印刷次數(shù)最多的版本。2001年6月上海譯文出版社最先出版,同年10月第二次印刷。隨后,上海譯文出版 社 于 2002.6,2005.5,2007.3,2009.4,2011.9,2012.8,2015.6,2018.6,2018.10多次再版。2006年7月上海譯文出版社&少年兒童出版社出版了平裝譯本《小王子》, 2009年9月雙社聯(lián)合再版。華東師范大學出版社2012年6月出版了周克希翻譯的平裝《小王子》,2015年6月再版膠版紙精裝譯本。2018年9月外語教學與研究出版社出版了周克希譯本的精裝本。
柳鳴九譯本,從2000年到2018年間,先后由中國城市出版社(2002 彩圖珍藏版,2010.3彩圖珍藏版);中國少年兒童出版社(2006.4彩色圖文版);湖南少年兒童出版社(2008.5,2017.8注音版);北京燕山出版社(2010.2彩繪本小學高段);中央編譯出版社(2010.4,2011.3,2015.1),金 城 出 版 社(2011.10中法英三語彩色典藏版); 譯林出版社(2011.11,2014.4 兒童文學注音美繪版,2016.5譯林名著有聲涂色版);外文出版社(2012.1中法英對照彩色插圖版,2014.9 圖文雙語版,2014.10中法英對照,彩色圖文經(jīng)典珍藏版);中國紡織出版社(2012.1彩色紀念珍藏);河南文藝出版社(2013.1);百花文藝出版社&天津古籍出版社(2013.3);高等教育出版社(2013.9);山東人民出版社(2014);萬卷出版社(2014.7);北京師范大學出版社(2014.9);中國宇航出版社(2015.6軟精裝);春風文藝出版社(2015.12);花山文藝出版社(2016.5);人民郵電出版社(2016.6經(jīng)典兒童文學繪本版);海天出版社(2016.8 中英法三語對照);北京工業(yè)大學出版社;四川文藝出版社(2017.1);江蘇鳳凰文藝出版社(2017.5,2018.10);長江文藝出版社(2018.5);多家出版社出版發(fā)行,是出版發(fā)行涉及出版社最多的譯本。
馬振騁譯本,2000年5月由人民文學出版社出版,隨后2003,2012.6,2015.6,2015.1,2018多 次 再 版。2003年9月林珍妮與馬振騁的合譯本由譯林出版社出版后,2005.1,2006.8,2008.7,2010.6, 2011.2, 2012.8,2015.6多次再版,期間封皮有變動。
林珍妮譯本,除2003年9月林珍妮與馬振騁的合譯本外,2008年1月譯林出版社出版了林珍妮的獨立譯本,2016年8月出版了林珍妮與陸詢的合譯本。2017年4月,出版了林珍妮的新版全彩插圖譯本。
林秀清譯本,林秀清的早期譯作《小王子》作為兒童文學常與金龍格翻譯的《灰姑娘》聯(lián)合出版,1998年,由接力出版社最早出版,2005年浙江文藝出版社,2007年光明日報出版社,2009年6月三秦出版社先后出版。2016年1月與楊靜遠翻譯的《彼得·潘》聯(lián)合由遼寧少年兒童出版社出版。2008年1月中國華僑出版社出版了《小王子》精裝插圖版,2010年8月再版。2009年3月中國青年出版社也隨之出版。2011年8月湖南文藝出版社為林秀清出版了“中英法65年彩色典藏版”,2018年6月出版中英雙語精裝版,2019年2月又出版了精裝插圖版。
馬愛農(nóng)譯本,2006年由中國國際廣播出版社出版,2009.8,2012.1,2014.5,2015.10(雙語有聲童話經(jīng)典,王璐朗讀)多次再版。2016年7月 萬卷出版社,2016年9月 紅旗出版社,2018年5月團結(jié)出版社都有出版。
艾柯譯本2001年10月由哈爾濱出版社最先出版,2003年再版。2006年云南美術(shù)出版社出版,2007年8月天津教育出版社出版,2011年7月 北方婦女兒童出版社出版,2015年9月再版。
