国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

甲午戰(zhàn)爭前及戰(zhàn)時日軍漢語翻譯的培養(yǎng)

2019-12-14 13:04寇振鋒
日本侵華南京大屠殺研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:熊本軍方日軍

寇振鋒

眾所周知,任何一場不同語言的跨國戰(zhàn)爭,翻譯人員都是必不可少的。在日本發(fā)動的甲午戰(zhàn)爭中,漢語翻譯就全程參與了這場戰(zhàn)爭。

甲午戰(zhàn)爭期間,“全日本通漢語者,皆被命令充當(dāng)翻譯官,所征召的總數(shù)達(dá)500人(一說300人)。”(1)鱒沢彰夫「解説 興亜會の中國語教育」、黒木彬文、鱒沢彰夫編『興亜會報告·亜細(xì)亜協(xié)會報告』復(fù)刻版第1巻、不二出版、1993年、24頁。另據(jù)日本戰(zhàn)史資料記載,“此次戰(zhàn)役中配屬的清語翻譯官(內(nèi)含少數(shù)英語翻譯)總數(shù)為276人,其中大本營31人,其他為第一、第二軍及各師團(tuán)所屬,一個師團(tuán)約20人?!?2)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、東京印刷、1907年、139頁。翻譯的確切名單不詳。

關(guān)于漢語翻譯的來源,據(jù)戰(zhàn)史資料可知,“此次戰(zhàn)役中翻譯官的產(chǎn)出,以貿(mào)易研究會為最多,達(dá)120名。其他為外國語學(xué)校、興亞會、九州學(xué)院、各地商賈等”,而且這些漢語翻譯“皆為報效之義舉所驅(qū),不顧待遇如何,竭盡其職。其從事的工作有口譯、筆譯、間諜、協(xié)助管理戰(zhàn)俘、民政輔佐”等。(3)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、139-140頁。其實,組織偵察、前線戰(zhàn)斗、俘虜審訊、糧食購買、充當(dāng)向?qū)А⒓嫒斡浾叩戎T多工作,均有漢語翻譯的參與。(4)根據(jù)野口武「日清貿(mào)易研究所生一覧表の作成と『対支回顧録』編纂をめぐる若干の考察」(愛知大學(xué)國際問題研究所『OCCASIONAL PAPER』No.5、2016年10月)附錄“日清貿(mào)易研究所生一覧表”中的“研究所參加後の経歴”,可知漢語翻譯所參與的工作情況。一般認(rèn)為,殖民主義者的翻譯,“為殖民主體的功利性目的服務(wù),使被殖民者歸順于他們的殖民統(tǒng)治”。(5)佟穎:《社會符號學(xué)翻譯模式研究》,南開大學(xué)出版社2016年版,第99頁。顯然,殖民前的戰(zhàn)爭翻譯也不例外。

為了鼓舞士氣,明治天皇曾數(shù)次召見漢語翻譯,予以褒獎。戰(zhàn)爭爆發(fā)之際,軍方派遣在中國培養(yǎng)的9名漢語翻譯,秘密偵察中方軍情,其中7人被清軍逮捕處死,2人下落不明。此9人后被日軍追認(rèn)為“九烈士”,并納入靖國神社。(6)井上雅二『巨人荒尾精』、東亜同文會、1936年、177頁。所謂“九烈士”,即山崎羔三郎、鐘崎三郎、藤崎秀、藤島武彥、大熊鵬、豬田正吉、楠內(nèi)友次郎、福原林平、石川伍一九人。毋庸置疑,漢語翻譯在戰(zhàn)爭中所起到的作用是舉足輕重的。

然而據(jù)筆者管窺,針對甲午戰(zhàn)爭時期漢語翻譯的考釋卻較為鮮見。日本學(xué)者鱒澤彰夫?qū)θ毡娟戃姖h語教育的形成進(jìn)行過考察;(7)鱒沢彰夫「日本陸軍における中國語教育の形成」、『早稲田大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科紀(jì)要』別冊第18集、1992年、123-133頁。佐佐博雄對甲午戰(zhàn)爭時期部分漢語翻譯的名單做過考證;(8)佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、東アジア近代史學(xué)會編『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、ゆまに書房、1997年、373-399頁。野口宗親對地理上與中國最為接近的熊本縣的漢語教育進(jìn)行過考察;(9)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(1)」、「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』48號、1999年、133-149頁;51號、2002年、65-83頁。國內(nèi)學(xué)者譚皓對日本軍方派遣的首批來華留學(xué)生進(jìn)行過考證,(10)譚皓:《近代日本對華官派留學(xué)史(1871-1931)》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2018年版,第58-77頁。但均未對漢語翻譯的培養(yǎng)及與戰(zhàn)爭的密切關(guān)聯(lián)予以系統(tǒng)梳理。

那么這些漢語翻譯是何時開始培養(yǎng)的?采取何種培養(yǎng)模式?培養(yǎng)與需求之間是否吻合?培養(yǎng)大量漢語翻譯說明了什么?這些問題值得學(xué)界的重視,也值得處于和平時期的人們對這一歷史予以回眸與反思。

一、戰(zhàn)前軍方在日本國內(nèi)對漢語翻譯的培養(yǎng)

早在甲午戰(zhàn)前,日本軍方即注重漢語翻譯的培養(yǎng)。日本外務(wù)省于1871年成立了漢語學(xué)?!獫h語學(xué)所。該校從長崎的唐通事中挑選漢語教師,并給予了相應(yīng)的官職,這表明日本政府對漢語教師的重視,也說明日本在語言政策上對漢語的傾斜。其教材采用中國的《三字經(jīng)》《大學(xué)》《詩經(jīng)》《孟子》及日本唐通事編纂的《漢語跬步》《二才子》《鬧里鬧》《譯家必備》等,并采取中國傳統(tǒng)的背誦式的教學(xué)模式。(11)六角恒広『中國語教育史の研究』、東方書店、1988年、51-55頁。

