母丹丹
摘要:外來詞也稱為借字,是文化接觸和與語言接觸的產(chǎn)物。漢語吸收外來詞歷史悠久,本文通過對不同歷史階段及不同類型的外來詞的分析,總結(jié)出外來詞在語言結(jié)構(gòu)和語義方面對漢語詞匯的影響。
關(guān)鍵詞:外來詞;類型;影響
眾所周知,一個民族的語言其本身不僅包含了意義本身,更重要的是還包含承載了該民族的文化歷史,風土人情,乃至該民族的心理特征和思維習慣。外來詞,顧名思義就是音和義都是借自外民族的詞,它是新詞產(chǎn)生的重要來源之一,也是不同民族文化交流的窗口。
一、外來詞的定義
外來詞的定義在我國學術(shù)界歷來是具有爭議的。最早,呂叔湘在《中國文法要略》中講到:“譯語有兩種,一種是譯音,一種是譯意?!?/p>
迄今為止,史有為給外來詞進行了詳細而周全的定義,他認為外來詞在某種意義上可同“借詞”。在漢語中,外來詞是指在詞語的意義來自外族語的前提下,仍然保留了全部或者部分的語音形式,并且在漢語中被長時間使用的詞語,才是真正的外來詞。
二、漢語吸收外來詞的幾個階段
新詞的產(chǎn)生是語言與社會關(guān)系的集中體現(xiàn),隨著社會的不斷發(fā)展,民間接觸與交融也越來越多,自然民族間相互借用詞語的現(xiàn)象也越來越多。漢語對外來詞的借用出現(xiàn)過幾次小高潮,分別是:兩漢對西域語言的借用;魏晉對梵語的借用;近代對英語、日語的借用。
(一)先秦對西域語言的借用
隨著張騫出使西域的成功以及絲綢之路的開通,眾多西域的產(chǎn)物進入到我國,隨之而來的便是西域詞進入到漢民族的世界中來。如:
駱駝,初作“橐駝/橐他”,源詞可能為匈奴語dada,后因語音訛變?yōu)椤榜橊劇?
師比,本為一種匈奴瑞獸名,源詞可能是serbi;
獅子,初作“師子”,源詞可能是古波斯語ser,或東伊蘭語se/si。
這些西域詞以外來詞的身份進入到漢語中,并且從此扎根在漢語世界中,不僅豐富了漢語詞匯而且還促進了我國與西域國家的經(jīng)濟、文化往來。
(二)魏晉對梵語的借用
漢語從眾多語言中吸收過外來詞,從總量來說,吸收的最多的是梵語。東漢中葉,梵語就隨著佛教的傳入進到了中國,在歷經(jīng)各朝代的提倡下,深入到了社會的各個階層。佛教的哲理部分與儒道相結(jié)合,然后匯入到了源遠流長的中華文化大海中,成為了中華文化的主流之一,如:
佛/佛陀,最早名稱為“浮屠”,源詞為梵語Buddho;
彌勒佛,未來佛,源詞為梵文Maitreya;
魔,佛教所指的惡魔,源詞為梵文Mara;
剎那,佛教極短時間概念,約0.08秒,來自梵文Ksana;
由于梵語外來詞進入中國的數(shù)量很多并且時間悠久,距今已有兩千多年的歷史了,因此有關(guān)這方面的文章論著較多,如朱慶之先生的《佛典與中古漢語研究》、董志翹先生的《<入唐求法巡禮行記>詞匯研究》等等,都對梵語外來詞進行了細致的探討,對研究梵語外來詞也有一定的幫助。
(三)近代對英語的借用
鴉片戰(zhàn)爭后,中國淪為半殖民地半封建社會,伴隨著列強的入侵,歐美各國的科學文化進入到中國來,同時把大量的外國詞匯引入到漢語詞匯中來,如:
坦克(tank)、沙發(fā)(sofa)、咖啡(coffee)、咖喱(curry)、馬達(motor)
三、漢語外來詞的類型
(一)純音譯詞
純音譯詞是指直接按照原語言詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢語語匯,它不僅借用全新的字形,更重要的是,這是最簡單、最便捷的借字手段。
在純音譯詞中,處于該詞語組合中的每一個音節(jié)都沒有獨立的意義,它們之所以能組合起來,只是因為讀音的緣故。如,沙發(fā)(sofa)、咖喱(curry)、因士彼立純(inspiration)等等。
