⊙ 劉雪婷 劉瑾玉
(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,呼和浩特 010070)
民族文學(xué)典籍是民族歷史文化的重要載體。重視民族典籍的翻譯和研究工作,對(duì)于挖掘優(yōu)秀文化,保護(hù)少數(shù)民族文明,增強(qiáng)各民族之間的溝通和了解,進(jìn)一步向世界其他地區(qū)傳播中華民族優(yōu)秀文化,提高我國(guó)文化軟實(shí)力都有著更加重要的意義。[1]自黨的十六大以來(lái),中央對(duì)推動(dòng)少數(shù)民族文學(xué)走出去進(jìn)行了頂層設(shè)計(jì)和政策規(guī)劃,明確提出扶持外向型少數(shù)民族和民族地區(qū)優(yōu)秀出版物的翻譯出版,做好優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯工作。
隨著中華文化走出去的浪潮,眾多優(yōu)秀的民族文學(xué)外譯作品已進(jìn)入國(guó)外讀者視野,如口頭韻體文學(xué)中的史詩(shī)《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》《盤(pán)王大歌》《澤基格布》《布洛陀》,格言詩(shī)《國(guó)王修身論》,敘事詩(shī)《少郎和岱夫》,小說(shuō)《塵埃落定》,散韻結(jié)合的綜合文體《蒙古秘史》《黃金史綱》和戲劇《北路壯劇》等。
民族文學(xué)典籍外譯雖看起來(lái)如火如荼、方興未艾,但目前的傳播與接受效果并不理想,有些外譯成果甚至處于邊緣化的狀態(tài)。民族學(xué)和翻譯學(xué)兩大學(xué)科的巨大學(xué)科能量融匯于民族典籍翻譯研究當(dāng)中,使其成為潛力并迸發(fā)噴涌的學(xué)術(shù)研究寶藏,基于其可挖掘的次級(jí)研究分支和未被重視起來(lái)的旁涉研究分支將令人嘆為觀(guān)止。遺憾的是,如此重要的一個(gè)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域卻沒(méi)有得到應(yīng)有的學(xué)術(shù)關(guān)懷,長(zhǎng)期被邊緣化,在很多專(zhuān)題上甚至呈現(xiàn)出空白現(xiàn)狀,這不能不說(shuō)是我國(guó)的翻譯研究,尤其是典籍翻譯研究之憾。[2]《大中華文庫(kù)》系列濃縮了中國(guó)五千年歷史文化的精華,少數(shù)民族典籍卻寥寥無(wú)幾。中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展工程——翻譯出版扶持專(zhuān)項(xiàng)也僅針對(duì)民譯漢作品,未涉及外譯方向。
本文擬通過(guò)統(tǒng)計(jì)涉及中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯實(shí)踐、研究與接受等文章,從翻譯對(duì)話(huà)性角度出發(fā),回顧和評(píng)價(jià)典籍外譯研究與接受情況,對(duì)民族典籍翻譯與研究過(guò)程中存在的問(wèn)題,以及今后可以探索的方面進(jìn)行簡(jiǎn)要述評(píng)。
國(guó)外民族典籍譯入遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于國(guó)內(nèi)的典籍譯出。藏族《格薩爾王傳》是世界上篇幅最長(zhǎng)的史詩(shī)。據(jù)現(xiàn)有資料看,海外學(xué)者早在20世紀(jì)初就已開(kāi)始了英文的譯介和研究,二戰(zhàn)后北美地區(qū)出版了幾部《格薩爾》(Gesar)英文本,這與藏傳佛教與海外漢學(xué)在該地區(qū)的迅速傳播和發(fā)展密切相關(guān)。[3]被譽(yù)為解讀草原游牧民族的“百科全書(shū)”《蒙古秘史》(TheSecretHistoryoftheMongols)由于其特殊的魅力和價(jià)值已引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,甚至卷起了一股“秘史風(fēng)”。然而,該書(shū)的英譯本卻都產(chǎn)自國(guó)外,如1963年的亞瑟·韋利(Arthur Waley)譯版,1982的年柯立夫(Francis Woodman Cleaves)譯版,2001年的奧儂(UrgungeOnon)譯版,2004年的羅伊果(Igor de Rachewiltz)譯版。此外,鮑登(C.R.Bawden)譯蒙古典籍《黃金史綱》(TheMongolChronicleAltanTobci,theText,TranslationandNotes)于1955年出版;1977年,塔唐(TarthangTulku)譯藏族格言詩(shī)《薩迦格言》(ElegantSayings)由美國(guó)加利福尼亞州Dharma Publishing出版;1982年,馬克·本德?tīng)?Mark Bender)譯彝族民間敘事長(zhǎng)詩(shī)《賽玻嫫》(SevenSistersandtheSerpent)由北京新世界出版社出版;還有“1983年羅伯特·丹柯夫(Robert Dankoof)的《福樂(lè)智慧》英譯本,1988年拉爾夫·凱吉爾(Ralph kiggell)的《藏傳佛教藝術(shù)》英譯本,1995年安東尼·沃克(Anthony R.Walker)的《牡帕密帕:拉祜族民間史詩(shī)》”等[4],說(shuō)明我國(guó)民族典籍外譯實(shí)踐開(kāi)展較晚,早期將國(guó)內(nèi)優(yōu)秀民族文化傳播出去的多是國(guó)外譯者。
