国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語口譯初級學(xué)習(xí)過程中的難點探析

2019-12-12 10:02劉安東
青年時代 2019年30期
關(guān)鍵詞:解決方法困難

劉安東

摘 要:現(xiàn)如今,口譯在市場上運用廣泛,由于全球化的緣故,各行各業(yè)都能與口譯掛鉤。那么如何學(xué)好口譯,培養(yǎng)口譯人才已經(jīng)成為了教育和商業(yè)的必修課題。雖然口譯市場廣闊,但尖端人才稀缺,這種現(xiàn)象從側(cè)面體現(xiàn)了口譯之難。筆者身為英語口譯的初學(xué)者及愛好者深有體會。本文欲通過筆者自身體會試著探析英語口譯初級學(xué)習(xí)過程中遇到的困難和問題,并嘗試提出相應(yīng)的解決方法。

關(guān)鍵詞:英語口譯初級學(xué)習(xí);困難;解決方法

一、口譯的定義及其涉及到的能力

口譯作為雙語轉(zhuǎn)換活動是指由譯員以口語的方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以另一種語言做出轉(zhuǎn)述的即時翻譯過程[1]。在這個過程中,口譯人員需要將聽到的信息以筆記的方式記錄下來,然后根據(jù)筆記回憶聽到的內(nèi)容,短時間內(nèi)再將其轉(zhuǎn)化成另一種語言。口譯活動中,譯員的聽辨能力、譯員的筆記、短時記憶和翻譯功底是決定一個譯員是否合格的幾個因素。那么困擾大多數(shù)人的難題也都集中出現(xiàn)在訓(xùn)練這些能力的過程中。筆者接下來結(jié)合自身的經(jīng)驗和體會來探討英語口譯初級學(xué)習(xí)過程中會遇到的困難,以及給出相應(yīng)的解決辦法。

二、聽力是口譯的基礎(chǔ)

口譯中的信息主要是通過聽來獲取的,因此口譯過程的第一環(huán)節(jié)就涉及聽的能力,聽懂是口譯的關(guān)鍵步驟,譯者的聽力水平是口譯的基礎(chǔ)[2]。作為一名合格的口譯員,不僅要聽清楚標(biāo)準(zhǔn)英語下講話者傳遞的內(nèi)容,更要能聽清帶有口音的英語。聽力不只是聽清楚講話者所發(fā)出的字詞,更要學(xué)會從整體以及結(jié)合當(dāng)前背景快速抓住講話者的意思。尤其是在聽帶有口音的講話人發(fā)言時,譯者不可能把每個單詞都聽清楚,但是可以通過結(jié)合發(fā)言者上下文的環(huán)境,理解講話者想要表達(dá)的意思。這也就是為什么許多人都強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練聽辨能力而非單純的聽力能力。

筆者在初入口譯時,聽力部分是短板,常常因為聽不明白而無法將口譯進(jìn)行下去。后來經(jīng)過總結(jié)發(fā)現(xiàn)有以下幾點問題:一是一句話中某個單詞無法聽出來,導(dǎo)致精力分散,進(jìn)而影響其后的內(nèi)容;二是聽到某個詞非常熟悉,但是無法回想起其意思,進(jìn)而影響翻譯;三是覺得原文速度較快,聽力跟不上講話的速度;四是一個句子太長,導(dǎo)致自己無法抓住句子核心意思;五是講話者口音偏重,無法聽清。其實在口譯初級學(xué)習(xí)的過程中,前四點是最讓人困擾的問題,它直接影響了口譯員輸出內(nèi)容的質(zhì)量。并且作為聽力能力部分中較為基礎(chǔ)的版塊,也是口譯人員必須進(jìn)行大量訓(xùn)練的部分。

其實訓(xùn)練聽力無非就是精聽和泛聽的結(jié)合,但具體到某種方法因人而異。針對以上的幾點問題,筆者會提供一些訓(xùn)練方法作為參考。首先,是對聽力材料的篩選。作為初學(xué)者可以先從BBC六分鐘英語著手,如果在聽的過程中感覺很輕松,那么可以選擇難度稍高的BBC新聞或者NPR新聞或同等難度的材料。如果再升一階,就可以拿TED演講來鍛煉,首選英語母語者的演講,或者找人物采訪來進(jìn)行鍛煉。

