蔡筱晴
摘 要:旅游文本是與旅游業(yè)相關(guān)的文本材料,專業(yè)的旅游文本翻譯有利于旅游業(yè)的發(fā)展,而翻譯則離不開跨文化交際理論的指導(dǎo)。本文以跨文化交際為視角,討論了旅游文本的翻譯及其對旅游業(yè)的意義、制約旅游業(yè)發(fā)展的因素及其原因,最后提出了其發(fā)展途徑。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游文本翻譯;旅游業(yè)
一、引言
改革開放后,中國旅游業(yè)茁壯成長,旅游已成為國民的第一消遣,出境游、國內(nèi)游發(fā)展迅速,入境游市場也很受青睞。據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織發(fā)布的《邁向2030年的旅游業(yè)》顯示,到2030年,以中國為代表的亞太地區(qū)將成為新游客最多處,這意味著越來越多的外國游客將選擇來華旅游。
旅游文本就是各類與旅游業(yè)相關(guān)的文本材料,其譯文受眾多為入境游的外國游客;具有跨文化性和復(fù)雜性,若要讓受眾讀得懂、有吸引力,就得以跨文化交際為視角來研究旅游文本翻譯。因此,研究外宣旅游文本的翻譯對介紹旅游資源、傳播旅游文化、促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展舉足輕重。
二、跨文化交際下旅游文本翻譯于旅游業(yè)的意義
旅游目的地的一大目標(biāo)就是吸引旅游者前來消費,而要想吸引異國旅游者,旅游翻譯就是宣傳目的地旅游文化的必要手段。旅游文本的翻譯能給旅游者一個良好的印象,提高其國際知名度,埋下較高期望值,從而誘導(dǎo)游客前來旅游,并給游客更好的旅游體驗。
(一)有利于樹立旅游目的地良好形象
馬丁諾在1958年提出“人們的行為取決于感知形象而不是客觀存在”,感知形象是游客對旅游目的地的印象,可以說,譯文體現(xiàn)出的目的地文化與品格將直接影響其形象的建立,這決定了游客是否選擇該地。同時,旅游翻譯涉及了目的地的地理、歷史、民族、風(fēng)俗等各方面的知識,所以旅游翻譯必須盡可能地保留目的地的風(fēng)土人情、歷史文化,突出其獨特性,并以更受旅游者喜愛的表達(dá)方式翻譯出來。
(二)有利于刺激游客的旅游動機(jī)
旅游決策的直接原因是旅游動機(jī)。針對目的地的不同特色,不同翻譯能刺激不同動機(jī)。例如,作為世界自然遺產(chǎn)的張家界國家森林公園,其特色是自然風(fēng)光,游客選擇此地是為了欣賞并了解自己熟悉的生活之外的自然美景,即麥金托什所說的文化動機(jī)。若要吸引游客來張家界,旅游外宣譯文就要突出張家界高山深谷的景觀和溝壑縱橫的地貌,并且也不能少了對張家界地理條件的科普,其風(fēng)格應(yīng)簡潔而豐富、嚴(yán)謹(jǐn)而不失生動。克朗普頓的曾提到了推力動機(jī)“新奇和教育”,其中的“新奇感”意味著譯文不論是內(nèi)容還是語言都要給受眾眼前一亮的新鮮感。
沈祖祥在《旅游文化學(xué)》中提到過文化對西方旅游者選擇旅游目的地的影響:在自然風(fēng)光旅游上,其更喜歡保持自然原樣的、與自己居住地不同的景區(qū);在民族文化旅游上,其更喜歡原始古樸、民族文化尚未被外來文化破壞過多的景區(qū),總的來說,其更偏愛能拓展眼界或?qū)崿F(xiàn)自己價值或體現(xiàn)自己腦力和體力的地方。所以在旅游翻譯時也要把握其性格喜好,在翻譯語言的運用上只有為受眾們量體裁衣才能捕獲他們的心。
(三)有利于提高旅游者的旅游滿意度