蒙古族長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《江格爾》是以蒙古帝國(guó)主要?dú)v史事件為骨架的英雄史詩(shī)。早在19世紀(jì)初,國(guó)外學(xué)者就開(kāi)始不斷搜集、整理、翻譯、出版和研究《江格爾》,其中俄羅斯、蒙古、芬蘭、德國(guó)等國(guó)學(xué)者以本民族語(yǔ)言文字整理出版的單章或多章故事版本及譯本、原始資料版本、加工整理版本就有30多種,以尼泊爾語(yǔ)、波蘭語(yǔ)發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)也可在網(wǎng)上搜到。從1802年開(kāi)始,德國(guó)的別爾格曼、芬蘭的蘭司鐵、俄羅斯的米海洛夫等學(xué)者從卡爾梅克的額賴(lài)·奧布萊、巴德瑪·烏布希諾夫等江格爾齊那里先后記錄、整理、出版的《江格爾》共有31章。[5]我國(guó)最早出版的《江格爾》,是在邊垣1935年入獄后,根據(jù)與他同獄的滿(mǎn)金講述的故事寫(xiě)成的。相比之下,國(guó)內(nèi)《江格爾》研究晚了至少20年,對(duì)原始資料版本的發(fā)現(xiàn)和翻譯更是晚于國(guó)外很多年。但令人歡欣的是,2010年后我國(guó)陸續(xù)出版了3種《江格爾》英譯本,是國(guó)際上僅有的全譯本。通過(guò)WorldCat數(shù)據(jù)庫(kù)檢索平臺(tái)搜索3種譯本的館藏信息可發(fā)現(xiàn),新疆大學(xué)出版的蒙漢英合璧版僅有美國(guó)斯坦福大學(xué)和德國(guó)下薩克森州大學(xué)城哥廷根圖書(shū)館兩個(gè)館藏;吉林大學(xué)出版的漢英對(duì)照版僅有國(guó)內(nèi)兩個(gè)館藏;由國(guó)家出版基金項(xiàng)目贊助、五洲出版社出版的《江格爾傳奇》有23個(gè)館藏,其中20個(gè)來(lái)自美國(guó),英國(guó)、加拿大、中國(guó)各一個(gè)??傊?,《江格爾》英譯本的館藏總量與馬克·本德?tīng)柦淌谝槐旧贁?shù)民族文學(xué)譯作的930個(gè)館藏量相比,猶如滄海一粟。此外,外刊中與《江格爾》相關(guān)的研究也多圍繞海外學(xué)者的蒙、俄、德譯本展開(kāi),主題上多與史詩(shī)起源、書(shū)面轉(zhuǎn)寫(xiě)原則相關(guān),與英譯相關(guān)的文章非常少,這反映了《江格爾》英譯本在國(guó)外尚未引起廣泛關(guān)注,外譯接受效果不佳的現(xiàn)狀。
研究方法上,國(guó)外多運(yùn)用人類(lèi)學(xué)等研究方法研究少數(shù)民族典籍翻譯。人類(lèi)學(xué)研究的“民族志”方法早在20世紀(jì)左右就已被國(guó)外學(xué)者應(yīng)用到民族典籍翻譯實(shí)踐中。如大衛(wèi)·妮爾(Alexandra David Neel)和潘尼克(Douglas Penick)譯本,側(cè)重于在英國(guó)和美國(guó)的翻譯傳播,注重異域風(fēng)情并受到藏學(xué)熱的驅(qū)動(dòng)。這些漢學(xué)家(藏學(xué)家和蒙學(xué)家)一般采用編譯和無(wú)原本的民族志翻譯策略,采取散韻結(jié)合的形式,其中的韻文像現(xiàn)代詩(shī),體現(xiàn)出一定的后現(xiàn)代解讀傾向。[3]著名譯者大衛(wèi)·妮爾曾多次來(lái)中國(guó)做田野調(diào)查。她1916年7月首次入藏,但于9月被迫離開(kāi);1918年7月至1921年2月再次來(lái)到中國(guó),用了整整32個(gè)月的時(shí)間在西北地區(qū)藏傳佛教活動(dòng)中心——塔爾寺,觀(guān)賞喇嘛們的宗教儀軌、說(shuō)法和舞蹈,逐漸融入西藏人民的生活中,進(jìn)行了煮茶、洗漱、讀經(jīng)、翻譯等一系列活動(dòng)。1922至1923年,大衛(wèi)·妮爾在四川藏區(qū)生活了一段時(shí)間。其間,在云登喇嘛的幫助下聽(tīng)民間藝人說(shuō)唱《格薩爾》并記錄整理,同時(shí)搜集手抄本和木刻本?;貒?guó)后,大衛(wèi)·妮爾將搜集到的資料整理成格薩爾故事——《嶺·格薩爾超人的一生》,于1931年在巴黎出版法文本,1933年被譯為英文在倫敦出版。民族典籍外譯多需要跨學(xué)科的理論研究。研究者運(yùn)用文學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)相應(yīng)的理論方法分析翻譯作品將有助于拓寬民族文學(xué)翻譯理論視角、完善相關(guān)理論體系和學(xué)科構(gòu)建。前期成果中的理論方法有待重視。
