中國(guó)社會(huì)科學(xué)院 民族學(xué)與人類(lèi)學(xué)研究所 黃 行 王一茹
提 要:本文對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)意譯、仿譯和音譯策略及其存在的認(rèn)知度問(wèn)題做了實(shí)證性分析,用以說(shuō)明不同語(yǔ)言對(duì)人類(lèi)共同術(shù)語(yǔ)概念的貢獻(xiàn)是不同的。這種貢獻(xiàn)的不同并不取決于語(yǔ)言,而是取決于語(yǔ)言翻譯的流向以及語(yǔ)言所指稱(chēng)和依托的概念、范疇和知識(shí)體系的普遍認(rèn)同度。中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)是中華傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的組成部分。因此,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯策略和翻譯的認(rèn)知度問(wèn)題,也是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”通過(guò)語(yǔ)言翻譯對(duì)外國(guó)際傳播的普遍性問(wèn)題。
術(shù)語(yǔ)是科學(xué)研究的基本概念體系,術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化是學(xué)科發(fā)達(dá)與成熟的標(biāo)志。隨著我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)事業(yè)的發(fā)展,與自然科學(xué)一樣,審定和規(guī)范社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)日益受到重視。2000年6月在北京召開(kāi)的全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)第四屆全國(guó)委員會(huì)全體會(huì)議上就已正式提出規(guī)范社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,標(biāo)志著我國(guó)社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的審定與標(biāo)準(zhǔn)化被列入議事日程,目前已有二十多個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)科正在開(kāi)展名詞術(shù)語(yǔ)的審定、規(guī)范與發(fā)布。
無(wú)論是自然科學(xué)還是社會(huì)科學(xué)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),都是概念的語(yǔ)言指稱(chēng)。因此,術(shù)語(yǔ)既是語(yǔ)言中詞匯的組成部分,同時(shí)又與一般詞匯有較大區(qū)別。一方面,為便于語(yǔ)言之間的信息交換,術(shù)語(yǔ)反映的是現(xiàn)代世界科學(xué)技術(shù)的通用概念,術(shù)語(yǔ)所指稱(chēng)的概念特征、概念關(guān)系、概念定義、概念體系具有國(guó)際化和超語(yǔ)言性的特點(diǎn);另一方面,與自然科學(xué)有所不同的是,人文社會(huì)科學(xué)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所反映的相關(guān)概念范疇與其指稱(chēng)語(yǔ)言和文化的關(guān)系非常密切,人文社科術(shù)語(yǔ)的規(guī)劃制訂與交流傳播也會(huì)受所屬語(yǔ)言和文化的明顯制約。
我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的來(lái)源可以分為三類(lèi)。首先,多數(shù)與自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)一樣是從西方國(guó)家相應(yīng)學(xué)科翻譯引進(jìn)的已經(jīng)形成共識(shí)的通用概念。例如,語(yǔ)言學(xué)的“輔音”(consonant)、“元音”(vowel)。其次是源自中國(guó)自身傳統(tǒng)文化并融入共時(shí)學(xué)科體系的概念。例如,中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的“聲母”(initial)、“韻母”(final)。最后是現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)學(xué)科實(shí)踐和發(fā)展中的新創(chuàng)概念。例如,中國(guó)民族學(xué)的“民族區(qū)域自治”(regional autonomy for ethnic minorities)、“興邊富民行動(dòng)”(the activity of boundary and national prosperity)。就術(shù)語(yǔ)的譯介和外譯而言,這三類(lèi)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的情況明顯不同。譯自西方語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)基本已經(jīng)進(jìn)入本國(guó)學(xué)科的話(huà)語(yǔ)體系,可以為本國(guó)學(xué)界比較準(zhǔn)確地接受、理解和運(yùn)用,而中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)和現(xiàn)代新創(chuàng)術(shù)語(yǔ)面臨由中文翻譯為外語(yǔ)的表達(dá)與認(rèn)知問(wèn)題。