1872年,受日本政府派遣,漢語學(xué)所的漢語教師彭城中平任翻譯,(12)六角恒広『中國語學(xué)習(xí)余聞』、同學(xué)社、1998年、237頁。與兩名日本軍官扮成商人,潛入中國東北,密探遼東半島及周邊地區(qū)的地理兵備、政情風(fēng)俗,甚至對遼河的結(jié)冰和融冰期均進(jìn)行了詳細(xì)偵察。此為明治政府對中國實施秘密偵察活動的嚆矢。此時距甲午戰(zhàn)爭尚有22年。此次偵察是日本軍方的漢語翻譯首次執(zhí)行軍事任務(wù),也說明日本漢語學(xué)所有著深厚的軍方背景。

1876年,陸軍軍官廣部精成立了漢語私塾——“日清社”,軍人直接參與漢語教學(xué)發(fā)端于此,教師有廣部精、二口美久及中國教師,使用自編教材《日清對話》。此時距甲午戰(zhàn)爭尚有18年。

日軍于1878年12月成立參謀本部。1879年7月,任參謀本部管西局局長伊始的桂太郎親自帶領(lǐng)10余名軍官考察中國,回國后向參謀總長山縣有朋提交了《對清作戰(zhàn)策》,建言“以供語言翻譯之用,有培養(yǎng)翻譯生之必要”,(13)東亜同文會編『対支回顧録』下巻、原書房、1968年、237-239頁。并一再強(qiáng)調(diào),“一旦有事,至與彼國交兵之際,縱令有極明細(xì)之地圖及詳細(xì)之地志,因語言各異,故我軍各部隊必備翻譯若干名?!?14)『參謀本部歴史草案』防衛(wèi)庁防衛(wèi)研究所図書館蔵、鱒沢彰夫「解説 興亜會の中國語教育」、黒木彬文、鱒沢彰夫編『興亜會報告·亜細(xì)亜協(xié)會報告』復(fù)刻版第1巻、26頁參照??梢娷姺礁邔右呀?jīng)認(rèn)識到漢語翻譯在未來戰(zhàn)爭中的重要作用。

由于形勢所需,一些學(xué)漢語的軍官于1879年8月組成了軍隊內(nèi)部的漢語學(xué)習(xí)組織——“漢語會”,在此學(xué)習(xí)的軍人達(dá)數(shù)十人,這在當(dāng)時是極為罕見的。“漢語會”還特意從中國聘請龔恩長為漢語教師,顯然其有足夠的資金支持。學(xué)員主要為近衛(wèi)步兵第一聯(lián)隊、第二聯(lián)隊小隊長級別的士官。(15)鱒沢彰夫「解説 興亜會の中國語教育」、『興亜會報告·亜細(xì)亜協(xié)會報告』復(fù)刻版第1巻、26頁。毫無疑問,軍方有組織有計劃地培養(yǎng)漢語翻譯肇始于此。

1879年,由廣部精編纂的日本第一部北京官話教科書《亞細(xì)亞言語集·支那官話部》,在日軍軍官的資助下正式出版。同年11月,日軍參謀本部采納了桂太郎的建議,為“一旦有事”做準(zhǔn)備,選派16名留學(xué)生赴北京學(xué)習(xí)北京官話。由此可見,此時軍方上下已充分認(rèn)識到培養(yǎng)漢語翻譯的必要性。如果說1879年之前該認(rèn)識尚處于朦朧階段,漢語學(xué)習(xí)尚屬個別現(xiàn)象,而自1879年桂太郎考察中國后,軍方上下已形成明確共識,并開始付諸行動。由此可以推斷,1879年是日本軍方在語言政策上的一個重要轉(zhuǎn)折點,日本軍方侵略中國的野心已經(jīng)顯現(xiàn)。此時距甲午開戰(zhàn)尚有15年。

1883年,日本成立陸軍大學(xué),在入學(xué)考試的外語科目中有“漢語”供考生選擇。另外,參謀本部管西局“中國通”福島安正,于1885年4月向參謀本部提出《意見書》,在其第一條“培養(yǎng)通曉支那之形勢語言士官之必要之件”中指出:“一朝有事,通支那之語言、明支那之形勢者,至少一個大隊各配備三人?!?16)東亜同文會編『対支回顧録』下巻,156頁。他還親自編纂軍用漢語教科書《四聲聯(lián)珠》??梢妳⒅\本部已充分認(rèn)識到培養(yǎng)漢語翻譯的緊迫性,并已有了明確的計劃,欲培養(yǎng)漢語翻譯,為戰(zhàn)爭做好充分準(zhǔn)備。為此,陸軍大學(xué)和陸軍士官學(xué)校于1885年分別開設(shè)了漢語課程。當(dāng)時的日本大報《朝野新聞》曾報道稱:“陸軍大學(xué)校及士官學(xué)校的學(xué)科內(nèi)增加清語學(xué),供學(xué)生研究。”(17)『朝野新聞』明治18年6月7日。六角恒広『中國語教育史の研究』、178頁參照。

另外,軍方還非常重視漢語教學(xué)與實踐相結(jié)合。1873—1888年的16年間,軍方派至中國偵察的軍官就達(dá)166人次之多,平均每年至少派遣10人次。(18)村上勝彥解題「隣邦軍事密偵と兵要地誌」、陸軍參謀本部編『朝鮮地誌略』、龍渓書社、1981年復(fù)刻版、「第1図 清國駐在參謀將校一覧」參照。當(dāng)時清政府對日本人的入境是有一定限制的,于是他們就裝扮成朝鮮人從事偵察活動,當(dāng)遇到關(guān)卡,溝通不暢時,就謊稱自己是福建人或廣東人??梢姡瑸榱藗刹熘?,這些人大都具備一定的漢語能力。

綜上,在戰(zhàn)爭爆發(fā)前,日軍自身的漢語學(xué)習(xí)體系已日臻成熟,漢語人才的培養(yǎng)制度已趨于完善,而且軍隊內(nèi)部還有對漢語學(xué)習(xí)者予以獎勵的特殊政策。(19)東亜同文會編『対支回顧録』下巻、270頁。明治維新后,日本主張全盤西化,曾采取重視歐美國家語言的政策,然而出于對未來戰(zhàn)爭的謀劃,其政策轉(zhuǎn)而向漢語傾斜。