為獲取與國(guó)內(nèi)民族典籍翻譯相關(guān)的文章,本文通過(guò)EBSCO在AcademicSearchComplete,AcademicSearchPremier,AmericanDoctoralDissertations,ERIC以及JSTOR等外文數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索Chinese ethnic literary translation和Jangar/Janggar,Geser,thesecrethistoryoftheMongols等具體典籍英譯本名稱(chēng)的方式進(jìn)行多次搜索。將結(jié)果大致分為4類(lèi):譯文研究、原文本研究、譯者、文本外因素(如文化、歷史、政治因素)研究。
1.譯本評(píng)論與研究
阿特伍德(2001)在《成吉思汗的生活與時(shí)代》(TheLifeandTimesofChinggisKhan)中客觀(guān)、系統(tǒng)地評(píng)價(jià)了《蒙古秘史》的5種英譯本。亞瑟·韋利譯本并非基于原文本的蒙古文,而是大幅刪減的中文??铝⒎蜃g本珍貴而精確,但音譯的部分蒙文詞匯是無(wú)法讀懂的。此外,柯立夫譯本導(dǎo)言雖介紹了譯者所做的大量學(xué)術(shù)研究,卻很少提到與“秘史”相關(guān)的故事。保羅·卡恩譯本雖也彌足珍貴但卻也經(jīng)過(guò)了刪減,隱晦了該書(shū)的歷史意義和形式韻律。羅伊果譯本是精準(zhǔn)的、可讀的。羅伊果通讀了《黃金史綱》,并在翻譯時(shí)注意到了《蒙古秘史》和《黃金史綱》之間的聯(lián)系,該譯本注釋過(guò)多,但學(xué)術(shù)價(jià)值較高。奧儂譯本語(yǔ)言流暢,注釋適量,適當(dāng)?shù)亓艚o讀者想象和理解的空間。[6]此外,鮑登(1987)在對(duì)尼古拉斯·鮑培MongolischeEpen的譯評(píng)中回顧了蘇聯(lián)、中國(guó)出版的史詩(shī)《江格爾》的翻譯史,即1978年卡爾梅克出版的俄文版、1980年烏魯木齊出版的托忒文版和1982年呼和浩特出版的回鶻蒙文版。鮑登探討了《江格爾》的發(fā)源地問(wèn)題,并提出針對(duì)未來(lái)的“國(guó)際江格爾學(xué)”研究,無(wú)論是來(lái)自卡爾梅克共和國(guó)的學(xué)者,以及在此方面更為卓著的蒙古國(guó)學(xué)者,還是世界其他地區(qū)的學(xué)者(如中國(guó)的仁欽道爾吉、德國(guó)海希西),尼古拉斯·鮑培的作品都將有一定幫助的結(jié)論。[7]
表1 民族文學(xué)典籍譯作的相關(guān)譯評(píng)
2.原文本研究
原文本研究包括元語(yǔ)言研究和某一類(lèi)詞匯的研究。斯特里特(Street)系統(tǒng)地研究了帶有后綴-ba的詞匯在中世紀(jì)蒙古語(yǔ)文獻(xiàn)中的使用。在介紹了-ba的各種變體形式、中文轉(zhuǎn)寫(xiě)形式、部分含義及其使用后,作者通過(guò)對(duì)比柯立夫與羅伊果英譯中帶有后綴-ba的句子或詞匯,發(fā)現(xiàn)后綴-ba在蒙語(yǔ)中僅用作單數(shù),且常用來(lái)指男性。[8]摩西(Moses)認(rèn)為典籍《蒙古秘史》中使用的大部分?jǐn)?shù)字都具有傳奇性。他將歷史事實(shí)與想象的事件結(jié)合起來(lái)分析總結(jié)了數(shù)字在該典籍文本中的用途及意義。[9]
3.譯者研究
除了典籍翻譯的譯文、原文外,國(guó)外學(xué)者還對(duì)民族典籍的譯者展開(kāi)了研究。如瓦爾拉芬斯(Walravens)回顧了意大利蒙古學(xué)家、社會(huì)學(xué)家羅伊果與《蒙古秘史》《格薩爾》相關(guān)的學(xué)術(shù)生涯和翻譯研究。他指出,羅伊果在孩提時(shí)代對(duì)“Japanese script”(日本腳本)感興趣,因此便去學(xué)習(xí)東亞語(yǔ)言與文化;求學(xué)期間對(duì)“Mongolian script”(蒙古腳本)很是著迷,于是著重關(guān)注蒙古歷史與文化。他還在澳大利亞國(guó)立大學(xué)讀博期間深入研究了元朝的耶律楚材。在那之后,羅伊果在堪培拉定居,出版了系列元朝歷史人物傳記,注釋詳細(xì)的《蒙古秘史》譯本。[10]
4.文本外因素研究