在具體應(yīng)用這些材料的過程中,一定要將精聽和泛聽結(jié)合起來。通常來說精聽的方式有兩種,一種是聽寫,即將所聽到的句子,一詞不漏地寫下來,最后進(jìn)行糾正,將寫錯的地方重聽,直到聽清楚為止。第二種方法是細(xì)聽,聽完一句話要能對此句話中每個單詞了如指掌,聽完之后進(jìn)行核對。筆者建議在細(xì)聽時要先聽一遍全文,第二遍再開始聽一句核對一句。泛聽就是要多聽,聽各種不一樣的材料,不用像精聽那樣著重于把每個詞聽清楚,應(yīng)把注意力放在理解聽到的意思上面。泛聽材料推薦CGTN或者國外電臺節(jié)目。聽力的時長一定要達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為聽力材料的時長至少一天不少于三個小時。持之以恒,聽力就會有很大進(jìn)步。至于對帶有口音的聽力訓(xùn)練,應(yīng)該針對性地去找材料訓(xùn)練。例如,遇到講話者帶有印度口音的,可以著手找印式英語去訓(xùn)練。聽的時間長了,就會摸清楚其發(fā)音規(guī)律,再遇到時就能游刃有余的處理了。

三、記憶訓(xùn)練和筆記法

筆記法和短時記憶是口譯者非常重要的兩項能力,它們幫助口譯者記錄信息。對于很多初學(xué)者來說筆記法是一大難關(guān)。具體表現(xiàn)為以下幾點:不知道該記哪些信息;不知道該如何記;筆記速度跟不上聽力速度;記錄完之后無法對著筆記進(jìn)行復(fù)述。當(dāng)初在訓(xùn)練過程中,筆者認(rèn)為自己筆記法的練習(xí)量不夠、不熟練。于是提高了每天的訓(xùn)練量。經(jīng)過差不多一個多月的筆記法訓(xùn)練后,筆者對各種符號有了比較熟練的掌握,記筆記的速度也明顯快了不少,但是依然存在一個問題:只要涉及到的文本內(nèi)容較長,筆者在口譯時就經(jīng)常無法識別自己的筆記符號,從而遺漏信息,導(dǎo)致口譯質(zhì)量不過關(guān)。在與一些口譯做得較好的同學(xué)交流時筆者發(fā)現(xiàn),他們有的人并不像筆記法教程書上的教的那樣記筆記,而是有時候一句話很簡單的,就只用了一個詞記錄下來。即便如此,他們也能拿著自己的筆記將原文復(fù)述下來。

后來筆者發(fā)現(xiàn)在中譯英的口譯練習(xí)中,原文復(fù)述程度最高,即使某些地方筆記記得不怎么清楚也基本能夠回想起來。筆者深入思考后發(fā)現(xiàn)由于原文是中文,不存在聽力障礙,所以能夠?qū)⒋蟛糠志Ψ旁谌绾斡浌P記上,短時記憶時間相對于英文也要稍微長一些,因此信息復(fù)述程度更高。然而即使是這樣筆者的筆記也無法達(dá)到一句話只記一個詞的地步,而且筆記速度也與他們有一定的差距。后來筆者發(fā)現(xiàn),自己記錄的無用信息較多,核心信息點有些時候沒有記錄下來。而那些核心信息點未記錄下來的地方往往無法復(fù)述和翻譯。于是筆者便開始了針對筆記法精簡的練習(xí)。在每次筆記記錄完之后對照原文進(jìn)行刪改信息,同時進(jìn)行無筆記口譯的訓(xùn)練。

無筆記口譯即要求學(xué)生在不做筆記的情況下只憑腦記來復(fù)述或口譯原則上一分鐘以上的源語內(nèi)容,有助于在訓(xùn)練學(xué)生聽辨能力的同時,有力提升口譯學(xué)習(xí)者的短時記憶能力[3]。在經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練后,筆者記筆記的速度有了明顯提升,記錄的信息也更加簡潔,復(fù)述能力較之前相比也增強(qiáng)了不少。

其實口譯的筆記對于譯員來說只是一個輔助的工具,是幫助譯員回憶信息的一個手段。然而不少口譯初學(xué)者都太過于依賴自己的筆記,認(rèn)為記得越多越詳細(xì)越好,這使得大部分人忽略了對原文信息邏輯性的整理和提取,即便記了下來也看不懂。所以,在口譯的過程中,腦記應(yīng)占主要位置,筆記只是輔助。也因此筆記沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),只要是能夠幫助自己回憶起信息的都是好筆記。筆者建議口譯的初學(xué)者先進(jìn)行無筆記的口譯訓(xùn)練和聽力強(qiáng)化練習(xí),對于筆記的練習(xí)只要掌握一些便于記錄的符號和縮寫便可。