可以說,軍方對漢語翻譯的直接培養(yǎng),在戰(zhàn)時起到了相應(yīng)的作用。當(dāng)翻譯緊缺時,一些接受過漢語教育的軍人便直接充當(dāng)翻譯。如預(yù)備步兵大尉三浦自孝充任第二師團(tuán)漢語翻譯;(20)「9月15日 第2師団參謀長大久保春野発 大本営副官大生定孝宛 支那語通弁32名必要の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061180300、明治27年7月27日至9月25日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。福岡大隊區(qū)司令部步兵曹長安樂榮之助、后備步兵第十一聯(lián)隊后備步兵曹小田暢游均為多年學(xué)習(xí)漢語者,均充當(dāng)了漢語翻譯,(21)「明治27年12.31 臨著1393號 第6師団參謀長松村務(wù)本発 大本営副官大生定孝宛 北清語學(xué)研究者通訳に使用致度照會」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061282100、明治27年10月28日、明治28年1月24日『臨著書類綴 庶』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。而這三人均是由軍方直接培養(yǎng)的。

軍方在直接培養(yǎng)漢語翻譯的同時,還充分利用民間學(xué)校的漢語教學(xué)資源,其中主要包括以下兩所學(xué)校。

一是興亞會支那語學(xué)校。在中國長期從事間諜活動的“中國通”、海軍大尉曾根俊虎與一些軍官于1880年初成立“興亞會”,其首要工作即開設(shè)興亞會支那語學(xué)校,并開設(shè)特設(shè)班,為陸軍教導(dǎo)團(tuán)的軍官和士官講授漢語課。與“漢語會”不同,興亞會支那語學(xué)校是陸軍和海軍的外部漢語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。為了吸引更多軍人學(xué)習(xí)漢語,該校還利用傍晚開設(shè)不同于正規(guī)生的特設(shè)科。該校的師資配備和課程安排較為合理,金子彌兵衛(wèi)曾任日本駐北京公使館的漢語翻譯,具有實踐經(jīng)驗,其為該校教師;中國人張滋昉在北京時曾為曾根俊虎的漢語教師,教學(xué)經(jīng)驗豐富,由其講授“字音”和“古文音讀”,有助于為初學(xué)者打下良好的語音基礎(chǔ);“中國通”曾根俊虎為軍人講授“字音并散語”,更具針對性及實用性。由于學(xué)生猛增,該校師資不足,又聘請廣部精和大立為一擔(dān)任教師。教材主要為《新校語言自邇集:散語之部》《三字經(jīng)》《千字文》《中庸》等。(22)六角恒広『中國語教育史の研究』、185-190頁。

據(jù)1880年4月30日的統(tǒng)計,興亞會支那語學(xué)校的在校生已達(dá)88人,其中本科生41人、夜校生5人、特別生42人。(23)鱒沢彰夫「解説 興亜會の中國語教育」、『興亜會報告·亜細(xì)亜協(xié)會報告』復(fù)刻版第1巻、26頁。所謂特別生,即傍晚來學(xué)習(xí)的陸軍教導(dǎo)團(tuán)的士官。從人數(shù)上看,學(xué)習(xí)漢語的軍人占學(xué)生總數(shù)的48%,該校與軍方的淵源可想而知。僅據(jù)目前資料,該校培養(yǎng)的甲午戰(zhàn)爭中的漢語翻譯至少有:石川伍一(海軍翻譯)、大屋半一郎、上林大三郎、德丸作藏、山本龍四郎、七里恭三郎、大河平隆則、鈴木恭賢、吳永壽等。(24)9人名單源自佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、381-386頁。

二是濟(jì)濟(jì)黌。濟(jì)濟(jì)黌的前身為同心學(xué)校,同心學(xué)校的前身為同心學(xué)舍。主張大陸政策的國權(quán)派重要人物佐佐友房于1879年12月開設(shè)了同心學(xué)舍,其宗旨為“益我皇威之尊嚴(yán),謀我國權(quán)之?dāng)U張”(25)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(1)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』48號、136頁。。學(xué)舍特意配備漢語教師,導(dǎo)入漢語課程。受興亞會支那語學(xué)校的影響,同心學(xué)舍于1881年1月改組為同心學(xué)校,開設(shè)漢語和朝鮮語課程,有10余人選擇學(xué)習(xí)漢語,教師由軍方熊本鎮(zhèn)臺(26)“鎮(zhèn)臺”是日本陸軍于1871—1888年間常設(shè)的最大的部隊單位。的漢語教師榊木某擔(dān)任。另外,參謀本部派遣的首批赴中國留學(xué)生御幡雅文回國后出任熊本鎮(zhèn)臺漢語教師,并兼任同心學(xué)校漢語教師。該校雖為民間學(xué)校,但聘請鎮(zhèn)臺的漢語教師授課,足見其與軍方的密切關(guān)系。在同心學(xué)舍和同心學(xué)校接受過漢語培訓(xùn)的10余人中,作為甲午戰(zhàn)爭隨軍漢語翻譯的至少有宗方小太郎(同心學(xué)舍)、佐野直喜(同心學(xué)舍)、松田滿雄(同心學(xué)舍)、奧村全太郎(同心學(xué)校)等人。(27)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(1)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要?人文科學(xué)』48號、138頁。

1882年2月,同心學(xué)校改組為濟(jì)濟(jì)黌,其教育方針為培養(yǎng)忠君愛國之士。這一時期漢語同樣是作為一門學(xué)科而開設(shè)的,學(xué)習(xí)期限為三年,入學(xué)人數(shù)達(dá)60余人。軍方的御幡雅文仍為濟(jì)濟(jì)黌的漢語教師。另一個畢業(yè)于興亞會支那語學(xué)校的漢語教師上林大三郎在《紫冥新報》上撰文稱:“學(xué)習(xí)日清之語,諳熟彼此之事情,乃我國民之一大急務(wù)?!?28)上林大三郎「我國民之一大急務(wù)」、『紫冥新報』、明治15年10月26日。野口宗親「明治期熊本における中國語教育(1)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』48號、140頁參照。受國家戰(zhàn)略的影響,一個普通漢語教師都認(rèn)識到培養(yǎng)漢語人才的緊迫性,而且身體力行,擔(dān)任漢語教師,培養(yǎng)漢語人才,甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他作為隨軍翻譯出征。該校的教材主要為《亞細(xì)亞言語集·支那官話部》《華語跬步》《三字經(jīng)》《千字文》《四書》《五經(jīng)》等。(29)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(1)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』48號、140頁。在濟(jì)濟(jì)黌接受過培訓(xùn)的參戰(zhàn)漢語翻譯至少有井手三郎、緒方二三、片山敏彥、前田彪、(30)4人名單源自佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、381-386頁。右田龜男、鳥居赫雄(素川)、古荘弘、牧相愛、藤崎秀等人。(31)5人名單源自野口武「日清貿(mào)易研究所生一覧表の作成と『対支回顧録』編纂をめぐる若干の考察」(『OCCASIONAL PAPER』No.5)附錄“日清貿(mào)易研究所生一覧表”。后來5人又進(jìn)入上海日清貿(mào)易研究所繼續(xù)深造。

