国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PMI《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》第四版中三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語的翻譯研究

2019-12-17 08:16林勇宣曉鋒張可蛟王敏
項(xiàng)目管理評論 2019年5期
關(guān)鍵詞:術(shù)語一致性經(jīng)理

林勇 宣曉鋒 張可蛟 王敏

(美國)項(xiàng)目管理協(xié)會(PMI)的第四版《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》英文版已于2018年10月發(fā)布,中文版也將于近期在PMI官網(wǎng)公布。本文作者對中文版的《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》第四版進(jìn)行了深入研究,發(fā)現(xiàn)“Benefits”“Stakeholder Engagement”和“Strategy Alignment”三個(gè)關(guān)鍵的基礎(chǔ)性術(shù)語翻譯值得斟酌。這三個(gè)術(shù)語的翻譯所傳達(dá)的含義體現(xiàn)了項(xiàng)目集管理的核心理念與內(nèi)涵,所以翻譯精準(zhǔn)與否直接影響中國讀者和用戶對PMI《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》第四版的正確理解。

Benefits的譯法

Benefits的準(zhǔn)確中文含義是“收益”,而非“效益”,原因分析如下。

(1)漢字“益”的意思是“增加”“好處”“更加”等。 漢字“效”的意思是“效率”“效果”,包括“投資所得回報(bào)”的意思。所以,“效益”是一種“收益”,但更側(cè)重利潤。同樣,在英文中,利潤也是“收益”的一種,但是“收益”絕不僅僅指利潤,而是指通過做某事獲得或擁有的所有好處,它比“效益”的范圍更廣。這就是在國內(nèi)的項(xiàng)目、項(xiàng)目集、項(xiàng)目組合管理領(lǐng)域,我們都贊成“收益”最好用“Benefits”一詞來表示的根本原因。但“效益”一詞依然可以用在其他沒有嚴(yán)格要求的環(huán)境中。

(2)按照PMI的思路,任何關(guān)于某個(gè)術(shù)語的定義,應(yīng)該是廣義的、寬泛的且是包容的描述。因此,在項(xiàng)目、項(xiàng)目集、項(xiàng)目組合管理領(lǐng)域應(yīng)翻譯成“收益”而非“效益”。

(3)將Benefits翻譯成“收益”,是收益的內(nèi)涵所決定的。收益作為項(xiàng)目集交付成果的結(jié)果,是由組織和相關(guān)方實(shí)現(xiàn)的收獲和資產(chǎn)。我們需要注意收益并非等同于項(xiàng)目集的可交付成果。例如,公司開發(fā)的電子商務(wù)網(wǎng)站本身是可交付成果,而運(yùn)用該電子商務(wù)網(wǎng)站,提升公司形象并獲得利潤,就是項(xiàng)目所帶來的收益(其中,提升公司形象是無形收益,獲得利潤是有形收益)。首先,我們需要回答:項(xiàng)目是否產(chǎn)生收益?答案是肯定的。因?yàn)?,如果?xiàng)目不能產(chǎn)生收益,那我們沒有必要做項(xiàng)目。其次,為了進(jìn)一步說明可交付成果和收益之間的差別,再來回顧一下PMI關(guān)于項(xiàng)目的定義:項(xiàng)目是創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)和成果而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。顯而易見,項(xiàng)目的重點(diǎn)放在了產(chǎn)品、服務(wù)和可交付成果上,而收益是通過這些產(chǎn)品、服務(wù)和可交付成果而產(chǎn)生的效益和資產(chǎn)。一方面,因?yàn)轫?xiàng)目也產(chǎn)生收益;另一方面,由于大量獲得PMP資格認(rèn)證的項(xiàng)目管理人士接觸到收益的概念是在《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》中,他們很難精確地理解收益概念的內(nèi)涵,這也是在《PMBOK?指南》第六版引入收益概念的原因之一。