例如,上述傳統(tǒng)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)“聲母”和“韻母”的英譯initial和final的本義是“開(kāi)始的”和“最后的”部分,是漢語(yǔ)等聲韻調(diào)類(lèi)型語(yǔ)言音節(jié)起始部分的輔音(initial consonant of syllable)和音節(jié)后面部分的元音或元音加輔音(final vowel or vowel with consonant of syllable)的縮略譯述,從單詞字面是看不出術(shù)語(yǔ)的完整義的。而“民族區(qū)域自治”和“興邊富民行動(dòng)”的英譯都是較長(zhǎng)的描述性短語(yǔ),其特殊與豐富的漢語(yǔ)語(yǔ)境義也是英語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的。
因此,盡管社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)的術(shù)語(yǔ)都要遵從《確立術(shù)語(yǔ)的一般原則與方法》,但是社科術(shù)語(yǔ)的確立、審定與譯介存在不同于自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)的特殊性和復(fù)雜性。本文擬以社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范比較成熟的語(yǔ)言學(xué)為例,總結(jié)和分析傳統(tǒng)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的英譯策略及其外譯的認(rèn)知度問(wèn)題。
現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)主要譯自西方普通語(yǔ)言學(xué),即漢語(yǔ)中的普通語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)更多是從印歐語(yǔ)——主要是以英語(yǔ)的詞義、漢語(yǔ)的詞素和構(gòu)詞方式——意譯或仿譯的方式借入,這與日語(yǔ)用片假名直接音譯歐洲語(yǔ)言的借詞方式不同。這類(lèi)西方語(yǔ)言借詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)詞匯,特別是科學(xué)技術(shù)名詞術(shù)語(yǔ)中占有很高的比例。
以中國(guó)語(yǔ)言學(xué)名詞審定委員會(huì)公布的《語(yǔ)言學(xué)名詞(2011)》(語(yǔ)言學(xué)名詞審定委員會(huì),2012)約三千條語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為例,其中除了少數(shù)漢語(yǔ)傳統(tǒng)的“音韻學(xué)”“文字學(xué)”“訓(xùn)詁學(xué)”術(shù)語(yǔ)外,其余現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)幾乎毫無(wú)例外地均譯自西方語(yǔ)言。如以詞素“語(yǔ)”構(gòu)成的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)舉例:語(yǔ)調(diào)(intonation)、語(yǔ)法 化(grammaticalization)、語(yǔ) 料 庫(kù)(corpus)、語(yǔ) 碼(linguistic code)、語(yǔ) 篇(discourse)、語(yǔ)素(morpheme)、語(yǔ)態(tài)(voice)、語(yǔ)序(word order)、語(yǔ)言本體規(guī)劃(corpus planning)、語(yǔ)言地位規(guī)劃(status planning)、語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化(language standardization)、語(yǔ) 言 規(guī) 范 化(language normalization)、語(yǔ) 言 共 性(language universal)、語(yǔ)言羨余(language redundancy)和語(yǔ)言相對(duì)論(linguistic relativity)等,無(wú)一不是直接譯自英語(yǔ)的現(xiàn)成語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。