戰(zhàn)前軍方充分利用民間學(xué)校的漢語教學(xué)資源,與民間學(xué)校聯(lián)手,使軍方與民間共享優(yōu)勢資源,形成強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合的培養(yǎng)模式,共同推進(jìn)漢語翻譯人才培養(yǎng),最終為日軍培養(yǎng)了諸多漢語翻譯。

二、戰(zhàn)前軍方借力中國培養(yǎng)“中國通”翻譯

日軍利用位于中國漢口的樂善堂培養(yǎng)“實踐型”漢語翻譯。積極主張“興亞”的陸軍軍官荒尾精,拜熊本鎮(zhèn)臺漢語教師御幡雅文為師,其漢語進(jìn)步很快,后進(jìn)入日軍參謀本部中國科工作,受到參謀次長川上操六的器重。其利用漢語優(yōu)勢,于1886年潛入中國,從事間諜活動。在岸田吟香的資助下,規(guī)模最大的樂善堂漢口支店于1888年開張。漢口樂善堂不僅是日軍的間諜培訓(xùn)基地,更是“實踐型”漢語翻譯的實習(xí)平臺。雖然樂善堂并無明確的漢語教學(xué)計劃及課程,但更重視實踐,完全是培養(yǎng)實際操作型間諜翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。

樂善堂之所以沒有具體的漢語教學(xué)計劃和課程,一是由于在此培訓(xùn)的大部分人已在日本國內(nèi)接受過漢語教育,還有的是在中國學(xué)的漢語,如廣岡安太(32)井上雅二『巨人荒尾精』、東亜同文會、1936年、213頁。、高橋謙、片山敏彥、井手三郎、阿部野利恭等人,(33)大里浩秋「漢國楽善堂の歴史(上)」、『人文研究』神奈川大學(xué)人文學(xué)會誌155號、2005年、64頁。曾寄宿于上海的馮相如家,跟隨其學(xué)習(xí)漢語,后進(jìn)入漢口樂善堂;二是由于樂善堂本身就是實習(xí)基地,是實踐型培訓(xùn)場所。由于這些人已基本掌握了一定程度的漢語,他們穿中國服裝、留中國人的辮子,完全融入中國人之中。這種培養(yǎng)方式恰如今天的“沉浸式”漢語學(xué)習(xí)模式,在目的語的環(huán)境中通過“實踐”加以強(qiáng)化,使?jié)h語更加純正熟練。 軍方借助樂善堂這個平臺,培養(yǎng)出來并參加甲午戰(zhàn)爭的實踐型漢語翻譯至少有:井手索行(三郎)、井深仲卿(彥三郎)、長谷川雄太郎、緒方二三、大屋半一郎、片山敏彥、中西正樹、鐘江源太郎、田鍋安之助、高橋謙、黑崎恒次郎、前嶋真、松田滿雄、藤田捨次郎、石川伍一(海軍)、成田錬之助(34)17人名單源自佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、381-386頁。、藤島武彥、山崎羔三郎、廣岡安太、浦敬一(35)4人名單源自井上雅二『巨人荒尾精』、177頁。、北御門松次郎(36)此人根據(jù)「第1軍副官 通訳官2名進(jìn)級の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06061680100、(明治27年自6月至29年3月 「號外綴 人」〈防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所〉)可知,為隨軍漢語翻譯。等。

在這些翻譯中,中西正樹、高橋謙、田鍋安之助、片山敏彥、井深彥三郎等成為日本在中國最大的翻譯培養(yǎng)機(jī)構(gòu)——上海日清貿(mào)易研究所的漢語或中國問題教員。甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他們成為高級漢語翻譯??梢姖h口樂善堂在翻譯培養(yǎng)方面的作用不可小視。

甲午戰(zhàn)前,日軍利用北京培養(yǎng)漢語翻譯及軍校漢語教師。1873年,日本軍方派遣第一期軍官8人來北京學(xué)習(xí)漢語,是近代日本軍方派出的首批來華留學(xué)生。接著,軍方在第二年又派出了第二期軍官7人來華留學(xué)。(37)譚皓:《近代日本軍方首批留華學(xué)生考略》,《抗日戰(zhàn)爭研究》2014年第1期。兩批派遣的軍官“在北京等地學(xué)習(xí)漢語后,分別從事各自的任務(wù),可見在當(dāng)?shù)氐臐h語學(xué)習(xí)頗為賣力?!?38)鱒沢彰夫「日本陸軍における中國語教育の形成」、『早稲田大學(xué)大學(xué)院文學(xué)研究科紀(jì)要』別冊第18集、123頁。這兩批留學(xué)生無疑成為日本軍方利用中國本土資源,培養(yǎng)漢語人才的嚆矢。

