李媛媛
(南昌大學(xué) 江西 南昌 330100)
英語翻譯是中西方文化交流的主要途徑之一,切實(shí)地踐行了我國“一帶一路”的文化交流倡議,能夠深入地促進(jìn)我國文化與他國文化的交流。英語翻譯的重要意義主要體現(xiàn)在以下幾個層面,其一,通過準(zhǔn)確有效的英語翻譯,借鑒他國文化優(yōu)秀之處,彌補(bǔ)自身文化的不足。其二,在高質(zhì)量的英語翻譯之下,打破各個國家之間的文化隔閡,促進(jìn)各個國家文化之間的深入交融,實(shí)現(xiàn)人類文化共享的偉大愿望。其三,準(zhǔn)確、優(yōu)秀的英語翻譯,能夠促進(jìn)我國文化在世界文化層次的傳播、為我國搭建世界友誼橋梁打下良好的基礎(chǔ)。所以,英語翻譯看似簡單,實(shí)則承載的內(nèi)容是不容小覷的。為了切實(shí)的促進(jìn)世界文化的交融、展現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化獨(dú)特的魅力與風(fēng)格,準(zhǔn)確、高質(zhì)的英語翻譯的意義重大。本文將針對英語翻譯中文化差異因素及其影響進(jìn)行詳細(xì)的論述。
形成文化差異最為重要的影響因素便是地域文化差異因素,不同的地域、地理環(huán)境、氣候環(huán)境,造就了不同民族的特色。其表現(xiàn)為語言、文字、服飾、飲食習(xí)慣等各項(xiàng)內(nèi)容差異。西方國家與我國地理環(huán)境大不相同,因此其思想和意識形態(tài)與我國存在極大差異,在開展英語翻譯時,容易造成疑惑,直接影響英語翻譯質(zhì)量。例如,我國著名作家老舍先生,曾在《濟(jì)南的冬天》中描寫“濟(jì)南的冬天是沒有風(fēng)聲的。對于一個剛由倫敦回來的人,像我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事”。當(dāng)代著名翻譯家張培基先生在其《英譯中國現(xiàn)代散文選》中收錄了這篇散文,其中一句是“一個老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來把它們喚醒,這是不是個理想的境界?”譯成了“an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?”[1]其翻譯是忠實(shí)通順雅致的,但即使如此,倫敦人看到此翻譯,想必也很難理解其中的情感與境界。因?yàn)閺牡乩砩峡矗瑐惗匚挥凇疤┪钍亢酉掠巍?,每到秋冬季?jié),從海洋上吹來的大量暖空氣與不列顛島上空冷空氣團(tuán)相遇,形成濃厚的海霧,籠罩著英國上空,倫敦尤甚,成為“霧都”。英國人對冬天暖和地曬著太陽這件事無法感同身受,卻又羨慕不已。在地域環(huán)境不同的國家進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該詳細(xì)地分析當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境、深入的體會作者不同的情感,將表現(xiàn)在語句背后的地理因素進(jìn)行闡釋。所以在這個語境中,譯者最好能夠在譯文后面添加注解,解釋其中的地理文化差異,使得讀者得到更深的理解。
隨著中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色,政治文化的外宣也越來越頻繁,把中國政治術(shù)語翻譯成英語非常重要,有助于世界更好地了解中國,尊重中國和中國的政治體系。但是中國的政治體系和西方的有很大不同,中國人的概念、文化和社會環(huán)境也與西方國家不同。為了避免其語受眾對中國和中國政治體系的誤解和扭曲,我們要恰當(dāng)?shù)匕阎袊涡g(shù)語譯成英文。[2]在中國的政治術(shù)語中,“精神文明”是常常提及的概念,而在其英譯時,也不能譯成“spiritual civilization”。近兩年來,中國政治術(shù)語外譯最為權(quán)威的當(dāng)屬《中共十九大報告》,報告中“精神文明”出現(xiàn)了5次,但沒有一次譯成了“spiritual civilization”,因?yàn)樵谟⒄Z文化中“spiritual”具有超自然的意義,與我們所闡釋的“精神文明”不對等。如果忽略政治術(shù)語更深層次的涵義,單純地從字面上畫等號,那么將給中國文化外宣帶來嚴(yán)重后果。因此,在進(jìn)行翻譯時,必須要結(jié)合不同文化、詞匯在各個國家表示的實(shí)際含義進(jìn)行翻譯與注釋。
