■侯相宜/大連外國語大學高級翻譯學院
語言和文字是人類歷史上最為重要的兩大發(fā)明,人們通過語言和文字進行溝通、記錄、以及情感表達,不僅能促進人與人之間的交流,還可以促進國家之間的聯(lián)系。語言中蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,在進行不同語種、語言的翻譯時,就需要考慮到跨文化視角的問題,為了體現(xiàn)翻譯的準確性和文化內(nèi)涵,在翻譯過程中,需要運用視角的轉(zhuǎn)換方法來進行語言間的轉(zhuǎn)換。
翻譯的目的是實現(xiàn)跨文化交流,尤其對于中國和英文使用國家來說,雙方具有不同的社會體系、不同的文化背景、不同的人文風俗,差異較大,要進行跨文化視角的轉(zhuǎn)換,才能達成順暢的交流溝通。因此,對于譯者而言,必須要對英漢兩種語言體系都具有較為深入的了解和認識,并且能夠?qū)㈦p方不同的文化背景和社會背景進行分析,并將這種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)化靈活地運用到翻譯中。
基于不同的社會背景和文化背景的影響,東西方社會的生活環(huán)境、生活方式、生活習慣差異巨大,思維習慣更是具有根本性的區(qū)別。這些生活差異和思維習慣差異都被體現(xiàn)在了語言表達和溝通方式上。例如,中國人在表達方式上更為具象,而英文的表達方式更為抽象,而且兩者在語言表達的語序上也有不同,翻譯者如果不能把握英漢兩種語言習慣的差異性,可能會造成錯誤理解,降低翻譯的準確度,造成語言的誤讀[1]。
翻譯者應(yīng)當根據(jù)翻譯對象的不同,盡量將翻譯主體轉(zhuǎn)化為更符合翻譯目的的形象。簡單地說,就是將原文風格與自身風格相結(jié)合,對原文形象做出合理保留和轉(zhuǎn)換,以保證翻譯質(zhì)量[2]。
虛實轉(zhuǎn)換是指以整段文本的表達意圖為主要翻譯目的,避開逐字逐句翻譯可能產(chǎn)生的差異,根據(jù)翻譯雙方的需求進行意義對等的翻譯轉(zhuǎn)換,這樣能更加準確地表達出翻譯意圖。
所謂詞語類型轉(zhuǎn)換,指的就是動詞變名詞、名詞轉(zhuǎn)換為代稱。由于英語和中文的語言習慣差異性較大,文字、句子的排列順序也有差異,在進行翻譯時,經(jīng)常會出現(xiàn)主謂賓不清的情況,因此,需要適當改變詞性和詞匯順序,來確保英漢翻譯相互轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。
同一句話,在文本整體中想要表達的意圖不同、翻譯的動機不同,英文翻譯的含義也會產(chǎn)生差異。因此,要保證翻譯的準確性,提升翻譯質(zhì)量,譯者就需要對翻譯動機進行分析,明確翻譯內(nèi)容想要表達的意圖,選擇合適的翻譯策略。較為明顯的一個翻譯例子,就是關(guān)于“god”和“heaven”的運用,god一詞較于heaven具有較強的信仰含義,而在中文中“老天爺”更多是一種哲學含義,這是由東西方信仰差異決定的。因此,在進行翻譯時,中文里“老天”對應(yīng)的詞匯究竟是哪一個,需要根據(jù)翻譯目的進行選擇。
不同的文本類型會呈現(xiàn)出不同的語言特征,要保證翻譯的準確性,就需要對文本類型和文本特征進行分析,并根據(jù)不同類型文本的不同特征選擇翻譯策略。例如,書信、詩歌、劇本、歷史小說等書面性較強、差異性較大的文本,可以更注重于突出文本的文學性,進行異化翻譯;廣告、新聞、生活劇對白這類口語性較強,更注重信息傳遞的文本,應(yīng)考慮到信息傳遞的目的,采用歸化翻譯策略。
不同地域的人具有不同程度的文化差異性。主要體現(xiàn)在民族生活習慣、文化、風俗、國家體制等方面。要進行準確、合適的翻譯,就需要考慮到這些文化差異,實現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯,這就要求:(1)譯者應(yīng)當更為深入地了解東西方的不同文化內(nèi)涵,對歐美國家的價值觀體系、民族體系、社會體系和文化體系都能有所學習和體會,以確保在進行翻譯時能更好理解文本,更能翻譯出符合文本內(nèi)容意義的英文;(2)譯者需要對自身的文化知識內(nèi)涵做出提升,通過積累文化知識提高翻譯能力。
翻譯內(nèi)容是需要服務(wù)對象的,不同的接受者具備理解能力、接受能力和需求性上的差異。將中文做出英文翻譯,需要考慮到服務(wù)對象的差異性,根據(jù)接受者的實際情況調(diào)整翻譯策略,以滿足不同服務(wù)對象的翻譯需求,只有能讓服務(wù)對象滿意的翻譯,才是真正成功的翻譯。
(1)根據(jù)中英文翻譯差異,適當將中文中的隱喻內(nèi)容變成明喻。在翻譯過程中,翻譯者要以交際翻譯理論為基礎(chǔ),把英語中的隱喻與明喻聯(lián)系起來,找到兩者之間的平衡點,把一些難以理解的隱喻用明喻的形式翻譯出來,降低接受者的理解難度[3]。
(2)對一些特殊含義的字詞,為了提高詞語翻譯后表達的含義的準確性,應(yīng)當適當將文字內(nèi)容進行意譯,而非字面上的直譯。意譯是一種較難的翻譯技巧,需要翻譯者有一定的中英文文化底蘊,能夠熟練運用各種修辭方法,準確表達翻譯的深層內(nèi)涵。最為明顯的一個例子,根據(jù)英語的特點,將漢字中“大雨傾盆”翻譯成“It rains cats and dogs”,既能讓英文閱讀者最快理解文字含義,又能讓英文表達更加生動形象、耳熟能詳。
綜上可知,在進行英語翻譯時,考慮到跨文化視角的轉(zhuǎn)換問題,立足于語言體系中文化背景、社會習慣等方面的差異性,進行轉(zhuǎn)換文化視角的翻譯策略,是提高翻譯質(zhì)量的有效辦法,更是提高翻譯準確性的有效策略。因此,譯者在進行英語翻譯時,應(yīng)當結(jié)合英漢兩種語言體系及其差異性、翻譯目的和動機、接受者的需求和接受能力等情況,選擇合理的翻譯技巧和策略,保證翻譯質(zhì)量,達到翻譯“信、達、雅”的目的。