然而,真正啟動留學(xué)生漢語教育,源自桂太郎1879年考察中國后向參謀本部提出的強(qiáng)烈建議。如前所述,1879年為日本軍方語言政策上的轉(zhuǎn)折點。鑒于對翻譯培養(yǎng)的戰(zhàn)略部署,這一年日軍參謀本部派遣16名留學(xué)生赴中國學(xué)習(xí),這16名留學(xué)生是:柴田晃、御幡雅文、關(guān)口長之、大澤茂、谷信敬、平巖道知、瀨戶晉、原田(木野村)政德、沼田正宣、末吉保馬、西山(草場)謹(jǐn)三郎、富地近思、川上彥次、杉山昌大、小川忠彌、山口五郎太。此次派遣留學(xué)生的目的就是培養(yǎng)漢語翻譯或軍校漢語教師。誠如中國學(xué)者許金生所指出的:“桂太郎派遣留學(xué)生有三個目的:培養(yǎng)侵華作戰(zhàn)時的翻譯,培養(yǎng)軍校的漢語教官,為來華諜報員培養(yǎng)翻譯。”(39)許金生:《近代日本對華軍事諜報體系研究(1868—1937)》,復(fù)旦大學(xué)出版社2015年版,第89頁。

這些留學(xué)生主要以日本公使館為依托,“各自借宿民宅,聘請教師,雇傭仆人”。(40)「清國語學(xué)生徒関口長之以下十四名學(xué)資及帰朝旅費(fèi)過渡金返納方ノ件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.A01100254800、『公文録·明治十六年·第百四巻·明治十六年十二月·陸軍省』。那么,他們的學(xué)習(xí)情況如何?通過16人之一的御幡雅文,可窺見一斑。

御幡雅文跟隨一個叫長白(號桂林)的中國老師學(xué)習(xí)漢語,由于沒有專門的漢語教材,他們主要使用英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)編的《語言自邇集》,但該教材價格昂貴,一般書店無售,日本公使館特意雇中國人謄抄,御幡雅文使用的就是手抄本《語言自邇集》。其實,御幡雅文在日本時已學(xué)過《語言自邇集》的“散語”部分,到北京后跟隨長白學(xué)習(xí)該書中的“問答”和“談?wù)摗辈糠?,并學(xué)習(xí)地道的北京發(fā)音。教材中出現(xiàn)的北京地名,也都親自去實地考證。御幡雅文主要學(xué)習(xí)了“問答”10篇、“談?wù)摗?00篇及長白自編的談?wù)撐恼拢硗膺€學(xué)習(xí)了公文寫作,使用的教材為日本公使館所藏的威妥瑪?shù)摹段募赃兗肥殖尽M瑫r,他還跟隨長白練習(xí)聽力。御幡雅文的留學(xué)生活極為緊張,剛持續(xù)半年即已身心疲憊。

長白用北京官話為御幡雅文講授口語、聽力、閱讀、寫作等,充分利用目的語環(huán)境的優(yōu)勢,使其掌握了地道的北京官話,最終被日本軍方委以重任,成為甲午戰(zhàn)時日軍司令部的高級漢語翻譯。根據(jù)御幡雅文的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷不難推測,其他15人也采用了類似的學(xué)習(xí)方式。

這16名留學(xué)生在中國學(xué)習(xí)兩年后,1881年接到日軍參謀本部指令陸續(xù)回國,前往參謀本部、陸軍士官學(xué)校、各鎮(zhèn)臺(東京、仙臺、大阪、名古屋、廣島、熊本),作為漢語教師教授地道的北京官話。以1887年為例,當(dāng)時東京、名古屋、大阪、廣島、熊本鎮(zhèn)臺的漢語教師就有10人。(41)「舊官省勅任官非職の件」、JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C06080306000、明治20年『貳大日記 10月』(防衛(wèi)省防衛(wèi)研究所)。顯然,各地部隊均已有自己的學(xué)校及漢語教師,漢語教學(xué)已開始有組織有計劃地實施,這表明日本軍方自身的漢語教育體系正式形成。

正是由于這些人掌握了地道的北京官話,御幡雅文、西山(草場)謹(jǐn)三郎、谷信敬等還是甲午戰(zhàn)爭期間漢語翻譯的培訓(xùn)師和考官。1891年,清政府派北洋艦隊軍艦到訪神戶,即由谷信敬擔(dān)任漢語翻譯。丁汝昌大贊其地道的漢語:“君乃自清國歸化者?否則怎能如此巧妙。谷信敬之名亦中國之名也?!?42)東亜同文會編『対支回顧録』下巻、664頁。能受到丁汝昌如此贊譽(yù),足見日軍利用北京培養(yǎng)漢語翻譯的模式是成功的。

在中國留學(xué)兩年的漢語翻譯與日本國內(nèi)培養(yǎng)的翻譯相比,不僅精通漢語,更熟知中國國情,他們不僅是軍校的漢語教師,更是甲午戰(zhàn)時的“中國通”——高級漢語翻譯。

除了北京之外,日本軍方還在上海設(shè)立漢語翻譯培養(yǎng)機(jī)構(gòu)。日本自由民權(quán)家中江兆民、末廣重恭等人于1884年在上海創(chuàng)辦東洋學(xué)館,這是近代日本在中國開辦的第一所培養(yǎng)日本人的學(xué)校。該學(xué)館之所以設(shè)在上海,“上海乃東洋第一要港,于此地開辦學(xué)校,大量培養(yǎng)青年子弟,使之通曉支那之國語國情,為他日大陸經(jīng)營之計,極為必要。”(43)黒龍會編『東亜先覚志士記伝』上巻、黒龍會出版部、1933年、318頁??梢?,為了將來“大陸經(jīng)營”,培養(yǎng)漢語翻譯人才成為必要手段。

東洋學(xué)館為了培養(yǎng)學(xué)員的漢語能力,特設(shè)了兩年預(yù)科。為了加強(qiáng)漢語教學(xué),該館在充實教學(xué)內(nèi)容的同時,還開設(shè)三年的漢語科,授課內(nèi)容較為全面,既有發(fā)音、會話、寫作、翻譯等實用課程,又有對中國古典作品的解讀,其目的是培養(yǎng)將來有利于“大陸經(jīng)營”的“中國通”。1884年11月,東洋學(xué)館更名為“亞細(xì)亞學(xué)館”。