文本外因素研究包括蒙古史研究、意義研究、影響因素研究。吉姆(Kim)對(duì)比了意大利人柏朗嘉賓(John of Piano Carpini)的《蒙古史》與佚名的《蒙古秘史》,研究了13世紀(jì)東西方貿(mào)易往來(lái)頻繁和全球化背景下,蒙古帝國(guó)如何建立絕對(duì)的統(tǒng)治規(guī)則與霸權(quán)的過(guò)程。[11]意義研究如科曼(Kermen)和斯維特拉娜(Svetlana)例證了史詩(shī)《江格爾》中的民俗文化在卡爾梅克民族文化和藝術(shù)復(fù)興過(guò)程中的意義,即卡爾梅克民族文化是反映蒙古族和瓦剌祖先歷史記憶、起源并進(jìn)一步塑造民族意識(shí)的結(jié)論。[12]影響因素研究如政府政策對(duì)民族文化復(fù)興的影響。馬克拉斯(Mackerras)討論了特定歷史時(shí)期下,中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)少數(shù)民族民俗音樂(lè)及舞蹈的政策對(duì)民族文化所產(chǎn)生的影響。[13]
民族文學(xué)典籍英譯研究是外譯研究的重要組成部分。朱振武和黃天白以徐穆實(shí)《額爾古納河》譯作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比原文和譯文中的民族文學(xué)詞匯、對(duì)話(huà)及語(yǔ)段,得出民族文學(xué)作品成功譯介需保留民族和民族文學(xué)特色,尊重其特有文化傳統(tǒng)和意向的結(jié)論。[14]這不僅針對(duì)英譯,而是從宏觀(guān)角度考慮對(duì)外譯介。因此,筆者在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行了兩次“高級(jí)檢索”。首次,以搜索最大范圍的結(jié)果為目的,通過(guò)檢索全文內(nèi)含少數(shù)民族文學(xué)并且內(nèi)含英譯,或者全文內(nèi)含少數(shù)民族典籍且內(nèi)含英譯除去干擾項(xiàng)的方式進(jìn)行精確匹配,不限文獻(xiàn)來(lái)源及年份,截至2018年12月12日,共得出1264條檢索結(jié)果。再以查缺補(bǔ)漏為目的,通過(guò)全文內(nèi)含少數(shù)民族文學(xué)并且內(nèi)含外譯,或者全文內(nèi)含少數(shù)民族典籍并且內(nèi)含外譯進(jìn)行題名檢索,仍不限檢索范圍和年份,截至2018年12月24日,共得出419條檢索結(jié)果。
獲取兩次檢索結(jié)果后,按以下標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了人工逐條篩選,即根據(jù)少數(shù)民族文學(xué)及典籍定義,通過(guò)識(shí)別和判斷原文作者是否少數(shù)民族、翻譯內(nèi)容屬外宣還是文學(xué)典籍、文章是否涉及少數(shù)民族典籍外譯研究,刪除重復(fù)及不屬于中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究范疇的文章,得到期刊334篇、博士論文8篇、學(xué)術(shù)碩士論文26篇、實(shí)踐報(bào)告16篇。
下文將篩選后的334條檢索結(jié)果為考察對(duì)象,通過(guò)統(tǒng)計(jì)時(shí)間、主題、來(lái)源等要素,簡(jiǎn)要分析近年來(lái)少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究情況。
表2 少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究發(fā)表年份統(tǒng)計(jì)
從上表的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,2006至2010年間相關(guān)研究文章較少,自2012年起呈數(shù)倍增長(zhǎng)。除2015年外,外譯研究整體呈上升趨勢(shì),且近3年最高。這說(shuō)明典籍外譯研究雖起步較晚,但近年來(lái)成果較多,其發(fā)展之態(tài)勢(shì)預(yù)示著廣闊的研究前景,少數(shù)民族典籍外譯亦將在數(shù)量和質(zhì)量上有新的突破與提高,創(chuàng)造更高的文化及社會(huì)價(jià)值。從下文數(shù)據(jù)可知,這可能是近年來(lái)國(guó)家項(xiàng)目基金資助、政策支持和導(dǎo)向的結(jié)果。
1.研究主題分析
內(nèi)容上,這些文章涵蓋的主題較廣,除理論分析文本和策略方法研究外,還有少量副文本研究、翻譯語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建、翻譯史研究、可譯性及實(shí)證研究,因文章數(shù)量少,不再贅述。如表3所示,理論研究?jī)H占22.16%,總數(shù)較少,這反映了民族文學(xué)外譯理論研究和學(xué)科建構(gòu)亟待加強(qiáng)的現(xiàn)狀;此外視角較新的語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建、翻譯史、實(shí)證性研究類(lèi)文章數(shù)量少,僅寥寥幾篇,研究視角有待拓寬。