不同地域的宗教信仰存在巨大的差異,宗教信仰也是支撐人類文化發(fā)展的重要人文因素,在世界歷史長期發(fā)展和進(jìn)步的過程中,宗教不僅起到了促進(jìn)本土文化發(fā)展的作用,更起到了文化交融與文化傳播的作用。我國傳統(tǒng)的宗教主要有“佛教、道教、儒教”,在三者相互融合與發(fā)展的過程中,形成了我國獨(dú)特的宗教風(fēng)格,與西方傳統(tǒng)的基督教、伊斯蘭教有著明顯的區(qū)別與不同。例如,我國具有傳統(tǒng)道教色彩的句子“天時、地利、人和,三者不得,雖勝有殃?!痹诖笾腥A文庫中,林戊蓀先生將這一句譯成了“Favors bestowed by heaven and earth, and the harmony of people(tr.:meaning support of the people)-when these three conditions are not all present, you will be courting trouble even if you have won victory.”[3]該譯本中,直接把“天、地、人”翻譯成“heaven,earth,people”,外國讀者很難理解“天地人”所蘊(yùn)含的道教智慧,所以在翻譯的過程中,根據(jù)該句子的現(xiàn)代漢語涵義,筆者試譯為“To win a war, we need to unite people with a good natural climate and a good geographical environment. If one of these factors is missing, there will be security risks.”這一翻譯淺顯易懂,也將“天時地利人和”的意思表現(xiàn)出來。此外,很多西方宗教具有的獨(dú)特詞匯、獨(dú)特詞義,若缺乏相關(guān)宗教知識內(nèi)涵,很可能造成予語義的差別。例如,“Salome”這一人物,在《馬太福音》、《馬可福音》中都有所提及,莎樂美便是愛欲與死亡的象征。英國浪漫主義作家王爾德的獨(dú)幕劇《莎樂美》(Salome)是其最為重要而又十分獨(dú)特的作品,其中貯藏了王爾德唯美的生命能量,是唯美主義的代表作。若在在翻譯文學(xué)著作時,簡單的將“Salome”當(dāng)做一個人物進(jìn)行翻譯,那么便會缺失對翻譯內(nèi)容的深刻認(rèn)識,便會造成所翻譯內(nèi)容的內(nèi)涵缺失。所以宗教文化之間的差異,也是影響英語翻譯準(zhǔn)確性與內(nèi)涵性的重要因素。在翻譯與宗教內(nèi)容相關(guān)的內(nèi)容,必須要通過注釋的形式,切實(shí)的將翻譯內(nèi)容中的宗教文化信息進(jìn)行整合,傳遞正確的思想與內(nèi)容含義。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”譯者在原文作者與譯文讀者之間發(fā)揮協(xié)調(diào)者(mediator)的作用,他不僅應(yīng)通曉兩門語言,更要具有兩種文化視野。[4]精準(zhǔn)、合理、符合文化內(nèi)涵的英語翻譯的意義重大,不僅能夠促進(jìn)文化之間的交融,而且有利于傳遞我國文化,為我國經(jīng)濟(jì)、科技技術(shù)等方面的發(fā)展提供保障。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,應(yīng)該正確審視不同文化差異因素,結(jié)合不同地理文化、政治文化、宗教文化等多種因素,深入地闡釋的文本背后深刻的內(nèi)涵。