中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)概念是指未受西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的影響,形成于中國(guó)的僅表示漢語(yǔ)漢字(及少量中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文字)本體內(nèi)容。在《語(yǔ)言學(xué)名詞(2011)》約三千條語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中,約有五百條屬這類(lèi)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ),分別隸屬于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)名詞中的“漢字”(如象形、指事)、“漢語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)”(如聲母、韻母)、“方言分析”(如尖音、團(tuán)音)、“修辭方法”(如起興、煉字)、“音韻學(xué)”(如陰調(diào)、陽(yáng)調(diào))、“訓(xùn)詁學(xué)”(如聲訓(xùn)、形訓(xùn)、義訓(xùn))等與傳統(tǒng)中國(guó)語(yǔ)文有關(guān)的學(xué)科術(shù)語(yǔ)。值得注意的是,這些傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念范疇至少對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界來(lái)說(shuō),并不能為占主體地位的譯自外語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)所替代,而是與外來(lái)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)互有分工地構(gòu)成中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)科概念范疇的有機(jī)整體。
中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的概念可能只有極少數(shù)可與國(guó)際通用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)詞對(duì)詞地對(duì)等翻譯。例如,“清濁”(voiceless and voiced,譯自《語(yǔ)言學(xué)名詞(2011)》,下同);“唇音”(labial)和“舌音”(lingual)。但是大多數(shù)不能用普通語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)翻譯或全值翻譯,甚至漢英詞義存在較大的分歧(示例見(jiàn)表1)。
表1 部分術(shù)語(yǔ)詞對(duì)詞英譯示例
漢英詞與詞對(duì)等翻譯術(shù)語(yǔ)的詞例還有:輕讀(unstressed)、齒音(dental)、傳 注(annotation)、押 韻(rhyme)、牙 音(velar)、音 韻(phonology)、直 音(homophone)、半 齒 音(semidental)、半 舌 音(semilingual)、筆 畫(huà)(stroke)、變 易(transformation)、表 意 字(semantogram)、表 音 字(phonogram)、初文(protoform)、詞 源(etymon)、倒 敘(flashback)、頂 點(diǎn)(vertex)、頂 真(anadiplosis )、對(duì)代(synecdoche)、繁化(complexity)、仿擬(parody)、飛白(mimesis)、諷喻(allegory)、歸字(locate)、合轍(rhyme)、回文(palindrome)、金石學(xué)(epigraphy)、明喻(simile)、旁借(metonymy)、譬況(description)、同形字(homograph)、象形字(pictograph)、小稱(chēng)(diminutive)、義界(definition)、孳乳(derivation)、纂集(compilation)。
因?yàn)橛h術(shù)語(yǔ)詞對(duì)詞的翻譯實(shí)難實(shí)現(xiàn),詞對(duì)短語(yǔ)即成為漢英意譯的常態(tài),并且因?yàn)槎陶Z(yǔ)是描述性的,因此基本可達(dá)意,但是會(huì)受詞語(yǔ)長(zhǎng)度的影響而降低術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知度(示例見(jiàn)表2)。
表2 部分術(shù)語(yǔ)詞對(duì)短語(yǔ)英譯示例
漢英仿譯(也叫直譯)是指用英語(yǔ)將漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞詞素逐個(gè)直譯構(gòu)成新的英語(yǔ)語(yǔ)詞,這是中國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)英譯的最主要方式。但是這樣仿譯漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞并不存在于通用的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中,并且由于漢英構(gòu)詞詞素和構(gòu)詞方式的差別,詞素仿譯術(shù)語(yǔ)的達(dá)意較勉強(qiáng)(示例見(jiàn)表3)。
表3 部分術(shù)語(yǔ)漢英仿譯示例