雖然學(xué)館存續(xù)時間不長,招收的學(xué)生僅有10余人,但幾乎都成為甲午戰(zhàn)爭中的漢語翻譯。如宗方小太郎(海軍翻譯)、隱岐嘉雄、尾本壽太郎、中野熊五郎、山內(nèi)嵓、荒賀直順、澤村繁太郎、大內(nèi)義映、山口五郎太、鈴木恭賢(44)10人名單源自佐佐博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、381-386頁。、高橋謙、中野二郎(45)2人名單源自野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、66頁。等,而且這些人還成為漢口樂善堂、日清貿(mào)易研究所等翻譯培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的骨干。再如宗方小太郎,不僅是日本戰(zhàn)時大本營的漢語翻譯,還是大本營招聘漢語翻譯時的面試官,另外還擔(dān)任過戰(zhàn)俘翻譯??梢?,軍方在上海的“試點”培養(yǎng)頗為成功。

甲午戰(zhàn)前,日本在上海成立日清貿(mào)易研究所,培養(yǎng)“全才”漢語翻譯。經(jīng)營漢口樂善堂4年后的荒尾精,更加認(rèn)識到利用中國培養(yǎng)漢語人才的重要性,于是積極向軍部建言,主張在中國設(shè)立大規(guī)模培養(yǎng)“全才”漢語翻譯的教育機(jī)構(gòu)。

1890年,荒尾精在日軍參謀次長川上操六的斡旋下,得到總理大臣山縣有朋的大力支持,從日本內(nèi)閣機(jī)密費(fèi)中撥款4萬日元,在上海成立了漢語翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)“日清貿(mào)易研究所”。該機(jī)構(gòu)是日本軍方暗中支持在中國設(shè)立的規(guī)模最大的教育機(jī)構(gòu)。

該研究所第一次招生是由所長荒尾精親自在全日本游說,最終從500個報名者中精選出150名身體健碩、天資聰穎者進(jìn)入該所學(xué)習(xí)。該所漢語教師如御幡雅文、西山(草場)謹(jǐn)三郎,均為參謀本部首批派遣的正規(guī)留學(xué)生,且均為鎮(zhèn)臺漢語教師。該所還聘請了沈文藻和長白兩位中國教師。御幡雅文編寫的《華語跬步》(上下編)《滬語便商》《滬語便商意解》《滬語商賈問題·續(xù)散語類》《官商須知文案啟蒙》,香月梅外的《清國通俗文》《生意筋絡(luò)抄語》及長白與御幡雅文合著的《生意雜話》等,均為該所的漢語教材。(46)石田卓生「日清貿(mào)易研究所の教育について:高橋正二手記を手がかりにして」、『現(xiàn)代中國:研究年報』90號、2016年、51-64頁。

日清貿(mào)易研究所開設(shè)的課程除了商業(yè)科目外,通年開設(shè)漢語課程,每周漢語課達(dá)12學(xué)時,約占周學(xué)時的三分之一,可見課程安排側(cè)重于漢語教學(xué)。另外,學(xué)員除了學(xué)習(xí)北京官話外,還學(xué)習(xí)上海話。修業(yè)年限為三年,畢業(yè)后商業(yè)實習(xí)二年。1893年6月學(xué)業(yè)結(jié)束,在7月畢業(yè)之際,日軍參謀次長川上操六親臨畢業(yè)典禮,可見軍方對該機(jī)構(gòu)的重視程度。

甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)伊始,參謀次長川上操六就要求學(xué)員作為漢語翻譯從軍。一說作為翻譯從軍的學(xué)員及學(xué)校相關(guān)人員達(dá)150人左右(47)松岡恭一、山口昇編『日清貿(mào)易研究所東亜同文書院沿革史』、東亜同文書院學(xué)友會、1908年、27頁。,另一說120人左右。(48)參謀本部編『明治二十七八年日清戦史』第8巻、139頁。有研究者根據(jù)回憶錄考證出75人,(49)佐佐博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、377-379頁。名單為75人,此處不一一列出。亦有研究者認(rèn)為80人。(50)筆者根據(jù)野口武「日清貿(mào)易研究所生一覧表の作成と『対支回顧録』編纂をめぐる若干の考察」(『OCCASIONAL PAPER』No.5)附錄“日清貿(mào)易研究所生一覧表”,篩選出漢語翻譯80人,此處不一一列出。雖然確切名單尚無從得知,但毋容置疑,該所是甲午戰(zhàn)爭期間漢語翻譯的最大培養(yǎng)地。這些從軍翻譯均受到了日本軍部的特殊關(guān)照,身上佩有與其他從軍翻譯不同的明顯標(biāo)記,“佩戴特殊徽章,一眼便可辨認(rèn)出是否為研究所出身?!?51)松岡恭一、山口昇編『日清貿(mào)易研究所東亜同文書院沿革史』、27頁。從中可以發(fā)現(xiàn),該研究所與參謀本部之間的特殊關(guān)系及其受軍部的器重程度。

此外,日本海軍省還在中國單獨培養(yǎng)漢語翻譯。由于海軍省也預(yù)感到將來的形勢發(fā)展,更認(rèn)識到利用中國本土的漢語資源優(yōu)勢,培養(yǎng)高水平漢語人才的重要性?!扒鍑c我國,為一葦可航之鄰邦,交通之頻繁非諸外國可比。然本省能說該國語言者甚少,萬一有事之時,甚為不便?!辫b于此,海軍省于1883年9月,決定派遣曾在興亞會支那語學(xué)校學(xué)過漢語的仁禮敬之到中國留學(xué)兩年。仁禮敬之本人雖未直接參與甲午戰(zhàn)爭,但其對中法馬尾海戰(zhàn)期間中國海軍的縝密偵察,成為甲午海戰(zhàn)時日軍研判清軍艦隊及其戰(zhàn)法的重要參考。(52)譚皓:《近代日本對華官派留學(xué)史(1871-1931)》,第176頁。

1884年,海軍省再次申請派遣留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語,其理由與前次雷同:“本省能言清國語者甚少,交際上甚為不便”,遂將在中國自費(fèi)學(xué)習(xí)的鈴木恭賢轉(zhuǎn)為海軍省公費(fèi)留學(xué)生。鈴木恭賢原在興亞會支那語學(xué)校學(xué)過漢語,來到中國后進(jìn)入漢口樂善堂學(xué)習(xí)。1886年,海軍省再次派遣河野主太郎來中國留學(xué),并與鈴木恭賢結(jié)伴行動。據(jù)前人研究成果可知,在甲午戰(zhàn)爭中此二人均擔(dān)任日本海軍的漢語翻譯。(53)2人名單源自佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、386頁。

