文|周德倉(cāng)
《西藏的變遷》是愛(ài)潑斯坦先生所見(jiàn)、所聞、所思、所感的客觀呈現(xiàn)。其中文譯著版的出版,不僅填補(bǔ)了愛(ài)潑斯坦英文著作僅剩一部尚未有中文譯版的空白,也是對(duì)愛(ài)潑斯坦最好的紀(jì)念。
伊斯雷爾·愛(ài)潑斯坦先生是享有國(guó)際聲譽(yù)的新聞?dòng)浾?,曾任《中?guó)建設(shè)》(現(xiàn)名《今日中國(guó)》)雜志社總編輯。2019年,在新中國(guó)成立70周年之際,中央宣傳部等組織開(kāi)展“最美奮斗者”學(xué)習(xí)宣傳活動(dòng),評(píng)選表彰新中國(guó)成立以來(lái)涌現(xiàn)的英雄模范,愛(ài)潑斯坦榮獲“最美奮斗者”稱號(hào)。
《西藏的變遷》是新中國(guó)成立后,第一部持續(xù)關(guān)注跟蹤西藏變遷的英文對(duì)外報(bào)道著作。愛(ài)潑斯坦在擔(dān)任《中國(guó)建設(shè)》總編輯期間,三次遠(yuǎn)赴西藏,采訪報(bào)道西藏社會(huì)的發(fā)展變遷。在此基礎(chǔ)上撰寫(xiě)的《西藏的變遷》是中國(guó)涉藏對(duì)外報(bào)道的一部重要著作。
愛(ài)潑斯坦一生持續(xù)關(guān)注西藏社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,分別于1955年、1965年、1976年親自赴藏三次,以記者身份深度采訪西藏一線干部群眾,整理上百萬(wàn)的采訪筆記,以此撰寫(xiě)的英文著作Tibet Transformed于1983年由新世界出版社對(duì)外出版發(fā)行。該著作以國(guó)外讀者為主要受眾,介紹中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的西藏民主改革前后發(fā)生的翻天覆地的變化,為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)可感、不斷進(jìn)步的新西藏。
Tibet Transformed一直尚未有中文譯版,也是愛(ài)潑斯坦唯一一部尚未有中文譯版的英文著作。對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者和研究愛(ài)潑斯坦、研究西藏傳播等領(lǐng)域的學(xué)者來(lái)說(shuō),不能不說(shuō)是件憾事。最近,西藏民族大學(xué)教授高全孝翻譯團(tuán)隊(duì)完成Tibet Transformed中文版譯著《西藏的變遷》,這對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)一步了解西藏民主改革前后的巨變,又多了一本難得的歷史參考和學(xué)術(shù)指南。
客觀上講,在關(guān)于西藏主題的英文著作中,《西藏的變遷》雖不屬最早,但像愛(ài)潑斯坦持續(xù)關(guān)注西藏20多年、專(zhuān)注報(bào)道西藏發(fā)展變遷而撰寫(xiě)成的英文著作,當(dāng)屬一枝獨(dú)秀。
愛(ài)潑斯坦在西藏期間的每次采訪調(diào)研都是深入到家庭、學(xué)校、牧場(chǎng)、建筑工地、醫(yī)院、草原等最基層,采訪對(duì)象多是工作在第一線的干部群眾,農(nóng)工商軍民學(xué),充滿著西藏基層群眾的生活氣息。他們中不少是曾經(jīng)的“朗生”(農(nóng)奴主家里養(yǎng)的奴隸,被視為“會(huì)說(shuō)話的牲畜”)、“差巴”(農(nóng)奴),通過(guò)他們講述西藏發(fā)生的巨大變化,勾勒出了西藏社會(huì)的全貌。
