楊林
本文對商業(yè)性俄語帶前綴運動動詞與漢語動趨式的對比進(jìn)行簡要論述,由于俄語與漢語語文背景、文化等方面存在較大的差異,因此二者的語境用法與定義方面存在非常明顯的不同,為了讓這個不同得到科學(xué)的區(qū)分,專業(yè)的語言學(xué)家通過大量的數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn)二者之間的很多不同與相似之處,這些語義用法上的研究可以讓俄語教學(xué)與翻譯工作獲得更多的成果。
一、引言
無論是商業(yè)性俄語還是漢語,運動動詞都占據(jù)著較為重要的地位,因此為了讓二者之間的構(gòu)成與使用差異得到更為清晰的劃分,研究學(xué)者需要結(jié)合更多的實際語境進(jìn)行科學(xué)分析,通過對比的方式讓動趨式結(jié)構(gòu)在漢語與俄語中的使用更加明確。
二、商業(yè)性俄語中帶前綴的運動動詞
從廣義的角度上看,對運動進(jìn)行描述的動詞都可以被看作是運動動詞。但是從狹義的角度上看,俄語中的運動動詞主要可以分為帶前綴與不帶前綴的運動動詞兩種,其中的不帶前綴的運動動詞也可以劃分為兩個組成部分,一個是定向動詞,另一是不定向動詞。定向動詞,顧名思義就是表示具備明確方向的進(jìn)行的單程運動,而不定向動詞則是那些表示往返或是不具備明確方向的運動,也可看做是無規(guī)則運動。
在不帶前綴的運動動詞前面進(jìn)行前綴加持,就直接構(gòu)成了帶前綴的運動動詞,帶前綴的動詞一般可分為定向與不定向兩種。同時還有完成體與為完成體的區(qū)分特征。
三、漢語中的動趨式
在漢語的語法中,動趨式的說法最早是由一個語言學(xué)家提出的,此后,漢語的語法著作中“動詞+趨向動詞(作補語)”的結(jié)構(gòu)稱為“動趨式”或“動趨結(jié)構(gòu)”。在漢語中,補語的類型較為多樣,且構(gòu)成復(fù)雜,使用的頻率也較高。在現(xiàn)代漢語中,這些趨向動詞,一般被分為簡單趨向動詞與復(fù)雜趨向動詞兩種形式。同時,由簡單趨向動詞充當(dāng)補語的為復(fù)合趨向補語。同時在學(xué)術(shù)界中,簡單趨向動詞與復(fù)合趨向動詞之間的分類定義爭議較大,一直沒有一個較為明確且具體的規(guī)定進(jìn)行區(qū)分。
四、商業(yè)性俄語帶前綴運動動詞與漢語動趨式對比
(一)帶前綴運動動詞為出發(fā)點的對比
大部分帶前綴運動動詞都可以使用漢語語法中的對應(yīng)動趨勢進(jìn)行解釋,但是其中的изойти(走遍,周游)、дойти(走到,駛到)等方面的詞語不可使用動趨結(jié)構(gòu)進(jìn)行科學(xué)表達(dá)。但是這些不可以使用動趨結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)的前綴動詞可以通過其他方法進(jìn)行表達(dá),如其他的動補結(jié)構(gòu)。同時,其中的以“из-/изо-/изъ-/ис-”為前綴的一些動詞,都可直接使用動趨式進(jìn)行表達(dá)。
(二)以動趨式為出發(fā)點對比
如果以動趨式為出發(fā)點開展俄語帶前綴運動動詞與漢語動趨式之間的對比工作,可以發(fā)現(xiàn)漢語語法中的很多動趨結(jié)構(gòu)都可以使用俄語的帶前綴運動動詞進(jìn)行表達(dá),但是需要將其中的帶“回”字的組進(jìn)行刨除,因為帶“回”字詞組必須使用帶前綴的運動動詞進(jìn)行表示。同時,還需要重視的一個地方是除了簡單的動趨結(jié)構(gòu)中的“走來”和“走去”不可以使用這些動詞以外,其他的復(fù)合動趨結(jié)構(gòu)中的“來”“去”的表達(dá)方式都基本相同,至于簡單結(jié)構(gòu)中的動詞主要是因為立足點與其他動詞結(jié)構(gòu)不同。如взойти,在商業(yè)性俄語中就是表達(dá)“走上來”和“走上去”,而войти則是表達(dá)“走進(jìn)來”和“走進(jìn)去”。同時需要注意的一個部分是在俄語中的“起”字組與趨向補語與動詞中的“走”搭配出來后并不是趨向意義上的“向上”而是引申意義上的狀態(tài)意義,“走起來”或是“開始走”。而其他字組,如“站起來”(встать)、“跳起來”(вскочить)等“起”字組的表達(dá)則全部是“向上”含義的動趨結(jié)構(gòu)。因此,從廣泛意義上講,這些字組全部在帶前綴的運動動詞范疇中。同時漢語中的動詞“走”一般情況下,不會與“開來”直接搭配。在商業(yè)性俄語的運動字組應(yīng)用中,常用的動趨式與“區(qū)別開來”為“различить”,不帶前綴。
(三)句子結(jié)構(gòu)之間的對比
以上的內(nèi)容從詞法角度進(jìn)行的對比,現(xiàn)在可以從句法角度進(jìn)行詳細(xì)的對比講解。通過句子的舉例上可以得到的結(jié)論是帶前綴的運動動詞與漢語動趨式都被放進(jìn)句子中時,是不能完全對應(yīng)的,可能出現(xiàn)兩種情況,一種是前綴運動動詞和動趨式相對應(yīng),另一種是不相對應(yīng)。同時需要注意的一點是在句子中,帶前綴運動動詞后面直接接補語時,需要附帶前置詞。如“нашелнадерево”,動詞“найти”與補語“дерево”之間,需要加前置詞“на”。漢語動趨式與賓語進(jìn)行搭配時,賓語一般會位于趨向補語后面,同時可以放置在動詞與趨向補語之間。
五、結(jié)語
通過以上的文章論述,可以總結(jié)的道理是從運動意義上看,很多帶前綴的運動動詞可在句子中直接用動趨式進(jìn)行表示,同時動趨結(jié)構(gòu)額在句子的翻譯中可以知己被翻譯為帶前綴的運動動詞詞組。但是商業(yè)性俄語與漢語的基本表達(dá)用法存在差異,因此需要得到人們的注意。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院俄語專業(yè))