【摘要】英語學(xué)習(xí)一直以來是重中之重,但由于受到母語的影響,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中常常會借助母語思維,因而在英語翻譯過程出現(xiàn)許多錯誤,許多學(xué)生為此感到困擾。因此,本文對在英語翻譯過程中常見的母語遷移問題進(jìn)行探討,并為此提出相應(yīng)對策。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移;英語翻譯教育;問題;措施
【作者簡介】王蕾,銀川能源學(xué)院。
引言
在英語學(xué)習(xí)過程中,很多學(xué)生的英語翻譯能力仍然欠缺。一些學(xué)生對英語詞匯的掌握量很豐富,并且能夠合理使用語法,但在實際的英語表達(dá)、英語翻譯過程中仍然存在不足,他們對自己想要表達(dá)的詞語難以用正確的英語語句表達(dá)出來,所以,對母語負(fù)遷移在英語翻譯教育中存在的問題及對策的研究十分必要。
一、英語翻譯中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.過多依賴母語思維進(jìn)行文章構(gòu)思。在英語學(xué)習(xí)過程中,大部分學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時,會對文章進(jìn)行構(gòu)思,然而在構(gòu)思過程中大部分學(xué)生會采用漢語的寫作思維對英語進(jìn)行翻譯,很少有學(xué)生使用英語思維進(jìn)行文章的翻譯。大部分情況下,學(xué)生對需要進(jìn)行翻譯的內(nèi)容進(jìn)行漢語上的組織,再根據(jù)中文的意思逐句的翻譯成英語。這種情況使學(xué)生很難形成英語思維,在英語翻譯中更難有完整、準(zhǔn)確的句子形成,所以在翻譯中首先要擺脫母語思維對翻譯構(gòu)思的限制。
2.根據(jù)漢語意義選擇對應(yīng)單詞。受到母語負(fù)遷移的影響,詞匯負(fù)遷移也是英語學(xué)習(xí)過程中的典型。詞匯負(fù)遷移就是學(xué)生在進(jìn)行翻譯過程中,對所需要翻譯的單詞根據(jù)漢語意思進(jìn)行對應(yīng),保證其含義的正確,但在語法的使用上會出現(xiàn)偏差。例如像是對“我看電視”的翻譯,按照詞語含義與中文意義相同則翻譯成“I watch TV”,這樣在選擇含義正確的單詞上是無誤的,但是就語法來說是錯誤的。很多英語單詞有著相近的含義但其運用的語境、語法特征存在差別,有些單詞需要特定搭配使用;但是學(xué)生只關(guān)注翻譯過程中語義的正確而忽視語法、語境等細(xì)節(jié),這樣會造成翻譯文章很多錯誤。
3.由漢語語法進(jìn)行英語句子組織。英語作為第二語言,在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)困難時學(xué)生會下意識的借助母語的結(jié)構(gòu)、用法作為輔助,這是學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言過程中最常用的一種方式。依賴漢語語法進(jìn)行英語句子組織常見的問題有以下幾個方面。第一,英語句子中對主語的省略。在母語學(xué)習(xí)過程中,時常會出現(xiàn)對主語省略的句子,但是英語的學(xué)習(xí)中主語是句子的核心,缺少主語句子便不成立;第二,英語句子中對系動詞與助動詞的省略。在英語句子中,系動詞與助動詞是重要成分,在句子中發(fā)揮著重要作用,但是由于受到母語的限制,系動詞“是”與助動詞的使用在漢語中可以進(jìn)行省略,所以導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中會系動詞與助動詞省略,比如“people not go out in rainy days”,在該句中學(xué)生對“do”“the”進(jìn)行了省略,使句子不再完整。
二、對英語翻譯中母語負(fù)遷移問題的措施
1.營造有利的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。在英語翻譯過程中,很多情況下我們對英語的學(xué)習(xí)都集中在背誦與對知識點的練習(xí)上,學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)時間也十分有限,主要集中在課堂與課后作業(yè)上,這樣一來大大限制了學(xué)生英語思維的培養(yǎng)。教師可以有意識地為學(xué)生營造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,例如使用多媒體設(shè)備來為學(xué)生提供一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,通過現(xiàn)代化手段為學(xué)生提供一個真實的英語語境,增強(qiáng)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的敏感性;另外通過閱讀原版的英語文章來提升學(xué)生對英語的語感。
2.培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)過程中的英語語感。語感的培養(yǎng)是提高學(xué)生英語翻譯能力的一種重要方面。通過不斷的閱讀與寫作來豐富自己對英語語言知識的積累與練習(xí),豐富的閱讀與寫作能夠讓學(xué)生對英語更為熟悉,在潛移默化中成為除母語外的第二信手拈來的語言。教師可以通過閱讀與背誦文章來提升學(xué)生的英語語感,選擇一些經(jīng)典的英語文章、報刊讀物等作為學(xué)生參考書目,每日對其中一篇文章進(jìn)行朗讀與背誦,對文章中的好詞好句進(jìn)行積累,最終能夠在豐富的語言積累下提高自己的英語翻譯能力,減少母語負(fù)遷移帶來的影響。
3.豐富英語學(xué)習(xí)文化背景。一個國家語言的形成與發(fā)展脫離不了國家的文化背景,只有深入了解一個國家的文化背景那么在語言應(yīng)用過程中更能提高對英語學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性。教師可以通過提供學(xué)生英語影片、經(jīng)典小說、英語報紙等來豐富自己對英語國家文化的了解,在文化氛圍中感受英語國家的文化底蘊(yùn)。另外還可以為學(xué)生組織外教講座、文化藝術(shù)節(jié)等活動,讓學(xué)生在交流、學(xué)習(xí)與搜集資料的過程中了解英語國家的文化,同時也能夠提升自己在應(yīng)用英語過程中對一些詞匯、語法的準(zhǔn)確使用。
三、結(jié)語
總而言之,在進(jìn)行英語翻譯過程中母語負(fù)遷移是十分常見的問題,學(xué)生由于受到母語影響在英語翻譯中出現(xiàn)許多語法或詞語運用錯誤的現(xiàn)象,對此教師要為學(xué)生營造良好英語學(xué)習(xí)環(huán)境的同時挖掘母語負(fù)遷移的優(yōu)勢,降低母語負(fù)遷移帶來的弊端,最終實現(xiàn)學(xué)生英語翻譯能力的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]肖麗.母語負(fù)遷移在英語翻譯教育實踐中存在的現(xiàn)象及解決策略[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2016,29(9):130-132.
[2]白鹍.大學(xué)生英語翻譯實踐中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及其對策[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,12(4):38-40.
[3]喬平.英語教學(xué)中應(yīng)注意母語負(fù)遷移對漢英翻譯中多余詞匯現(xiàn)象的影響[J].教育與教學(xué)研究,2007,21(6):27-29.