旅游滿意度就是旅游者對旅游產(chǎn)品的預(yù)期期望與旅游者對旅游活動及目的地的感知形成的期望差距,只有達(dá)到或超出預(yù)期才是滿意。它與旅游者期望、旅游者感知息息相關(guān)。旅游活動開始前,在旅游者腦海里留下的對目的地的印象為他們建立起對目的地的期望;在旅游活動中,導(dǎo)游作為提供旅游產(chǎn)品、形成旅游產(chǎn)品質(zhì)量感知的主要部分,導(dǎo)游詞就和旅游者對旅游的感知密切聯(lián)系。
所以導(dǎo)游在譯導(dǎo)游詞時要先了解游客的情況,在接待親子團(tuán)時,譯文語氣更輕松活潑、簡明易懂,文體也要更偏向科普文;在接待老年團(tuán)時,導(dǎo)游與游客攀談的機(jī)會增加,譯文應(yīng)偏向日常,也要涉及一些救護(hù)知識的翻譯。此外,導(dǎo)游在譯導(dǎo)游詞時還應(yīng)注意游客的文化,避免譯文有不符合游客文化習(xí)俗的用語出現(xiàn)而造成的尷尬局面。
與旅游滿意度相關(guān)的還有景區(qū)介紹與標(biāo)語。景點介紹翻譯應(yīng)照顧不同游客,譯文要簡潔明了,不能堆砌辭藻,在詩詞或有中國文化特色的詞句上要將其中意境具體化;標(biāo)語應(yīng)直截了當(dāng),讓旅游者一看便知。
三、跨文化交際下旅游文本翻譯制約旅游業(yè)發(fā)展的因素
(一)詞匯語法問題頗多
在譯文中,語法錯誤、用詞不當(dāng)?shù)葐栴}頻發(fā);中式英語較多,忽略英文審美;有的完全按照中文原文來譯,或堆砌辭藻,或不知所云。單看這些譯文,不僅吸引不到外國游客,連國人也會對景區(qū)失去興趣。我國旅游資源豐富,人文底蘊深厚,每個景區(qū)都有其文化內(nèi)涵。若旅游文本譯文因錯誤百出而失去了語言的美感,導(dǎo)致無法把中國文化講明白,外國游客就更難以感受到文化和旅游的魅力。
(二)譯文質(zhì)量參差不齊,特殊名詞譯本太多沒有統(tǒng)一
每個景點都有很多旅游文本的英譯本,但優(yōu)秀譯文只有寥寥幾篇,且多為普通旅游業(yè)從業(yè)人員所譯。例如,山東導(dǎo)游證考試中參考的趵突泉英文導(dǎo)游詞就有至少5個版本,其關(guān)鍵詞“趵突泉”就有Baotuquan,Baotu Spring,Spurting Spring三種譯文,而其中濼源堂楹聯(lián)“云霧潤蒸華不注,波濤聲震大明湖”譯文則更讓人不忍卒讀,有的譯者甚至完全不知“華不注”是濟(jì)南“華山”的古稱,和“大明湖”一樣都是地名,而非形容詞或比喻用詞。這些都無形中阻礙了當(dāng)?shù)匚幕膫鞑?,降低了游客體驗感。
(三)沒有深度挖掘中國的旅游業(yè)的翻譯潛力
很多旅游翻譯僅囿于景點介紹,而對景區(qū)蘊含的文化、歷史知識均譯得不多,更遑論旅游業(yè)其他方面的翻譯。旅游業(yè)作為跨文化交際的一個重要舞臺,酒店餐飲、旅游活動策劃、旅游文化等旅游業(yè)方方面面都可作為旅游文本翻譯的對象,僅停留在景點介紹翻譯的討論上不可取。
四、出現(xiàn)旅游文本翻譯問題的原因
(一)譯者翻譯技能不足,沒有樹立跨文化意識
賈文波提過,旅游翻譯的譯文出現(xiàn)各種毛病的根源就在于譯者忽視了受眾的文化心理和審美習(xí)慣而將漢語的審美強(qiáng)加于譯文中,使得受眾的體驗感大大降低。如果譯者能在平時揣摩好漢英文化差異帶來的審美差異,譯文中的問題會減少很多,語言會更加地道,文章和解說詞會更有吸引力。
(二)缺乏優(yōu)秀的專業(yè)旅游文本譯者
我國的旅游業(yè)正從勞動密集型產(chǎn)業(yè)向勞動密集型與知識密集型共存的產(chǎn)業(yè)發(fā)展,對管理人員、專業(yè)旅游譯員的需求正在增加,然而旅游業(yè)目前仍以一線服務(wù)人員為主,旅游行業(yè)的專業(yè)譯者并不多。目前,我國旅游文本的譯文很多來自旅游人,他們都是旅游業(yè)的專家,但若要做出更好的旅游譯本需要補(bǔ)上專業(yè)的翻譯培訓(xùn)。
(三)中國旅游業(yè)研究和發(fā)展尚不能給翻譯發(fā)展提供充足動力