表3 各類(lèi)文章主題數(shù)量占比統(tǒng)計(jì)
此外,74篇涉及理論研究的文獻(xiàn)中,使用民族志詩(shī)學(xué)、表演理論、跨文化、社會(huì)符號(hào)學(xué)、概念整合、變異學(xué)理論的文章數(shù)量并不多,少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究視角仍需拓寬。王宏印和邢力指出:“一方面原本出于民族學(xué)的翻譯研究,另一方面可統(tǒng)歸翻譯學(xué)中的典籍翻譯研究分支,中國(guó)民族典籍翻譯身兼二任,學(xué)跨兩科,成為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會(huì)貫通的交叉研究領(lǐng)域。換句話(huà)說(shuō),民族學(xué)和翻譯學(xué)這兩大學(xué)科在民族典籍翻譯這一脈支流中得以交匯融合,使后者成為學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)潛力巨大的研究領(lǐng)域?!盵17]由于少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究常常涉及民族學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、人類(lèi)學(xué)等其他學(xué)科理論知識(shí),并非局限于翻譯學(xué),運(yùn)用跨學(xué)科理論分析文本有助于擺脫長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)科視角單一的局面,符合學(xué)科相互融合、相互滲透的發(fā)展趨勢(shì),亦能提高多樣化程度。
如表4,在主題為“翻譯的策略方法”的62篇文章中,2016年數(shù)量最多,且較上一年增長(zhǎng)率最高。此外,2017至2018年遞減,反映了翻譯策略研究熱度有所下降,少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究視角和關(guān)注點(diǎn)更新的良好態(tài)勢(shì)。通過(guò)回查文章,發(fā)現(xiàn)2017年發(fā)表的有關(guān)構(gòu)建英譯語(yǔ)料庫(kù)、研究典籍外譯中的“副文本”(包括標(biāo)題、序跋、出版信息、插圖、注釋等內(nèi)文本,書(shū)評(píng)、訪(fǎng)談等外文本)等主題的文章視角較新。2018年發(fā)表的有關(guān)民族典籍英譯過(guò)程中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源的利用、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)視角下的語(yǔ)言特征研究等主題的文章也視角較新??梢?jiàn),這兩年隨著民族文學(xué)典籍外譯實(shí)踐的進(jìn)一步深入,外譯研究正逐漸向多視角拓展。
表4 翻譯策略方法類(lèi)期刊發(fā)表時(shí)間統(tǒng)計(jì)
2.文章來(lái)源分析
據(jù)統(tǒng)計(jì),刊載外譯相關(guān)文章最多的刊物是中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局主辦的《民族翻譯》、貴州民族研究所主辦的《貴州民族研究》和民族地區(qū)高校學(xué)報(bào)。此外,外語(yǔ)類(lèi)CSSCI等一系列重要刊物《中國(guó)翻譯》《山東外語(yǔ)教學(xué)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》也刊登過(guò)不少文章。其余還有部分發(fā)表在社會(huì)科學(xué)類(lèi)刊物《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn)》《社科縱橫》《科教導(dǎo)刊》,文學(xué)類(lèi)《散文百家》《北方文學(xué)》《安徽文學(xué)》等刊物上。以上數(shù)據(jù)反映了民族文學(xué)外譯成果發(fā)刊陣地分散,核心刊物少,研究主體仍是與少數(shù)民族教育科研相關(guān)的高校,研究成果尚未實(shí)現(xiàn)巨大突破與創(chuàng)新、深度不夠影響力不足的現(xiàn)狀。
圖1 國(guó)內(nèi)民族文學(xué)翻譯與研究相關(guān)的文章來(lái)源分析
3.機(jī)構(gòu)分布