鄭克魯譯本,2013年5月上海文藝出版社最先出版平裝本,2014年6月再版。2015年8月推出有聲珍藏版,劉燁朗讀。2016年10月,北京聯(lián)合出版社推出劉燁朗讀精裝本。人民文學出版社2016年3月出版植絨珍藏版,2018年10月出版了膠版紙插圖精裝本。華東師范大學出版社2014年1月出版梅子涵主編編鄭克魯譯的平裝本,2018年10月再版。另外,2015年10月巴蜀書社,2018年1月海燕出版社出版過鄭克魯譯本。
李繼宏譯本,2013年1月由天津人民出版社出版發(fā)行。它是由杭州果麥文化傳媒有限公司宣傳為“唯一官方認可的簡體中文譯本”。號稱:“ 2018年6月發(fā)行量超300萬冊,中文版本最暢銷”。2018年1月,江西人民出版社再次出版發(fā)行。
網(wǎng)友們最為推崇的“國內(nèi)最好譯本”為中國友誼出版社2000年9月出版的胡雨蘇翻譯,周國平作序的彩色插圖版本(鮮綠色書皮)。在此之前,胡雨蘇最早的譯本是由中國少年兒童出版社1981年10月出版的插圖本(紫色書皮)。隨后,2016年10月西安出版社出版了平裝《小王子》(藍色書皮)。
由北京十月文藝出版社2013年1月引進,湖南文藝出版社2015年6月出版的張小嫻譯本,號稱是“語言最優(yōu)美的《小王子》”。
而湖南文藝出版社,從2011年至今,先后出版發(fā)行5位譯者的譯作:馮瑞貞(2011.2)、張小嫻(2015.6)、陸行舟(2018.4)、林秀清(2011.8/2018.6/2019.2)、安東尼(2019.1)。
哈爾濱出版社先后出版發(fā)4位譯 者的譯 作:艾 柯(2001.10)、紫 陌(2006.11)、王 海 波(2010.5)、宋 碧 云(2016.4)。
人民文學出版社先后出版發(fā)行3位譯者的譯作:馬振騁(2000.5,2003,2012.6,2015.1,2015.6,2018)、鄭 克 魯(2016.3)、李玉民(2018.4)。
華東師范大學出版社先后出版發(fā)行3位譯者的譯作:鄭克魯(2014.1,2018.10)、周克希(2012.6,2015.6)、柴鳳(2016.8)。
天津人民出版社先后出版發(fā)行3位譯者的譯作:劉華(2012.1)、李繼宏(2013.1) 、劉惠慈(2017.10)。
二十一世紀出版社針對少年兒童群體先后出版發(fā)行3位譯者的譯作:呂明(2005、2008)、王寧(2010)、胥弋(2014.4)。
外文出版社:李思(2006.1)、水清(2010.1)、柳鳴九(2014.10)。
中央編譯出版社:柳鳴九(2011.3、2015.1) 、文愛藝(2017.9 硬殼精裝)。
盡管如此,還有許多出版社則始終如一,專注于一位譯者的譯本發(fā)行。比如上海譯文出版社,自2000年以來,反復再版周克希的譯作。南京譯林出版社,主推林珍妮的譯作。浙江文藝出版社則青睞薛菲譯作。北京十月文藝出版社除在2013年1月引進了臺灣作家張小嫻的譯作外,更看重郭宏安譯本(2006.1/2012.9/2013.2)。時代文藝出版社傾心于王之光(2010/2011)的譯作。社會科學文獻出版社推崇王以培的譯作。
在特殊時間節(jié)點宣傳力度大,賣點高的特殊版本:
2006年9月由群言出版社出版,洪友翻譯的版本,標注有“中英法60周年彩色紀念版”。
2010年8月由湖南文藝出版社出版,林秀清翻譯的版本,標注為“中英法65周年彩色典藏版”。
2013年2月由北京十月文藝出版社出版,郭宏安翻譯的版本,被稱為“70周年精美珍藏版”并隨書附有“與一流杰作匹配的一流譯本,傅雷翻譯獎得主、法國文學翻譯大家郭宏安權(quán)威譯作?!钡男麄?。
2018年3月由文匯出版社出版,金袆參與翻譯的《小王子三部曲》(金袆,徐麗松,繆詠華譯)被冠以“小王子誕生75周年完整珍藏版”
大浪淘沙,時間可以檢驗譯作的生命力。以上是筆者對諸多《小王子》中譯本的梳理分析,希望能對廣大讀者在《小王子》中譯本選擇上有所幫助。