周殿軍
摘? ? 要: 生態(tài)翻譯學(xué)和模因論是跨學(xué)科基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論理論的社會(huì)科學(xué),兩者有共同的理論基礎(chǔ),都從適應(yīng)和選擇的視角解讀翻譯過(guò)程,認(rèn)為譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導(dǎo)”作用。兩者也有不同點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)只借用和轉(zhuǎn)意進(jìn)化論中關(guān)于生物對(duì)環(huán)境適應(yīng)和選擇的理論和思想,與物種進(jìn)化和變異等關(guān)系不大,模因論卻同時(shí)借用進(jìn)化的概念。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的融合可以豐富生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”內(nèi)涵,為其衍生研究提供新的思路。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)? ? 模因論? ? 異同點(diǎn)
2001年胡庚申首次在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》中談及生態(tài)翻譯學(xué)理論,提出了原文、譯文和譯語(yǔ)構(gòu)成翻譯的言語(yǔ)、文化和社會(huì)要素,進(jìn)而闡述了它們和作者、譯者和讀者的關(guān)系。其對(duì)翻譯的進(jìn)程、原則、方式的新解釋?zhuān)於松鷳B(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)。2006年在“翻譯全球化”國(guó)際會(huì)議上胡庚申宣讀“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”,明確提出“生態(tài)翻譯學(xué)”的概念。在2010年首屆生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)上,胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)建立的三個(gè)前提:“關(guān)聯(lián)序鏈”、類(lèi)似與同構(gòu)和翻譯適應(yīng)選擇論。三個(gè)前提分別體現(xiàn)了人類(lèi)的認(rèn)知路徑、翻譯生態(tài)與自然生態(tài)、譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)并對(duì)文本進(jìn)行選擇的三方面內(nèi)容。至此,生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架成型。另一個(gè)類(lèi)似的從自然科學(xué)過(guò)渡到社會(huì)科學(xué)的理論是模因論。模因一詞由英國(guó)動(dòng)物學(xué)家Dawkins提出,他在《自私的基因》中把模因詮釋為“文化傳遞單位或模仿單位”[1]。通過(guò)模仿的形式,模因在不同人腦間傳遞。雖然不同于基因,但模因的進(jìn)化遵循著基因進(jìn)化的規(guī)律并強(qiáng)于基因。之后,心理學(xué)家Blackmore發(fā)展了Dawkins的理論,在《模因機(jī)制》一書(shū)中闡述了模因是人類(lèi)語(yǔ)言和大腦發(fā)展的動(dòng)力,確立了模因理論的理論框架[2]。最初把模因概念引入翻譯研究的是Andrew Chesterman,他在《翻譯模因》中系統(tǒng)地說(shuō)明了模因和模因的演化,集中論述了翻譯模因和它的特定應(yīng)用[3]。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論都是跨學(xué)科基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論理論的社會(huì)科學(xué),二者既有契合點(diǎn),又有異質(zhì)點(diǎn)。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的共質(zhì)
“物競(jìng)天擇,適者生存”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論共同的理論基礎(chǔ)。翻譯過(guò)程是一種選擇活動(dòng),翻譯者有意識(shí)地和無(wú)意識(shí)地受到生態(tài)環(huán)境因素翻譯的影響。這樣的選擇在翻譯行為的方方面面都得到了反應(yīng),同時(shí)也體現(xiàn)在翻譯的整個(gè)過(guò)程和層次中,這種選擇的機(jī)制和動(dòng)機(jī),正是“物競(jìng)天擇,適者生存”[4]。生態(tài)翻譯學(xué)利用作為人類(lèi)行為的翻譯活動(dòng)與自然法則適用的通融性和關(guān)聯(lián)性,探究翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)與譯者選擇的基本特征、基本規(guī)律、相互關(guān)系和相關(guān)機(jī)理[5]。模因論認(rèn)為生命和文化的衍生和進(jìn)化是因?yàn)樯暮臀幕瘍煞N復(fù)制單位。和自然界的生物進(jìn)化一樣,在傳播過(guò)程中,模因與模因要展開(kāi)激烈的競(jìng)爭(zhēng),勝出后的強(qiáng)勢(shì)基因才能延續(xù)傳播。