四、口譯的本質(zhì)是翻譯

口筆譯不分家??谧g的工作本質(zhì)上其實與筆譯沒有區(qū)別,兩者都是將源語向著目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的過程。只不過口譯的工作要求譯員有較強(qiáng)的臨場反應(yīng)能力,對于該領(lǐng)域內(nèi)的翻譯文本要非常熟練,能現(xiàn)場給出質(zhì)量較好的譯文。通常來說,信息的準(zhǔn)確度和完整度以及譯文質(zhì)量的好壞決定了口譯工作的成敗。信息的記錄可以通過記憶和筆記來得到提升,而翻譯的質(zhì)量只有大量的積累和練習(xí)才能得到提升。

在英語口譯初級學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)習(xí)者在口譯的輸出方面比較欠缺。較為明顯的特征就是在口譯時翻譯不順暢,語氣詞較多,對長句子的把握較差,句式重復(fù),用詞不當(dāng)。翻譯是個較為復(fù)雜的過程,已有不少學(xué)者對此作過研究。將翻譯這樣一個難度較高的工作放在有限時間里完成,還要保證質(zhì)量過關(guān),實屬不易。雖說如此,口譯也有相對筆譯來說較為寬松的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而且更多時候是為了達(dá)到交流的目的,從這一層面上來說,難度又沒有想象中那么高。那么該如何解決口譯的輸出問題呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該先從輸入的兩個方面下手。

第一,提高自己的英語能力。英語能力并不僅限于雙語的交互能力,更多的是強(qiáng)調(diào)對第二語言的掌控能力,讓自己的英語無限接近于以英語為母語的人的英語水平。這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,不僅要學(xué)習(xí)英語這一門語言,更要學(xué)習(xí)其背后的歷史文化。簡單點來說,英語為母語的人他們平時做的事情我們也要跟著做,聽他們所聽,看他們所看,想他們所想,最好的辦法就是在國外生活兩年或以上。筆者曾有幸在一場由上海外國語大學(xué)的一名教授主辦的講座中了解到,上海外國語大學(xué)的會議口譯專業(yè)建議學(xué)生的雅思成績達(dá)到7.5或以上,再進(jìn)行相關(guān)學(xué)習(xí)。這也從一方面說明了口譯對英語能力有一定的要求。

第二,進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練。實驗結(jié)果表明,筆譯訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)具有顯著的促進(jìn)作用[4],在翻譯中總結(jié)的經(jīng)驗和知識久而久之會形成一種半永久性記憶,使得譯者在遇到相似的翻譯問題時能夠迅速找到合適的方法,這就為譯員的臨場發(fā)揮打下了牢固的基礎(chǔ)。當(dāng)然,僅有這些還不夠,譯員還必須口齒伶俐。所以這就要求口譯學(xué)習(xí)者勤加練習(xí),將每次的口譯過程錄音,反復(fù)收聽、核對,找出問題,然后進(jìn)行改正。視譯也是口譯學(xué)習(xí)過程中特別重要的環(huán)節(jié),能夠檢驗學(xué)習(xí)者一段時間的翻譯成效。總之,將提升英語能力和大量練習(xí)翻譯的功夫結(jié)合起來,口譯的水平就會逐漸上升,最終成為一名合格的口譯員。

五、結(jié)語

本文主要探析了英語口譯初級學(xué)習(xí)過程中可能會出現(xiàn)的問題,結(jié)合筆者自身的經(jīng)驗體會,思考、總結(jié)出一些相應(yīng)的解決辦法,僅供讀者參考。本文目的是想以小見大,通過這樣一篇文章提出在英語口譯學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,以引起更多關(guān)于如何學(xué)好英語口譯、如何進(jìn)行英語口譯教學(xué)的思考,從而為助力英語口譯的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。

參考文獻(xiàn):

[1]白佳芳.英漢口譯聽辨理解技能培訓(xùn):一項基于英語專業(yè)口譯初學(xué)者的實證研究[J].外語界,2011(3):16-22.

[2]陳海濤.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力發(fā)展研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014,31(1):93.

[3]沈悅.探究無筆記交傳在口譯教學(xué)中的重要性[J].海外英語,2019(5):55.

[4]秦欣.口筆譯一體化教學(xué)模式研究[J].戲劇之家,2017(19):185.

猜你喜歡
解決方法困難
困難中遇見團(tuán)隊
困難我不怕
尋找困難的游戲
選擇困難癥
小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中存在的問題及其解決方法
農(nóng)村移動網(wǎng)絡(luò)覆蓋探討
針對回轉(zhuǎn)式空氣預(yù)熱器漏風(fēng)問題解決方案的研究
雅閣車間歇性起動困難