此處的“洪細(xì)”“尖團(tuán)”“輕重”是漢語(yǔ)通過(guò)隱喻手段表現(xiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)音現(xiàn)象。由于英語(yǔ)的“big and small”“sharp and round”“l(fā)ight and heavy”并不能產(chǎn)生或轉(zhuǎn)述漢語(yǔ)的隱喻功能,所以,此類(lèi)仿譯詞幾乎是無(wú)法達(dá)意和被認(rèn)知的,甚至還有些仿譯或直譯的詞義可能是完全錯(cuò)誤的。例如用“平、上、去、入”為古代漢語(yǔ)四類(lèi)聲調(diào)命名,僅為隨機(jī)選取的四類(lèi)聲調(diào)字的四個(gè)代表字,與調(diào)類(lèi)代表字的字義毫無(wú)關(guān)系,而漢英仿譯卻將四聲用字的字義風(fēng)馬牛不相及地直譯出來(lái)。即:
平聲:level or even tone(平坦的聲調(diào))
上聲:rising tone(上升的聲調(diào))
去聲:departing or going tone(離去的聲調(diào))
入聲:entering tone(進(jìn)入的聲調(diào))
漢英仿譯(直譯)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)還有一等韻(first division)、二等韻(second division)、三等韻(third division)、四等韻(fourth division)、純?nèi)软崳╬ure third division)、假二等(false second division)、假四等(false fourth division)、平仄(even and uneven tonal categories)、仄聲(uneven tones)、平聲陰(level tone with a voiceless consonant)和平聲陽(yáng)(level tone with a voiced consonant)等。
中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)概念不僅表示基本的概念義,通常還會(huì)附加深層的和系統(tǒng)的隱喻文化義。因此,他們大多數(shù)不能用普通語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)翻譯或全值翻譯。例如漢語(yǔ)聲母最基本的分類(lèi)術(shù)語(yǔ):“全清”(unaspirated voiceless initials)、“次清”(aspirated voiceless initials)、“全濁”(voiced obstruent [stop,affricate and fricative])、“次濁”(voiced sonorant),這四個(gè)術(shù)語(yǔ)的英譯雖然可以表示漢語(yǔ)聲母的基本概念義,但是“清/濁”“全/次”等漢語(yǔ)深層系統(tǒng)的文化含義則無(wú)法表達(dá)出。即使諸如“唇音”(labial)、“舌音”(lingual)、“齒音”(dental)、“牙音”(velar)、“喉音”(guttural、laryngeal、glottal),雖然看似可以對(duì)等直譯為等義的英語(yǔ)詞,但唇、舌、齒、牙、喉所屬的“五音”概念及其在中國(guó)傳統(tǒng)文化系統(tǒng)中的隱喻文化義,如與“五音”平行甚至可以相互對(duì)應(yīng)的“五行”“五方”“五色”“五官”“五臟”等傳統(tǒng)文化概念,則無(wú)法全面準(zhǔn)確表達(dá)。
如上所述,有些中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)無(wú)法用來(lái)自西方的普通語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)意譯,而采取直接音譯的方式翻譯。漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)音譯可分純音譯、部分音譯和音譯并意譯等方式。
如果不了解具體定義,純音譯的術(shù)語(yǔ)概念是完全不可能為英語(yǔ)讀者所了解的。并且術(shù)語(yǔ)孰采用音譯、孰采用意譯及孰兼用二者也無(wú)章法,比較隨意。例如既然“娘日歸泥”和“喻四歸定”可以意譯,為什么“平分陰陽(yáng)”(ping fen yin yang)和“入派三聲”(ru pai san sheng)又采用音譯呢?又如“尖團(tuán)音”即可意譯為“sharp and round initials”,也可音譯為“jianyin and tuanyin”,無(wú)一定之規(guī)。
純音譯術(shù)語(yǔ)還有直訓(xùn)(zhixun)、反訓(xùn)(fanxun)、遞訓(xùn)(dixun)、同訓(xùn)(tongxun)、對(duì)轉(zhuǎn)(duizhuan)、旁轉(zhuǎn)(pangzhuan)、雅學(xué)(yaxue)和句讀(judou)等,這類(lèi)譯名大概中國(guó)人和外國(guó)人都看不懂。
這種譯法只是在意譯中將完全不能意譯的構(gòu)詞詞素音譯,如“把字句”(baconstruction)的“把”、“被字句”(bei-construction)的“被”,因此總體上仍應(yīng)歸于意譯中的漢英仿譯(直譯)類(lèi)(示例見(jiàn)表4)。
表4 部分術(shù)語(yǔ)音譯示例
這類(lèi)音譯實(shí)際上是用意譯為音譯注釋?zhuān)蛞粢饣ビ?xùn)。其優(yōu)勢(shì)在于不需要通過(guò)術(shù)語(yǔ)的定義即可了解概念的意義,劣勢(shì)是詞語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),疊床架屋(示例見(jiàn)表5)。
