基金項(xiàng)目:遼寧省教育廳高等學(xué)?;究蒲许?xiàng)目“遼寧省外宣翻譯形象構(gòu)建過(guò)程中的主體間性研究(WQN201713)”。
摘 ?要:外事翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到文化障礙,本文通過(guò)對(duì)法語(yǔ)外事翻譯中的歸化與異化兩種翻譯策略進(jìn)行對(duì)比研究,闡述了不同翻譯策略對(duì)源語(yǔ)民族文化傳播及譯入語(yǔ)讀者的接受度的影響,希冀有助于提高法語(yǔ)外事翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ);外事翻譯;歸化;異化
作者簡(jiǎn)介:夏波(1971-),女,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)榉▏?guó)文學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)法。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--02
翻譯需要在兩種文化間傳遞信息,是源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化間的一種跨文化交際。在這個(gè)過(guò)程中文化障礙有時(shí)甚于語(yǔ)言障礙。針對(duì)此問(wèn)題,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了歸化翻譯法和異化翻譯法兩種翻譯策略。歸化是指按照譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣來(lái)傳遞原文的內(nèi)容。當(dāng)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容直譯后無(wú)論如何也無(wú)法使譯入語(yǔ)讀者理解的時(shí)候,譯者需要及時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯策略,采用歸化翻譯法,以譯入語(yǔ)讀者所處文化中類(lèi)似的情況來(lái)翻譯源語(yǔ),從而順利完成信息的傳遞。
歸化翻譯法由于考慮了讀者的接受能力,將讀者置于翻譯的中心,將源語(yǔ)中異的文化轉(zhuǎn)化為讀者所熟悉的文化內(nèi)容,使譯文最終能夠?yàn)樽x者所理解與接受,是一種現(xiàn)實(shí)而實(shí)用性強(qiáng)的翻譯策略。外事翻譯常涉及我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等領(lǐng)域信息,外事譯員應(yīng)充分考慮外方受眾在思維方式、世界觀、價(jià)值觀、文化習(xí)俗和言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣等方面與我國(guó)有著較大的差異,在必要的情況下,為了使受眾易于對(duì)譯文認(rèn)同,可以使用歸化翻譯法的方式,使翻譯工作順利進(jìn)行。
異化翻譯法是一種與歸化翻譯法相反的翻譯策略,是將源語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化信息原原本本的轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)。異化翻譯法能夠反映出源語(yǔ)的民族文化特點(diǎn),使異域文化讀者接觸到完全不同的他國(guó)文化,有利于保護(hù)文化的多元性。
在法語(yǔ)外事翻譯過(guò)程中,我們有時(shí)可以采取異化策略,展現(xiàn)中華民族的文化特色。例如:中國(guó)人說(shuō)“不管黑貓白貓,抓住老鼠就是好貓”,可以直譯為“Peu importe que le chat soit noir ou blanc, il est bon sil peut attraper les souris.”
針對(duì)很多具有民族特色的詞匯的翻譯,我們也可以采用異化策略中的音譯法直接翻譯。武術(shù)起源于中國(guó),武術(shù)愛(ài)好者遍及全世界?,F(xiàn)在武術(shù)的法文譯法采取的就是異化策略,把漢語(yǔ)拼音gongfu來(lái)作為它的法譯,取得了良好的效果。因此,我們要相信,目的語(yǔ)讀者具有充分的文化包容度,他們完全可以理解來(lái)自異域文化的詞匯,并不會(huì)誤讀,也不會(huì)出現(xiàn)文化障礙。
值得注意的一點(diǎn)是,在外事翻譯過(guò)程中,有時(shí)如果不考慮受眾的接受能力而使用異化翻譯策略,很容易導(dǎo)致受眾對(duì)其缺乏認(rèn)同,此時(shí)我們就可以采用歸化翻譯法來(lái)成功傳遞信息。例如:“2018年我們?nèi)褡鍛?yīng)該心往一處想,勁往一處使”,這句話在實(shí)際翻譯時(shí),譯者運(yùn)用歸化方法,譯成:sur le plan national,l année 2018 sera à mes yeux celle de la cohésion de la Nation. (2018年將是我們?nèi)褡逶鰪?qiáng)凝聚力的一年。)符合西方人的習(xí)慣,效果很好。