比起出境游和國內(nèi)旅游,我國的入境游還有所欠缺。一個全面發(fā)展的旅游市場出入境和國內(nèi)旅游應(yīng)占比相當(dāng),但目前我國旅游業(yè)的研究和發(fā)展仍有較大進(jìn)步空間,尚不足以帶動旅游翻譯的發(fā)展。因此,目前旅游文本的翻譯還囿于較淺的景區(qū)介紹上,但隨著未來旅游業(yè)全面發(fā)展、旅游業(yè)研究增加,旅游文本翻譯也會擴(kuò)展到旅游業(yè)各處。
五、跨文化交際下旅游文本翻譯問題的解決途徑
(一)旅游譯者要掌握翻譯技能,學(xué)習(xí)中國文化
旅游業(yè)譯者要積極參與翻譯培訓(xùn)并多加練習(xí),熟練運用各種翻譯技巧和策略,樹立跨文化意識。同時,要多了解兩種文化下同一意義最地道的表達(dá),將原意以受眾能明白的方式準(zhǔn)確傳達(dá)給游客。例如,張家界的黃石寨,若是按字面義譯成“Yellow Stone Village”,只會讓游客以為此地的石頭是黃色的,而無法聯(lián)想到原本指的“黃石公”,因此音譯成“Huangshi Village”更好。
(二)業(yè)內(nèi)要注重旅游翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)
首先,對導(dǎo)游提供旅游知識培訓(xùn),學(xué)習(xí)旅游知識,如中國文化、旅游文化等,以培養(yǎng)其行業(yè)能力。其次,讓導(dǎo)游又是旅游翻譯人才,針對性地進(jìn)行旅游翻譯理論與實踐培訓(xùn)。即培養(yǎng)旅游從業(yè)者的翻譯能力,補(bǔ)足譯者的旅游業(yè)知識。
(三)社會要重視旅游業(yè)研究與發(fā)展所帶來的翻譯發(fā)展
旅游業(yè)正向國際化發(fā)展,對旅游業(yè)所做的研究也要與其產(chǎn)業(yè)化發(fā)展同步,并隨之帶來翻譯的進(jìn)步。隨著旅游業(yè)的研究、服務(wù)工作、大型活動等相繼增多,市場對旅游文本翻譯的需求增加、要求提高,旅游翻譯為了跟上行業(yè)需求,適應(yīng)國際化潮流,其質(zhì)量自然也會提高。同時,行業(yè)也可以建立旅游翻譯協(xié)會,專業(yè)人士可共商研討并解決旅游翻譯中的問題。
六、結(jié)語
旅游文本作為了解旅游景點的重要資料,其譯本對于旅游業(yè)的發(fā)展起到了重要作用。旅游文本的翻譯只有跟上旅游業(yè)的發(fā)展才能更好地發(fā)揮其外宣作用,才能讓更的多人了解中國的旅游業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019(23).
[2]王濤.跨文化傳播視域下旅游外宣翻譯研究[J].度假旅游,2019(4).
[3]黃成柱.旅游英語翻譯研究綜述[J].旅游縱覽(下半月),2018(9).
[4]姜蓓蓓,吳斐等.跨文化交際視域下的漢英旅游翻譯方法研究——以湘西張家界旅游翻譯為例[J].英語教師,2018(15).
[5]黃樂辰.蜀道申遺視角下的旅游翻譯對旅游活動意義探討[J].旅游縱覽(下半月),2017(8).
[6]梁亞敏.淺析旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017(12).
[7]郭芳.導(dǎo)游翻譯文本的特殊性[J].旅游縱覽(下半月),2014(8).
[8]王純陽,屈海林.旅游動機(jī)、目的地形象與旅游者期望[J].旅游學(xué)刊,2013(6).
[9]袁媛.中國旅游人培養(yǎng)模式研究[D].北京:中國社會科學(xué)院研究生院,2013.
[10]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1).