“適應(yīng)和選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的第二個(gè)共質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)從譯者的“適應(yīng)”和“選擇”的視角解讀翻譯過(guò)程,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)化為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[6]。這一活動(dòng)不斷循環(huán)交替,最終達(dá)到“汰弱留強(qiáng)”的效果。Dawkins認(rèn)為模因是一個(gè)復(fù)制因子,模因不僅通過(guò)模仿進(jìn)行代代相傳的縱向傳播,而且進(jìn)行人與人之間的橫向傳播。任何攜帶模因的介質(zhì)都被稱(chēng)為模因,攜帶模因的人叫做宿主,傳播的過(guò)程叫做復(fù)制[7]。和基因一樣,任何模因都擁有三個(gè)特征:變異、選擇和保留。模因傳遞時(shí)的復(fù)制過(guò)程并不是完美的,一些有吸引力的、適應(yīng)環(huán)境的強(qiáng)勢(shì)模因被宿主忠實(shí)地記住并繼續(xù)得到傳播,而一些弱勢(shì)模因就此止步。在翻譯過(guò)程中,哪些弱勢(shì)模因消失了,哪些強(qiáng)勢(shì)模因能長(zhǎng)期留存并發(fā)展而生存下來(lái),決定上述結(jié)果的是“適應(yīng)和選擇”。
“譯者主導(dǎo)”是生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的第三個(gè)共質(zhì),從翻譯層次的角度看,“譯者中心”的取向是“翻譯過(guò)程”“翻譯操作”。在這樣的前提下,重要的是翻譯活動(dòng)本身,只要論及的是通過(guò)譯者行為產(chǎn)生譯本的問(wèn)題,譯者在這一過(guò)程中一定是“中心”,就一定起著“主導(dǎo)”作用[8]。歸根到底,譯者是翻譯過(guò)程中所有“沖突”的總和。模因論認(rèn)為宿主,即譯者的成長(zhǎng)環(huán)境、教育程度、興趣愛(ài)好及關(guān)注點(diǎn)都不一樣,隨著模因的傳播,這些因素會(huì)影響模因的復(fù)制和嬗變。作為感染者、編碼者、解碼者和傳播者,譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導(dǎo)”作用。
二、生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的異質(zhì)
生物變異、選擇適應(yīng)和物種進(jìn)化是達(dá)爾文的進(jìn)化論的主要思想,三者缺一不可。翻譯適應(yīng)選擇論知識(shí)借用和轉(zhuǎn)意了該理論中“關(guān)于生物對(duì)環(huán)境適應(yīng)和選擇的原理和思想”,對(duì)“翻譯過(guò)程中如何適應(yīng)選擇生態(tài)環(huán)境和譯者如何進(jìn)行選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”等問(wèn)題進(jìn)行研究,因此僅與“選擇”“適應(yīng)”“生存”“淘汰”等觀(guān)念密切相關(guān),而“與特定的物種進(jìn)化和生物變異等關(guān)系不大”[9]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用,庫(kù)珀和翁顯良翻譯的李白五律《哭宣城善釀紀(jì)叟》譯文對(duì)比就是典型的佐證。
紀(jì)叟黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺(tái)無(wú)李白,沽酒與何人。
Vintner below by Fountains Yellow,“Spring in Old Age”, still do that vintage?
Without Li Po there on Nights Plateau, which people stop now at your wineshop?
——庫(kù)珀
Down there, master brewer, youd still be practicing your art. But how youd miss me, old friend! For where in the realm of eternal night could you find such a connoisseur?