《西藏的變遷》兼具科普性和學(xué)術(shù)性,是一部介紹西藏民主改革偉大成就的巨著。其中,大量?jī)?nèi)容均首次展現(xiàn)在讀者面前,著作中對(duì)話多、講述多,可信度和可讀性強(qiáng),令讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué),對(duì)于新舊西藏兩重天有清晰深刻的了解,因此兼具史學(xué)和文化傳播雙重價(jià)值,特別適合普通讀者閱讀。愛(ài)潑斯坦還查閱了很多史學(xué)資料,融史學(xué)、民族學(xué)、新聞傳播學(xué)、政治學(xué)于一體,將所謂的“西藏問(wèn)題”從源頭開(kāi)始進(jìn)行了系統(tǒng)分析,將舊西藏的黑暗與歐洲中世紀(jì)進(jìn)行了客觀對(duì)比,從學(xué)術(shù)視角揭批了藏獨(dú)的真實(shí)面目,闡述了西藏自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土的一部分。此次中文譯著的出版,相信會(huì)有更多的讀者和研究者從中受益,對(duì)于了解和傳播西藏文化、加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、反對(duì)藏獨(dú)分裂、維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一方面具有一定的促進(jìn)意義。它既是民族團(tuán)結(jié)和反分裂教育的普及讀本,也是研究西藏歷史、傳播西藏、駁斥藏獨(dú)勢(shì)力的學(xué)術(shù)著作。
1976年,愛(ài)潑斯坦(前)在西藏參觀當(dāng)?shù)厮略?/p>
1985年西藏自治區(qū)成立20周年之際,愛(ài)潑斯坦以70歲高齡第四次進(jìn)藏采訪
歷史不容忘記,歷史不容背叛。習(xí)近平總書(shū)記指出,幾千年來(lái),中華民族始終追求團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,把這看作“天地之常經(jīng),古今之通義”。西藏自古以來(lái)就是中國(guó)不可分割的一部分,藏族是中華民族大家庭中的重要成員,正如《中央人民政府和西藏地方政府關(guān)于和平解放西藏辦法的協(xié)議》(簡(jiǎn)稱《十七條協(xié)議》)中所指出的,“西藏民族是中國(guó)境內(nèi)具有悠久歷史的民族之一,與其他許多民族一樣,在偉大祖國(guó)的創(chuàng)造與發(fā)展過(guò)程中,盡了自己的光榮的責(zé)任?!蔽鞑孛裰鞲母镆呀?jīng)走過(guò)了60年,其滄桑巨變,值得銘記在心。
《西藏的變遷》最初撰寫(xiě)使用的語(yǔ)言是英語(yǔ),相對(duì)于其傳播內(nèi)容的文化背景而言,屬于“異語(yǔ)寫(xiě)作”,而中文版譯著將原本用異語(yǔ)描述的文化場(chǎng)景又用中華民族的通用語(yǔ)來(lái)詮釋?zhuān)瑢儆凇拔幕刈g”。原著記錄的內(nèi)容在時(shí)空二維上與現(xiàn)當(dāng)代中文讀者—特別是年輕讀者—有一定距離,譯著較好地掌握了忠實(shí)原則,保留了時(shí)代特征,語(yǔ)言樸素,符合新聞紀(jì)錄的特點(diǎn)。例如,赤腳醫(yī)生、政治掛帥、互助組、阿佳、差巴,這些體現(xiàn)時(shí)代和民族特征的詞語(yǔ)很容易把讀者帶回到往昔時(shí)代,回到遙遠(yuǎn)的青藏高原,因而融入感極強(qiáng)。對(duì)于經(jīng)歷了那個(gè)年代的中老年讀者,更是容易產(chǎn)生共鳴。對(duì)于現(xiàn)代讀者不太熟悉的內(nèi)容,譯者也適時(shí)以腳注形式增添了譯者注,在方便讀者理解的同時(shí),又保持了閱讀的連貫性。對(duì)于歷史性的文件,如《十七條協(xié)議》《論十大關(guān)系》等方面內(nèi)容的翻譯,因?yàn)槭侵形幕刈g,史料和政治、政策性較強(qiáng),屬于“母語(yǔ)回歸”,譯著則保持了高度的準(zhǔn)確性。
《西藏的變遷》是愛(ài)潑斯坦先生所見(jiàn)、所聞、所思、所感的客觀呈現(xiàn)。其中文譯著版的出版,不僅填補(bǔ)了愛(ài)潑斯坦英文著作僅剩一部尚未有中文譯版的空白,也是對(duì)愛(ài)潑斯坦最好的紀(jì)念。