(4)翻譯術(shù)語需要有整體的內(nèi)在邏輯。例如,我們在講授和詮釋“Benefits”時(shí),需要將與之有關(guān)的其他概念和術(shù)語一起講解,其中包括“Benefits Dependency Map”“Benefits Transition Plan”“Benefits Sustainment Plan”“Benefits Register”“Benefits Trajectory”“Benefits Management Plan”“Dis-Benefits”等術(shù)語。很顯然,如果我們將“Benefits”翻譯成“效益”,那么這些概念和術(shù)語就很難理解了。

(5)除了PMI的《PMBOK?指南》第六版講到Benefits概念之外,實(shí)際上,有關(guān)“Benefits”的相關(guān)理論,早已在中國范圍內(nèi)得到了引進(jìn)和推廣。例如,“Managing Benefits?-P”這一術(shù)語在2009年中國已經(jīng)準(zhǔn)確地翻譯成了“收益管理從業(yè)人員”,而非“效益管理從業(yè)人員”。再如,英國商務(wù)部在全球范圍內(nèi)發(fā)布的《成功的項(xiàng)目群管理》,也是具有較強(qiáng)影響力的描述項(xiàng)目集管理理論和實(shí)踐的書籍(并在世界范圍內(nèi)推出MSP?認(rèn)證),它詳細(xì)地介紹了收益管理( Benefits Management)的實(shí)踐和方法。又如,國際業(yè)務(wù)分析師協(xié)會(IIBA)的《業(yè)務(wù)分析知識體系指南》詳細(xì)地描述了Benefits的相關(guān)概念和分類模型,并在國際范圍內(nèi)推出了CBAP?認(rèn)證。以上三項(xiàng)認(rèn)證的相關(guān)理論和實(shí)踐書籍均將Benefits翻譯成“收益”。 基于以上原因,我們認(rèn)為Benefits應(yīng)該翻譯成“收益”,而非“效益”。

Stakeholder Engagement的譯法

Stakeholder Engagement的準(zhǔn)確中文含義是“相關(guān)方爭取”,而非“相關(guān)方參與”。原因分析如下。

(1)在中文里,將Stakeholder翻譯成“相關(guān)方”是沒有問題的?!皡⑴c”常常是翻譯成Participate、Take part in、Involve等,這是一個(gè)中性詞,沒有任何積極爭取的意思?!盃幦 币馕吨?,嘗試盡到最大的努力,是非常積極主動的意思。

(2)“Engage” 英文本意是訂婚、拉過來、與……建立密切關(guān)系、吸引住。在項(xiàng)目管理領(lǐng)域,“Engage”做動詞使用時(shí),是指項(xiàng)目(集)經(jīng)理將相關(guān)方吸引住、將……吸引過來、拉過來、與相關(guān)方建立密切聯(lián)系。它并非僅僅是指“參與”,而是更主動地去“爭取”,因此將“Engage”翻譯成“爭取”體現(xiàn)了項(xiàng)目(集)經(jīng)理需要積極采取行動的關(guān)鍵理念;而將“Engage”翻譯成“參與”,沒有體現(xiàn)項(xiàng)目(集)經(jīng)理的主觀能動性,尤其是“Engage”做動詞使用時(shí),PMI的英文本意體現(xiàn)得非常明顯。

因此,在項(xiàng)目、項(xiàng)目集、項(xiàng)目組合管理領(lǐng)域,將“Stakeholder Engagement”翻譯成“相關(guān)方爭取”是最合適的 。