量化統(tǒng)計(jì)334篇文章后發(fā)現(xiàn),作者所在的科研機(jī)構(gòu)依次為:百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、天津師范大學(xué)文學(xué)院等。這些院校在該主題的科研上成果豐碩,可謂民族典籍外譯實(shí)踐與研究的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn)。但若以促進(jìn)民族典籍外譯事業(yè)長(zhǎng)足發(fā)展的目的出發(fā),民族間、地區(qū)間、院校間還應(yīng)加強(qiáng)合作與經(jīng)驗(yàn)交流,齊心并力,以整體成果走向世界。
所統(tǒng)計(jì)文章中很大部分都有項(xiàng)目資助。其中涉及國(guó)家社科項(xiàng)目基金的共計(jì)65篇,包含4項(xiàng)重點(diǎn)成果,6項(xiàng)西部項(xiàng)目成果,體現(xiàn)了國(guó)家對(duì)民族文學(xué)外譯研究的支持和少數(shù)民族文化的保護(hù)。根據(jù)穆雷教授所述:“2004年,經(jīng)全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),國(guó)家社科基金設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)資助西部地區(qū)社科研究項(xiàng)目,簡(jiǎn)稱(chēng)‘西部項(xiàng)目’,其宗旨之一就是搶救和傳承民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn),更好地服務(wù)西部地區(qū)社會(huì)文化發(fā)展?!盵16]此外還有10篇國(guó)家民委員科研項(xiàng)目成果,2篇國(guó)家語(yǔ)委科研項(xiàng)目成果,28篇教育部社科基金項(xiàng)目成果和7篇中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目成果。
表5反映出,2011至2016年間國(guó)家社科基金立項(xiàng)數(shù)量逐年遞增。結(jié)合表1反映的情況來(lái)看,自2011至2018年間文章數(shù)量遞增,近3年最多,可知近年來(lái)外譯文章多與2016年國(guó)家社科基金立項(xiàng)多緊密相關(guān),故可推斷科研成果的多少與國(guó)家支持力度相關(guān)。從主題上看,65篇文章主要集中在少數(shù)民族文學(xué)作品譯介、民族語(yǔ)言文化研究、民族典籍翻譯史研究上,如:英語(yǔ)世界中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的譯介與研究、藏族格言詩(shī)翻譯史研究、中越跨境民族民間戲劇比較研究、茶典籍系列的互文模因追溯及其英譯的多維視域融合,由此可見(jiàn)國(guó)家對(duì)學(xué)科理論建設(shè)與域外譯介的重視程度。作者單位的分布上,有22篇出自民族類(lèi)院校,包括:中央民族大學(xué)、中南民族大學(xué)、大連民族大學(xué)。民族類(lèi)院校與我國(guó)普通高等院校相比,總數(shù)雖少,但發(fā)文量卻占據(jù)了很大比重。如前文所談,民族類(lèi)院校是少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯研究的重要基地,在校報(bào)上刊載了大量的翻譯科研成果,對(duì)研究民族文學(xué)典籍外譯、傳承和弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化的作用不可替代,故若要促進(jìn)民族文學(xué)翻譯事業(yè)發(fā)展,國(guó)家層面上仍需強(qiáng)化科學(xué)系統(tǒng)的頂層規(guī)劃,并加大對(duì)民族類(lèi)院校科研的支持和贊助力度。
表5 國(guó)家社科基金項(xiàng)目立項(xiàng)時(shí)間統(tǒng)計(jì)
回顧國(guó)外對(duì)我國(guó)典籍外譯研究和接受情況,可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文學(xué)外譯時(shí)間相對(duì)較短,外譯本影響力尚還有限。針對(duì)發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和國(guó)家社科基金立項(xiàng)數(shù)目統(tǒng)計(jì)來(lái)看,少數(shù)民族典籍外譯研究成果呈上升趨勢(shì),但也出現(xiàn)個(gè)別年度的下滑。筆者認(rèn)為這均反映出當(dāng)下我國(guó)少數(shù)民族典籍文本翻譯和研究中存有一些困難與不足,即:
1.民族文學(xué)典籍外譯研究起步較晚,理論研究相對(duì)滯后,學(xué)理意識(shí)有待進(jìn)一步重視。基于國(guó)外研究綜述可見(jiàn),國(guó)外學(xué)者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯的研究在20世紀(jì)70年代前已經(jīng)開(kāi)始,且多具有深厚的跨學(xué)科理論功底和多視角研究觀(guān)念。相比之下,國(guó)內(nèi)研究起步較晚,少數(shù)民族文學(xué)外譯史、民族文學(xué)外譯理論方面的書(shū)籍屈指可數(shù),相應(yīng)學(xué)科體系與理論架構(gòu)尚未建立,仍處在學(xué)習(xí)和摸索的階段。根據(jù)劉艷春和趙長(zhǎng)江兩位學(xué)者的研究可見(jiàn):國(guó)外譯者多是從事民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)學(xué)者,他們的主要研究對(duì)象并非翻譯,翻譯活動(dòng)多為副產(chǎn)品且為研究服務(wù)。中國(guó)譯者多為高校英語(yǔ)教師,對(duì)民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)、民族志詩(shī)學(xué)等了解較少,其譯本缺乏研究深度或理論深度。[17]
2.少數(shù)民族語(yǔ)言對(duì)外譯介工作開(kāi)展難度大。段峰指出,少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯實(shí)際上是一種二度翻譯,也是漢語(yǔ)譯者和外語(yǔ)譯者在視域上的二度融合,而這種二度翻譯因民譯漢和漢譯外兩個(gè)環(huán)節(jié)互不相涉而顯得相互脫節(jié)。在這種情形下,外語(yǔ)譯本如何盡可能完整地傳達(dá)少數(shù)民族文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)和意義,減少漢語(yǔ)文本對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品“歸化翻譯”所帶來(lái)的影響就成為譯者和翻譯研究者所必須面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題。[18]譯者使民譯漢和漢譯外兩個(gè)環(huán)節(jié)互通互鑒,且在不改變?cè)忻褡逄厣那疤嵯驴紤]國(guó)外受眾的接受無(wú)疑是必要且難行的。此外,民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后,如何獲取相關(guān)原始資料,如何熟悉典籍生長(zhǎng)的民族語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和賴(lài)以生存的民族語(yǔ)言魅力,都是譯者須首要面對(duì)的問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上,譯者能夠兼顧外譯受眾的期待和譯介效果是非常困難的,這樣的譯者也是不可多得的。
3.少數(shù)民族文學(xué)典籍譯者和研究者之間的合作交流較少。目前,譯者交流平臺(tái)較少,多為全國(guó)性典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)和全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)。每年關(guān)于翻譯的學(xué)術(shù)研討會(huì)雖數(shù)量不少,但民族翻譯研究成果的廣度還應(yīng)擴(kuò)大,打破集中的區(qū)域性交流。不僅如此,少數(shù)民族文學(xué)譯介與研究的中西對(duì)話(huà)少,與國(guó)外的翻譯研究成果互動(dòng)和合作少,譯者很難及時(shí)了解海外對(duì)少數(shù)民族典籍譯本的接受狀況,這對(duì)推介優(yōu)秀少數(shù)民族文學(xué)典籍是非常不利的。
4.傳播與接受效果不夠理想。我國(guó)民族文學(xué)一直不乏優(yōu)秀作品,民族文學(xué)的外譯本能夠走出去被國(guó)外讀者接受的卻較少,引起的關(guān)注也十分有限,國(guó)際影響力不足。雖有翻譯和傳播要針對(duì)特定讀者群的想法,但事實(shí)證明,國(guó)外學(xué)者選擇的民族文學(xué)典籍僅僅是一小部分,覆蓋面較窄。謝天振認(rèn)為,我國(guó)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化走出去事業(yè)上投入了大量人力、物力和財(cái)力,然而總體來(lái)看,收效甚微,實(shí)際效果并不理想。[19]
針對(duì)以上可能存在的問(wèn)題,筆者擬提出以下今后民族典籍翻譯與研究可探索的4個(gè)方面,與學(xué)界相討論。