——翁顯良
庫(kù)珀顯然沒(méi)有真正領(lǐng)會(huì)中國(guó)的文化,更沒(méi)有理解中國(guó)詩(shī)與酒的密切關(guān)系,直譯了“黃泉”“老春”“李白”“夜臺(tái)”,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),這樣的翻譯令人費(fèi)解,欣賞就無(wú)從談起。針對(duì)這幾個(gè)詞,翁顯良用了“there”“practicing your art”“me”“the realm of eternal night”等代替,其中沒(méi)有直譯“黃泉”“夜臺(tái)”。李白詩(shī)的重點(diǎn)是贊美紀(jì)叟的精湛技藝,酒的名字并不重要。原詩(shī)最后一句有點(diǎn)睛之妙,李白不是怕他的美酒賣(mài)不出去,也不是要知道買(mǎi)者是誰(shuí),而是表達(dá)了痛失知音之情。翁顯良的譯文初看沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詞義對(duì)等,但細(xì)細(xì)品味,實(shí)則更加準(zhǔn)確地表現(xiàn)了作者的意思。庫(kù)珀和翁顯良譯文的區(qū)別是生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主導(dǎo)作用的體現(xiàn)。
和生態(tài)翻譯學(xué)不同,模因論借用進(jìn)化的概念。模因在生命周期里不是簡(jiǎn)單地重復(fù),通過(guò)感染、解碼、編碼和傳播,宿主在此過(guò)程中會(huì)舍棄相互排斥和不相干的基因,保留認(rèn)同的基因并納入自己的認(rèn)知體系,這個(gè)過(guò)程就是模因的進(jìn)化過(guò)程。進(jìn)化后的模因和原來(lái)的有很大的區(qū)別。在某種程度上說(shuō),變異和選擇是模因生存和發(fā)展的關(guān)鍵,它們能促使新模因繼承優(yōu)點(diǎn),有著自己的特質(zhì),模因的生命周期是動(dòng)態(tài)的、螺旋式向前發(fā)展的。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的衍生
胡庚申認(rèn)為:盡管我們接受生態(tài)學(xué)理念并采用生態(tài)學(xué)原理開(kāi)展研究,但研究的主題是翻譯學(xué)的問(wèn)題,而不是研究生態(tài)學(xué)問(wèn)題;也不是將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)進(jìn)行“等量齊觀(guān)”,或者“平分秋色”的研究。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻和概念類(lèi)比,即重在“喻指”,并致力于解釋出其隱喻類(lèi)比在翻譯學(xué)研究上的意義[10]。雖然是“喻指”,不須和自然生態(tài)系統(tǒng)一一對(duì)應(yīng),但在一個(gè)良好的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其相互關(guān)系中,無(wú)不融入自然生態(tài)系統(tǒng)中的生態(tài)學(xué)法則。隨著理論的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)僅借鑒生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)和選擇”,缺少重要的“進(jìn)化”理論,勢(shì)必會(huì)影響生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性,有違生態(tài)的本質(zhì)意義。鑒于翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)有如此多的共性,在生態(tài)翻譯中有關(guān)的進(jìn)化問(wèn)題必然會(huì)成為以后的一個(gè)研究方向。生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的跨科融合,可以從進(jìn)化方面衍生生態(tài)翻譯學(xué)的研究范疇,對(duì)構(gòu)建宏觀(guān)的、系統(tǒng)的、多元的生態(tài)翻譯學(xué)有著重要的作用。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”,此翻譯過(guò)程中的翻譯行為是以譯者為“中心”主導(dǎo)的。結(jié)合模因論的觀(guān)點(diǎn),譯者接受源語(yǔ)的模因,就成為新宿主,并對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼和傳播,形成譯文的新模因。此間會(huì)涉及譯者根據(jù)語(yǔ)言模因,文化模因和社會(huì)模因?qū)ψg文的優(yōu)化,從橫向上看,譯文的形成過(guò)程是一個(gè)進(jìn)化的過(guò)程??v向上看,隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯群落里讀者、評(píng)論者、審查者、出版者、營(yíng)銷(xiāo)者和譯者的教育背景、興趣愛(ài)好、審美標(biāo)準(zhǔn)都有所不同,雖然源語(yǔ)模因相同,但較以前的翻譯,肯定是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程,形成的譯本模因肯定有所差異。
生態(tài)翻譯學(xué)和模因論的融合為生態(tài)翻譯學(xué)的衍生和后續(xù)發(fā)展提供了新的思路,他們之間的交叉研究豐富了生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]Richard, D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:206.
[2]Blackmore, S.. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press,1999:42.
[3]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[4][6][8][10]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:204,86,219,11.
[5][9]胡庚申.翻譯適應(yīng)論[M].武漢:武漢就與出版社,2004:9-10,66.
[7]Richard D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:210.
基金項(xiàng)目:浙江省教育廳一般基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)理論建構(gòu)之推類(lèi)思維研究——中國(guó)推類(lèi)邏輯視角”(Y2016 36667)。