(3)“相關(guān)方爭取”與“相關(guān)方參與”所隱含的主語是不同的。“相關(guān)方爭取”隱含的主語是項(xiàng)目(集)經(jīng)理,即項(xiàng)目(集)經(jīng)理去“爭取”相關(guān)方;而“相關(guān)方參與”隱含的主語是相關(guān)方,即相關(guān)方去“參與”。項(xiàng)目集管理五大績效域,語言描述的主語(主體)是項(xiàng)目集經(jīng)理角色(有時(shí)包括項(xiàng)目集治理委員會、項(xiàng)目集管理辦公室、項(xiàng)目集發(fā)起人等)。也就是說,項(xiàng)目集經(jīng)理實(shí)施一系列活動和任務(wù),并采用相關(guān)工具來保持項(xiàng)目集戰(zhàn)略一致,管理項(xiàng)目集收益,爭取相關(guān)方,治理項(xiàng)目集,管理項(xiàng)目集生命周期。因此,從隱含主語的角度,也能證明采用“相關(guān)方爭取”的譯法是正確的、準(zhǔn)確的;相反,“相關(guān)方參與”的譯法把相關(guān)方作為隱含主語在邏輯上是不通的。

(4)為什么在項(xiàng)目管理領(lǐng)域會出現(xiàn)“Stakeholder Engagement”這一術(shù)語?這是因?yàn)椤癇enefits”與“Stakeholder”緊密相連。實(shí)際上“對一個(gè)或多個(gè)相關(guān)方的收益(好處)可能對其他相關(guān)方不利(Dis-Benefit),它們就像一枚硬幣的兩個(gè)面”,這告訴我們,不同的相關(guān)方對項(xiàng)目(項(xiàng)目集)的可交付成果有完全不同的感知,因此,作為項(xiàng)目(集)經(jīng)理,你要將Stakeholder“拉過來”,與Stakeholder建立緊密關(guān)系,把Stakeholder吸引住。但是,項(xiàng)目集經(jīng)理如何把Stakeholder吸引過來這是一個(gè)挑戰(zhàn)。PMI的項(xiàng)目管理體系(《PMBOK?指南》《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》《項(xiàng)目組合管理標(biāo)準(zhǔn)》)告訴項(xiàng)目集經(jīng)理,請用而且最好用收益(Benefits)。

一個(gè)相對容易理解Stakeholder Engagement含義的比喻是:我們可以將手放在胸前問自己,誰又不是用Benefits(包括有形收益和無形收益),把自己心愛的對方Engage(“娶”)回家的呢?這個(gè)比喻并不“俗氣”。相反,作者認(rèn)為這個(gè)比喻能簡單、生動、形象地詮釋任何項(xiàng)目管理領(lǐng)域Stakeholder Engagement的深刻含義。

所以,作為一個(gè)績效域名稱,Stakeholder Engagement宜翻譯成“相關(guān)方爭取”,而非“相關(guān)方參與”。

Strategy Alignment的譯法

Strategy Alignment的準(zhǔn)確中文含義是“戰(zhàn)略一致”,而非“戰(zhàn)略一致性”,原因分析如下。

(1)英語“Align”作為動詞本身是“與……保持一致”或“對……表示支持”的意思,英語“Alignment”的意思是“協(xié)調(diào)一致”這個(gè)動作。通常情況下,中文的“××性”的術(shù)語,英語中一般帶有“bility后綴”。因此,從英語的本意看,作者不贊成將Alignment翻譯成“一致性”。

(2)將“戰(zhàn)略一致性”調(diào)整成“戰(zhàn)略一致”??雌饋碇挥幸粋€(gè)字的區(qū)別(實(shí)際上,在某些情況下,這兩個(gè)詞也可以通用),但是在《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》中使用“戰(zhàn)略一致”更嚴(yán)謹(jǐn)?!皯?zhàn)略一致性”只是一個(gè)純粹的名詞,來陳述一致狀態(tài)或結(jié)果,而“戰(zhàn)略一致”更強(qiáng)調(diào)過程,特別是包括項(xiàng)目集經(jīng)理應(yīng)該采取的行動來達(dá)到或保持一致的狀態(tài)。這更加準(zhǔn)確和形象地提醒項(xiàng)目集經(jīng)理應(yīng)該做活動和任務(wù)以實(shí)現(xiàn)“與……保持一致”。