(二)音意雙關(guān)
音意雙關(guān),又被稱之為“音意兼譯”,主要有:
黑客(hacker)、基因(gene)、苦力(coolie)等等。以“繃帶”為例,原是音譯于bandage,但其詞義和英語原詞的意義是相類似的,又符合中國人的漢字意識,所以“綁帶”是一個典型的音意雙關(guān)的例子。
(三)半音譯半意譯
有關(guān)半音譯半意譯的外來詞很早便進入到漢語詞匯中了,如“佛門、佛經(jīng)、禪門”等。主要有兩種構(gòu)詞形式:
(1)意譯+音譯:
冰激凌(ice cream)、作秀(make show)、奶昔(milk shake)
(2)音譯+意譯:
本票(bank cheque)、爵士樂(jazz music)、華爾街(Wall Street)
這種類型的外來詞與外語原詞的結(jié)構(gòu)自然對應(yīng),方便人們記憶。并且,有些詞縮短了詞形,凸顯出了詞義。
(四)音譯附加表意成分
該種類型的外來詞也是漢語詞匯中早已出現(xiàn)過的借詞方式,這是漢化外來詞的重要手段。其構(gòu)詞特點主要有以下兩種類型:
(1)音譯成分+漢語成分
卡(car)+車→卡車;?。╞eer)+酒→啤酒;
(2)漢語成分+音譯成分
酒+吧(bar)→酒吧;蛋+撻(tart)→蛋撻
其產(chǎn)生的原因主要在于單音節(jié)音譯成分無法單獨作為一個成詞語素,比如:吧(bar)、啤(beer)等。另外,該種類型的外來詞所添加的語素通常起到說明詞意的作用,如卡車、啤酒、比薩餅等。
(五)借形詞
借形詞是指,直接借用外民族語言的文字書寫形式的詞語。漢語中的借形詞大多數(shù)是來自日語的,如取締(取り締まる);積極(積極的である);發(fā)明(発明);勞動(労働);財團(財団);寒帶(寒帯);化妝品(化粧品)等。
四、外來詞對漢語詞匯的影響
(一)語言結(jié)構(gòu)方面
(1)外來詞成為構(gòu)詞語素。純音譯外來詞的構(gòu)詞成分本來就是沒有任何意義的,但如今卻有了新的變化,如外來詞種的音譯詞的某一個語素能夠單獨成為一個構(gòu)詞語素。如由bus音譯過來的巴士的“巴”,現(xiàn)在可以構(gòu)成“大巴車、中巴車、小巴車、酒吧”等詞。
(2)外來詞的引入使得現(xiàn)代漢語的詞語呈現(xiàn)出字母化的現(xiàn)象。如AA制、BP機、SOS兒童村、卡拉OK等。由于字母詞有簡潔方便的優(yōu)勢,因此這也是一種不可避免的趨勢。
(3)弱化了漢語復合詞的絕對主導地位。現(xiàn)代漢語詞匯種主要是以復合詞為主,采用詞根構(gòu)詞法將各個語素聯(lián)系在一起;而外來詞特別是純音譯詞,其語素之間是沒有任何意義關(guān)聯(lián)的,因此這為創(chuàng)造新詞提供了可能。
(二)語義方面
(1)豐富了詞語的語義色彩。外來詞在進入到漢語世界時,也被附上了鮮明的語義色彩。如“托?!笔菍Α癟OEFL”的音譯,本不帶有任何褒貶色彩,但是漢化為“托?!本兔黠@有了褒義的色彩。
(2)加速了漢語的國際化進程。鴉片戰(zhàn)爭后,大量科技術(shù)語從國外引入到國內(nèi),擴展了漢語詞匯量并加速了漢語的國際化進程,使?jié)h語更具發(fā)展?jié)撃堋?/p>
參考文獻:
[1]薩丕爾.語言學論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:122.
[2]張志公.語匯重要,語匯難[J].中國語文,1988(1).
[3]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[4]卜祥忠.談漢語外來詞“漢化”現(xiàn)象[J].泰安師專學報,2002(4).