音譯或部分音譯雖然可以避免因文化障礙引起的不能用通用語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)替代或完全替代的意譯的缺陷,但是卻存在語(yǔ)言方面的障礙,即音譯是直接將漢語(yǔ)語(yǔ)素的聲音形式(如“陰陽(yáng)”[yin yang]——語(yǔ)言學(xué)既可指聲母的清濁,也可指韻母的元音或鼻音韻尾,還可指聲調(diào)的奇數(shù)或偶數(shù),傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和哲學(xué)的“陰陽(yáng)”又另有所指。又如“尖團(tuán)音”[jian vs. tuan]、“內(nèi)外轉(zhuǎn)”[nei vs. wai])引薦到英語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),不能為一般英語(yǔ)讀者直觀了解使用漢語(yǔ)音譯詞的意義和用法,因此無(wú)法真正進(jìn)入到英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)中,從而影響漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)傳播的認(rèn)知度。
中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)是中華傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的組成部分。因此,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯策略和翻譯的認(rèn)知度問(wèn)題,也是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”概念通過(guò)語(yǔ)言翻譯對(duì)外國(guó)際傳播的普遍性問(wèn)題。
“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”的英譯是key concepts in Chinese thought and culture(《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》編委會(huì),2016),其中“術(shù)語(yǔ)”一詞用concept(“概念”)而不是term或terminology(“術(shù)語(yǔ)”)翻譯,即表明此處的中華思想文化“術(shù)語(yǔ)”不是術(shù)語(yǔ)學(xué)意義上的“術(shù)語(yǔ)”。這樣的界定是符合實(shí)際的,同時(shí)也引申出一個(gè)問(wèn)題,即我國(guó)諸多人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科的所謂“術(shù)語(yǔ)”有相當(dāng)一部分為這類(lèi)非嚴(yán)格意義上的科學(xué)術(shù)語(yǔ)。通過(guò)編審《中華科學(xué)技術(shù)大詞典》(2019)的人文學(xué)科卷,可以粗略概括人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)不同于一般意義或(自然)科學(xué)意義的術(shù)語(yǔ)的特殊性。
由于術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專(zhuān)業(yè)概念的約定性符號(hào)(馮志偉,2006a),因此確立術(shù)語(yǔ)的基本原則之一是術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)為通名而不應(yīng)為專(zhuān)名詞語(yǔ)。但是對(duì)人文科學(xué)來(lái)說(shuō),其學(xué)科專(zhuān)業(yè)用詞中充滿(mǎn)了各類(lèi)專(zhuān)名。以“民族學(xué)”和“語(yǔ)言學(xué)”為例,我國(guó)的56個(gè)民族和一百多種民族語(yǔ)言的名稱(chēng)即為僅指稱(chēng)個(gè)體的專(zhuān)名,不僅需要專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的定義,而且在文獻(xiàn)中的使用詞頻也頗高,所以民族學(xué)和語(yǔ)言學(xué)名詞都將其作為學(xué)科名詞術(shù)語(yǔ)收錄?!皻v史學(xué)”(中國(guó)的“歷史學(xué)”含“中國(guó)古代史”“中國(guó)近代史”“中國(guó)少數(shù)民族史”和“世界歷史”等分支學(xué)科)則更為明顯,因?yàn)闅v史學(xué)的范疇概念多由具體人物、事件、機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)、文件等專(zhuān)有名詞構(gòu)成。例如,“孫中山”“同盟會(huì)”“辛亥革命”“武昌起義”“《中華民國(guó)臨時(shí)約法》”等皆屬專(zhuān)名類(lèi)詞語(yǔ)。而對(duì)于自然科學(xué)來(lái)說(shuō),一般是不收專(zhuān)名詞語(yǔ)的,例如物理學(xué)術(shù)語(yǔ)“安培”僅指作為通名的電流單位ampere或A,而不涉及那位發(fā)現(xiàn)電流磁效應(yīng)的法國(guó)物理學(xué)家的專(zhuān)名André-Marie Ampère。