(3)項(xiàng)目集管理五大績效域的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)是:項(xiàng)目集經(jīng)理在這些績效域帶領(lǐng)項(xiàng)目集管理團(tuán)隊(duì)完成相關(guān)活動和任務(wù)的集合。它包括戰(zhàn)略、收益、相關(guān)方、治理和生命周期——這些都是名詞,這也是項(xiàng)目集經(jīng)理需要完成的動作——這是動詞。但是,作為一個(gè)績效域本身,PMI以“名詞+動名詞”的結(jié)構(gòu)來呈現(xiàn),這是整個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的格式,在邏輯上需要完全保持統(tǒng)一。實(shí)際上,項(xiàng)目管理作為企業(yè)的第一層業(yè)務(wù)能力(Business Capability Level 1 ),在項(xiàng)目組合管理、項(xiàng)目集管理、項(xiàng)目管理的知識領(lǐng)域?qū)嶋H是企業(yè)的第三層業(yè)務(wù)能力(Business Capability Level 3),而每項(xiàng)具體的能力的名稱是“名詞+動名詞”的形式。從當(dāng)前已經(jīng)出版的《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》第四版的五大績效域名稱來看,“戰(zhàn)略一致性”“效益管理”“相關(guān)方參與”“項(xiàng)目集治理”“項(xiàng)目集生命周期管理”,唯有“戰(zhàn)略一致性”的翻譯是“名詞+名詞”的形式,而其他績效域名稱都是“名詞+動名詞”的形式。這也印證了當(dāng)前中文版《項(xiàng)目集管理標(biāo)準(zhǔn)》第四版五大績效域之間的術(shù)語翻譯理念并沒有統(tǒng)一。

所以,作為一個(gè)績效域名稱,Strategy Alignment宜翻譯成“戰(zhàn)略一致”,而非“戰(zhàn)略一致性”。

結(jié)語

最后,作為項(xiàng)目管理領(lǐng)域的專業(yè)人士,如果做不到對基礎(chǔ)術(shù)語的精準(zhǔn)理解和正確翻譯,可能將在該學(xué)術(shù)領(lǐng)域范圍內(nèi)傳遞出不準(zhǔn)確的信息,甚至誤導(dǎo)讀者?!癇enefits”“Stakeholder Engagement”“Strategy Alignment”是三個(gè)關(guān)鍵的術(shù)語。在中文翻譯過程中,不僅需要精準(zhǔn)掌握英語原著的真實(shí)含義,還需要結(jié)合中國文化仔細(xì)推敲和斟酌漢語用詞,以傳遞中文的精髓。實(shí)際上,就這三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語的翻譯,國內(nèi)172位PMP、PgMP和PfMP證書獲得者以職業(yè)者的身份參與到這三個(gè)術(shù)語翻譯的討論中來,最后形成了一致意見,因版面有限,不再一一列出姓名,特此感謝。

林勇,中國工商銀行業(yè)務(wù)研發(fā)中心資深經(jīng)理,PMP,PgMP,PfMP。

宣曉鋒,項(xiàng)目管理者聯(lián)盟創(chuàng)始人,PMP,NPDP,PgMP。

張可蛟,愛立信中國研發(fā)中心PMO經(jīng)理,PMP,PgMP,PfMP。

王敏,中國國際核聚變能源計(jì)劃執(zhí)行中心副主任,PMP,PgMP。

猜你喜歡
術(shù)語一致性經(jīng)理
離散異構(gòu)線性多智能體系統(tǒng)的輸出一致性
基于學(xué)科核心素養(yǎng)的“教、學(xué)、評”一致性教學(xué)實(shí)踐——以“電解質(zhì)溶液”教學(xué)為例
基于Paxos的分布式一致性算法的實(shí)現(xiàn)與優(yōu)化
捎你一程
捎你一程
第三屆“面向翻譯的術(shù)語研究”國際學(xué)術(shù)研討會(論文征集)
先有雞還是先有蛋
揪出那只“混進(jìn)革命隊(duì)伍里的貓”
千萬別找人事部