日本軍方充分利用中國本土資源優(yōu)勢,在目的語環(huán)境下,通過漢口樂善堂、北京公使館、東洋學(xué)館、日清貿(mào)易研究所等平臺,為日軍培養(yǎng)了許多漢語翻譯,這些人絕大多數(shù)都參與了甲午戰(zhàn)爭,在戰(zhàn)爭中擔(dān)任漢語翻譯。正是這些“中國通”漢語翻譯的參與,為日軍的作戰(zhàn)提供了極大的便利,在戰(zhàn)爭中起到了重要作用。

三、甲午戰(zhàn)時日軍對漢語翻譯的培養(yǎng)

日本軍方雖然在甲午戰(zhàn)前漢語翻譯的培養(yǎng)方面做了充分準(zhǔn)備,但仍無法滿足戰(zhàn)時需要,培養(yǎng)與需求之間嚴(yán)重脫節(jié)。戰(zhàn)時軍方雖緊急出版了《兵要支那語》(54)寇振鋒:《甲午戰(zhàn)爭時期日軍〈兵要支那語〉探究》,《日本侵華南京大屠殺研究》2018年第3期?!度涨鍟挕分惖能娪脻h語教科書至少27種,(55)寇振鋒:《甲午戰(zhàn)爭與日本軍用漢語熱探究——以日本軍用漢語教科書出版為中心》,《抗日戰(zhàn)爭研究》2017年第1期,第110-113頁。但這些教科書仍然替代不了翻譯人員。

“隨著戰(zhàn)線由朝鮮向中國本土的擴(kuò)大,未料到戰(zhàn)爭長期性的軍部,為漢語翻譯的嚴(yán)重不足而苦惱”,(56)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、71頁。甚至大本營都出現(xiàn)了混亂,只好任命曾在中國學(xué)習(xí)工作過的參謀本部大尉小澤德平負(fù)責(zé)在全國范圍內(nèi)統(tǒng)籌征召漢語翻譯。(57)佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、374頁。

其實,在1894年甲午戰(zhàn)爭開戰(zhàn)之初至當(dāng)年9月1日組建第一軍時,日軍翻譯的數(shù)量尚充足,但在10月3日組建第二軍時即頗為勉強(qiáng),尤其在日軍攻陷金州城后的11月,被迫采用并不熟練的漢語翻譯,特別是在1895年初,在日軍派遣近衛(wèi)師團(tuán)、第四師團(tuán)之際,翻譯已嚴(yán)重不足。(58)佐々博雄「日清戦爭と通訳官」、『日清戦爭と東アジア世界の変容』(下)、375頁。鑒于此,九州地區(qū)出身的大本營漢語翻譯宗方小太郎、緒方二三建議日本軍部委托漢語素養(yǎng)較高的九州地區(qū)的民間學(xué)校設(shè)立“支那語速成科”。(59)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、76頁。于是日軍緊急委托九州地區(qū)的語言學(xué)?!胖輰W(xué)院專門為其培養(yǎng)“速成”漢語翻譯。該學(xué)院是1891年10月由濟(jì)濟(jì)黌、熊本文學(xué)館、熊本法律學(xué)校、春雨黌四校合并而成的民間學(xué)校,有教職員60人、學(xué)生約1000人。該學(xué)院按照軍方的迫切要求,一切為了戰(zhàn)爭,特事特辦,緊急成立了“速成”支那語學(xué)科——“軍事翻譯官養(yǎng)成科”。

根據(jù)1895年1月17日九州地區(qū)的《熊本新聞》和《九州日日新聞》登載的“支那語學(xué)生招生廣告”,可知九州學(xué)院招收漢語學(xué)生的情況:“現(xiàn)本校開設(shè)支那語學(xué)科,招收學(xué)生,年齡在15歲至30歲,報名者可免試入學(xué)。申請書上需附簡歷,報名截至本月25日?!?60)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、74頁。以下所引用的『九州日日新聞』『錦渓』中的內(nèi)容,均出自此文。該招生廣告甚至將15歲的未成年人列入招生對象,足見當(dāng)時日軍漢語翻譯的缺口之大。

1月20日,《九州日日新聞》再次刊登九州學(xué)院“開設(shè)支那語學(xué)生速成科”的廣告:“報名截至25日,26日開課,學(xué)習(xí)期限為三個半月,每天上課時間為三小時。教師為日清貿(mào)易研究所畢業(yè)生、目前在東肥合資會社工作的山賀喜三郎?!睋?jù)此可知學(xué)習(xí)期限、學(xué)習(xí)時間及授課教師情況,目標(biāo)是在三個半月內(nèi)達(dá)到“速成”效果。

另外,九州學(xué)院于1895年1月25日發(fā)行的校友會雜志《錦溪》第20集中有如下記載:“速成支那語科為應(yīng)對眼下之急,作為我文科之別科而開設(shè),募集四方有為之士約250人。近日廣島大本營特派一名翻譯官輔助教學(xué)?!睋?jù)此可知,開課前其招收的學(xué)生已達(dá)250人,而大本營派遣的翻譯官勝木恒喜為熊本縣人,(61)野口宗親「明治期熊本における中國語教育(2)」、『熊本大學(xué)教育學(xué)部紀(jì)要·人文科學(xué)』51號、74頁。該文中的“勝木恒吉”應(yīng)為“勝木恒喜”之誤。且與山賀喜三郎同為日清貿(mào)易研究所培養(yǎng)的“全才”漢語翻譯,這不僅說明日本大本營對漢語翻譯的急需程度,也說明大本營對“速成”培養(yǎng)的高度重視。