在現(xiàn)實(shí)外事翻譯工作中,我們需要靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。例如:Du tac au tac. Nouvel épisode dans la guerre commerciale que se livrent les ?tats-Unis et la Chine.(針尖兒對(duì)麥芒。 中美貿(mào)易戰(zhàn)進(jìn)入新階段。)“tac n.m 刀劍撞擊聲”,“Du tac au tac.”原意為“刀劍對(duì)刀劍”。譯文用漢語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ),使用了歸化的翻譯策略,譯入語(yǔ)聽(tīng)眾很容易明白,也就達(dá)到了當(dāng)時(shí)口譯的目的。又如:“Qui veut noyer son chien laccuse de la rage.”(欲加之罪,何患無(wú)辭。)如果直譯成“一個(gè)人如果想溺死他的狗,就說(shuō)它得了狂犬病。”就不如采取歸化的策略,譯成對(duì)應(yīng)的中國(guó)俗語(yǔ),令人立刻就可以理解句意。在2018年兩會(huì)外長(zhǎng)記者會(huì)上,外交部長(zhǎng)王毅說(shuō):“中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的“龍馬精神”。(Wang Yi : les relations sino- fran? aises affichent une grande vitalité.中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī))譯文中“龍馬精神”如果直譯,因?yàn)橹蟹▋蓢?guó)文化的差異,“龍”“馬”的文化內(nèi)涵在法語(yǔ)中與在漢語(yǔ)中是完全不同的,“龍”是中華民族的圖騰、象征,“龍”在基督教文化里則被形容是邪惡、惡魔的代名詞,所以不宜采用異化的翻譯策略,而采用歸化的翻譯策略就很容易被理解。我們?cè)倏匆粋€(gè)例子:“大道之行,天下為公”。譯文:Quand la Justice prévaut, le monde devient une communauté.(只有正義至上,世界才會(huì)成為一個(gè)共同體。)“大道之行,天下為公”是漢語(yǔ)成語(yǔ),出自西漢·戴圣《禮記·禮運(yùn)篇》,意思是天下是人們所共有的,把品德高尚的人、有才能的人選出來(lái),(人人)講求誠(chéng)信,培養(yǎng)和睦氣氛,表達(dá)的是一種大同的理想社會(huì)?!按蟮馈薄按笸倍紝儆谔厥飧拍睿骸按蟮馈?,指放之四海而皆準(zhǔn)的道理或真理,可以有各種各樣的解釋;“大同”,指儒家的理想社會(huì)或人類(lèi)社會(huì)的最高階段,也可以有種種解釋。這一類(lèi)字眼是不好翻譯的。很顯然,譯文采取了歸化的翻譯策略,深入淺出的詮釋了中國(guó)文化的精髓,便于外國(guó)人理解、接受。下面則是一個(gè)采用異化翻譯策略翻譯的例句。中國(guó)古人云:“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”。譯文:Comme dit un vieil adage chinois, la montagne et la mer ne sauraient jamais éloigner les personnes avec les mêmes idéaux.(高山和大海也無(wú)法把有共同理想的人分開(kāi)。)這句話的譯文直接按照中文的意思譯成了法文,采取的是異化的翻譯策略,保留了原汁原味的中文內(nèi)涵,很好的傳遞了中國(guó)文化。以上例子說(shuō)明異化和歸化兩種譯法沒(méi)有孰優(yōu)孰劣,而是各有千秋,需要譯者視目的語(yǔ)讀者的需要及翻譯目的而定,從而保證最佳的翻譯效果。
綜上所述,歸化策略和異化策略雖然文化立場(chǎng)點(diǎn)截然相反,依據(jù)兩種策略所采用的翻譯方法也有根本差異,但是它們服務(wù)于外事翻譯工作的根本原則都是一致的,一方面充分包容外方對(duì)中國(guó)國(guó)情的陌生和不了解,盡量掃清中外雙方交流間的文化障礙,讓外方更深入地了解我方,另一方面大膽向他們推介具有中國(guó)民族特色的文化,讓中方更快更好地走向世界。法語(yǔ)外事翻譯工作者可以利用歸化和異化相結(jié)合的策略,提高法語(yǔ)外事翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社, 1998.
[2]李慎涵. 外事接待口譯中的歸化與異化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015.89.
[3]李娟.法語(yǔ)翻譯中的歸化和異化[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.5.
[4]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[5]許鈞.袁筱一編著.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京: 南京大學(xué)出版社,1998.