1.強(qiáng)化少數(shù)民族文學(xué)翻譯研究的學(xué)理意識(shí)。促進(jìn)外譯研究學(xué)科建設(shè)重中之重是要在觀(guān)念上處理好民族性與主流性、本土性與全球性、理論性與實(shí)踐性的關(guān)系,樹(shù)立民族文學(xué)以整體形象走向世界的意識(shí)觀(guān)念。在此基礎(chǔ)上,拓寬理論研究視角,推動(dòng)研究方法的科學(xué)性和多元化、與時(shí)俱進(jìn),借鑒吸收民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)、古典學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)相關(guān)理論,推動(dòng)理論框架構(gòu)建與學(xué)科發(fā)展。王曉農(nóng)認(rèn)為,作為中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的重要組成部分,民族典籍翻譯的理論僅僅依賴(lài)傳統(tǒng)的漢學(xué)和漢譯外的理論認(rèn)識(shí)是不夠的,甚至是無(wú)法建立的,它必須依靠在自己翔實(shí)的資料基礎(chǔ)上進(jìn)行研究才可能獲得。[20]
2.完善譯介規(guī)劃路徑和機(jī)制。在國(guó)家層面上,建議相關(guān)部門(mén)和專(zhuān)家綜合考慮國(guó)際形勢(shì)、我國(guó)周邊環(huán)境和外交關(guān)系、受眾的文化心理和接受語(yǔ)境等因素,做好前期調(diào)研,合理布局,進(jìn)行頂層設(shè)計(jì);后期評(píng)估時(shí),深入市場(chǎng),通過(guò)反饋進(jìn)行調(diào)整。此外,少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯實(shí)踐及研究需要相關(guān)的政策和經(jīng)費(fèi)支持,譯介成果也需要借助現(xiàn)代化媒介,通過(guò)媒體、網(wǎng)絡(luò)、視頻、影像資料等加大推廣力度,以全球化和現(xiàn)代化視野刺激新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。在地方層面上,建議相關(guān)部門(mén)和學(xué)術(shù)組織相互協(xié)調(diào),進(jìn)一步統(tǒng)籌安排,科學(xué)選題,優(yōu)化并拓展成果刊發(fā)陣地,完善鼓勵(lì)和獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,在譯者選擇、翻譯流程上嚴(yán)格把關(guān),仔細(xì)考量。
3.加大民族文學(xué)典籍外譯研究隊(duì)伍的培養(yǎng)力度。宏觀(guān)上,注重相關(guān)培養(yǎng)單位拓展外譯研究人才的文學(xué)批評(píng)、文學(xué)理論、文學(xué)翻譯、民族語(yǔ)言能力4個(gè)方面的培養(yǎng)空間。微觀(guān)上,建議相關(guān)院校將目標(biāo)規(guī)劃落到實(shí)處,引進(jìn)得力師資,開(kāi)展大量切實(shí)有效的教學(xué)工作,或舉辦民族文學(xué)外譯培訓(xùn)班,開(kāi)設(shè)相關(guān)研究課程,提升譯者語(yǔ)言能力,理論素養(yǎng)和研究水平。另外,增加留學(xué)生出國(guó)交流學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),利用會(huì)議和國(guó)際訪(fǎng)學(xué)等形式向海外漢學(xué)家和民族學(xué)家推介文學(xué)典籍,吸引海外人才的關(guān)注,推動(dòng)合作研究。
4.充分利用已取得的國(guó)內(nèi)外民族典籍翻譯學(xué)術(shù)成果,增進(jìn)民族間、地區(qū)間、國(guó)際間的學(xué)習(xí)交流與合作,吸收中外民族典籍翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)促進(jìn)典籍外譯理論研究發(fā)展。中國(guó)譯者若能夠?qū)W習(xí)國(guó)外譯者的研究方法和譯本的長(zhǎng)處,做到研究與翻譯并重,將可能助推中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯進(jìn)一步發(fā)展。
汪榕培和黃中習(xí)指出,使得民族的成為世界的,前提一是保持民族本色,二是要譯介到世界上去,沒(méi)有“譯出”,就沒(méi)有世界性可言。[21]為了更好地對(duì)外傳播和推廣光輝燦爛的中華文化,少數(shù)民族典籍外譯研究需要根據(jù)翻譯研究與接受現(xiàn)狀史反映的問(wèn)題,加大民族語(yǔ)言翻譯人才培養(yǎng)力度和高??蒲兄С旨百Y助力度,充分利用國(guó)內(nèi)外民族典籍翻譯學(xué)術(shù)成果,加強(qiáng)各民族地區(qū)學(xué)者間的交流和合作,促進(jìn)跨學(xué)科理論架構(gòu)和學(xué)科體系建設(shè)。