九州學(xué)院采取什么教學(xué)方法以達(dá)到“速成”呢?《九州日日新聞》有如下預(yù)告:“早一天培養(yǎng)支那語學(xué)生,會早一天受益。若據(jù)普通之教學(xué)法,難免荒廢時日。此時本院采取最為簡單便捷之法,以達(dá)速成之目的。山賀教員準(zhǔn)備采用假借自身從軍并投入戰(zhàn)場之非同尋常之法,必在三個半月的期限內(nèi),培養(yǎng)出通曉日常用語之學(xué)生。其結(jié)果會有目共睹,必將人才濟(jì)濟(jì),精英輩出?!庇蟆八俪伞保夭捎谩白顬楹唵伪憬葜ā?。該教學(xué)法即為當(dāng)今對外漢語教學(xué)界普遍采用的情景教學(xué)法。模仿戰(zhàn)場情景,將學(xué)生帶入貼近真實的戰(zhàn)場,使學(xué)生有如身臨其境之感,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。尤其是大本營派來的勝木恒喜,憑借其“實戰(zhàn)”經(jīng)驗,現(xiàn)身說法,運(yùn)用情景教學(xué)法培養(yǎng)“速成”漢語翻譯,恰到好處。

漢語翻譯的“速成”培養(yǎng)效果如何?據(jù)1895年3月29日《九州日日新聞》可知:“九州學(xué)院支那語學(xué)生20名考試合格,作為該學(xué)院第一批翻譯已被大本營錄用,乘火車奔赴廣島大本營。”從時間上看,1月26日開課,3月29日已作為正式翻譯出征。可見,原定為三個半月的“速成”時間被縮短為兩個月結(jié)業(yè)。之所以能夠達(dá)到“速成”效果,首先說明中國戰(zhàn)場急需漢語翻譯;其次說明該?!八俪伞钡呐囵B(yǎng)方式得當(dāng)。

經(jīng)過緊急“速成”培養(yǎng),九州學(xué)院共培養(yǎng)出40余名翻譯。(62)參謀本部編纂『明治二十七八年日清戦史』第8巻、139頁。據(jù)1895年3月29日的《九州日日新聞》可知,派出第一批20名翻譯的確切名單為:山田央、下田幸八、松原溫藏、持木宗像、柳井中雄、松山才四郎、小川辰五郎、山部清熊、光瀨好、清水秀雄、久保善太郎、橫田次郎、篠原祐彥、沼田儀四郎、堀川義一郎、山移定政、本村熊一、岡部直、松田源太郎、本田選。另據(jù)《錦溪》第24集可知,在停戰(zhàn)后的1895年8月,這20名九州學(xué)院出身的漢語翻譯仍在旅順口,后來被直接派往占領(lǐng)地臺灣,擔(dān)任臺灣總督府的漢語翻譯。

四、結(jié)論

本文主要根據(jù)甲午戰(zhàn)爭期間日軍具體漢語翻譯人員,追溯這些漢語翻譯的主要培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、培養(yǎng)模式及其與戰(zhàn)爭之間的關(guān)聯(lián),并根據(jù)培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的生源情況、教師聘任、教材使用、課程安排、教學(xué)方式等,基本厘清了日軍對漢語翻譯培養(yǎng)的整個體系。通過研究,我們可以得出如下結(jié)論。

首先,歷史上,任何一個國家、任何一個時代的語言政策均與國家戰(zhàn)略息息相關(guān)。日本軍方之所以對明治維新后備受“冷遇”的漢語給予“厚愛”,因其充分認(rèn)識到漢語及漢語翻譯在未來可能爆發(fā)的戰(zhàn)爭中所具有的重要作用,這與日本國家戰(zhàn)略的整體布局相關(guān)??梢哉f,“畸形”的國家戰(zhàn)略形成了“畸形”的語言政策,“畸形”的語言政策培養(yǎng)出諸多有利于侵略戰(zhàn)爭的“畸形”漢語翻譯。

其次,從時間上看,培養(yǎng)與需求之間的巨大時間差,表明日軍對漢語翻譯的培養(yǎng)具有超前性。早在甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)22年前,日本軍方已開始注意培養(yǎng)漢語人才,以便對中國進(jìn)行秘密偵察。在戰(zhàn)爭爆發(fā)15年前的1879年,日軍已完全視中國為頭號的潛在敵國,軍方上下一致設(shè)想中日之間必然“有事”。無論是陸軍還是海軍,均已認(rèn)識到提前培養(yǎng)漢語翻譯的必要性,這也是日軍戰(zhàn)略人才儲備中的重要一環(huán)。

再次,從戰(zhàn)略資源視角看,漢語完全成為日軍重要的戰(zhàn)略“軟”資源。日軍能在甲午戰(zhàn)爭中取勝,其對漢語能力的掌控,應(yīng)該說也是不可或缺的原因之一。日軍充分利用中日兩國的漢語資源優(yōu)勢,運(yùn)用合理的漢語教學(xué)模式、合理的中日師資配備、合理的課程安排,廣泛培養(yǎng)“中國通”漢語翻譯,這無疑表明日本軍方對漢語戰(zhàn)略性的認(rèn)識較為透徹。換言之,日本為防中日之間“有事”,已經(jīng)備戰(zhàn)到了每一個細(xì)節(jié)。

最后,甲午戰(zhàn)爭期間的日軍漢語翻譯,對戰(zhàn)事的推進(jìn)起到了重要的作用。可以說,甲午戰(zhàn)爭的先行示范效應(yīng)不可小視,其為日俄戰(zhàn)爭乃至侵華戰(zhàn)爭時期,日軍再次對漢語翻譯的大量培養(yǎng)起到了極為重要的借鑒作用。在甲午戰(zhàn)爭期間的漢語翻譯中,有相當(dāng)一部分人在日俄戰(zhàn)爭期間,再次作為從軍漢語翻譯踏上了中國的領(lǐng)土。

歷史的軌跡具有相似性和重復(fù)性,因此,對該領(lǐng)域的深入研究,對于今天來說,無疑仍然具有歷史意義和現(xiàn)實意義。

猜你喜歡
熊本軍方日軍
韓軍方稱朝鮮發(fā)射巡航導(dǎo)彈
法國大使館舊址 為避免日軍轟炸遷建于南山
我是快樂的熊本熊
我是快樂的熊本熊
在日軍南京大屠殺中拯救生命的“華小姐”
2016年熊本MW7—1地震前GPS形變特征分析
張明堂救“仇敵”戰(zhàn)日軍
日軍的“敗退”與“轉(zhuǎn)進(jìn)”