我國(guó)的自然科技術(shù)語(yǔ)幾乎全部是來(lái)自西方語(yǔ)言的借詞(包括早期的意譯詞如“科學(xué)”“自然”“社會(huì)”“文化”等多來(lái)自早期日本漢字詞);而出于本土的社會(huì)科學(xué),特別是人文科學(xué)卻包括一定數(shù)量的漢語(yǔ)母語(yǔ)詞,這部分名詞術(shù)語(yǔ)的界定、規(guī)范、譯介和傳播都存在很大的問(wèn)題,即音譯國(guó)際學(xué)界不予認(rèn)可,意譯不能準(zhǔn)確達(dá)意,仿譯又不像規(guī)范的英語(yǔ)詞,甚至仿譯的不知所云(如上述《語(yǔ)言學(xué)名詞(2011)》中傳統(tǒng)音韻學(xué)“四聲”風(fēng)馬牛不相及的翻譯)。
術(shù)語(yǔ)根據(jù)其使用范圍,還可以分為純術(shù)語(yǔ)、一般術(shù)語(yǔ)和準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),其中純術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性最強(qiáng)。自然科學(xué)由于專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),所以多為非百科知識(shí)類(lèi)的純術(shù)語(yǔ);而人文社會(huì)科學(xué)的名詞術(shù)語(yǔ)由于許多都與人們的社會(huì)生活密切相關(guān),因此一般術(shù)語(yǔ)和準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)較多,這也加大了學(xué)科術(shù)語(yǔ)命名與定義的難度。
學(xué)科本身是否有意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向的差異,可能是社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)更加本質(zhì)的不同。具有中國(guó)背景特色的哲學(xué)、馬克思主義、世界歷史、中國(guó)古代史、中國(guó)近代史、中國(guó)古代科技史、考古學(xué)等人文類(lèi)學(xué)科術(shù)語(yǔ)與海外學(xué)界的相應(yīng)名詞術(shù)語(yǔ)難以形成對(duì)應(yīng)和對(duì)照,主要原因即在于此。中國(guó)是以漢語(yǔ)為術(shù)語(yǔ)載體的科學(xué)技術(shù)較完備的國(guó)家,因此應(yīng)該發(fā)揮我國(guó)在科技術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制、譯介與傳播方面的權(quán)威性和優(yōu)勢(shì)地位,擴(kuò)大我國(guó)學(xué)科概念、范疇和知識(shí)體系的話(huà)語(yǔ)權(quán),推進(jìn)我國(guó)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的科技強(qiáng)國(guó)的進(jìn)步與發(fā)展。
如上所述,包括傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)的外譯,無(wú)論采用音譯還是意譯(或仿譯),都存在一定的譯介傳播認(rèn)知度不高的問(wèn)題。目前學(xué)界對(duì)此問(wèn)題的解決策略有不同的思路。例如,有的學(xué)者建議“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”可遵循準(zhǔn)確理解與體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的思想文化內(nèi)涵,體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的含義、不強(qiáng)求譯文的唯一性,在充分參考漢學(xué)家及前人翻譯成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,當(dāng)意譯不能涵蓋術(shù)語(yǔ)的全部含義或難以表達(dá)術(shù)語(yǔ)的基本含義時(shí)采取音譯等外譯原則(章思英,2016);有的學(xué)者提出,術(shù)語(yǔ)翻譯、創(chuàng)造與使用方法論之根本是術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性和可辨性(侯國(guó)金,2009)。術(shù)語(yǔ)翻譯(主要指外譯中)可以分為索緒爾所說(shuō)的所指為主、能指為主、所指能指融合不同的翻譯策略(王成禮,2013);社科術(shù)語(yǔ)翻譯方法應(yīng)采取語(yǔ)言學(xué)研究途徑、概念史研究途徑及文化傳播研究途徑等層次和維度(陶李春 等,2015)。馮志偉(2006a)提出一個(gè)不太為人關(guān)注的層面的問(wèn)題,即雖然術(shù)語(yǔ)所指稱(chēng)的概念是全人類(lèi)性的,但是術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)則因語(yǔ)種的不同而具有民族性。馮先生所舉的例子是,表示在測(cè)光、光譜分類(lèi)等天體物理觀測(cè)中用作基準(zhǔn)的恒星的概念全人類(lèi)是相同的,但在不同的語(yǔ)言中則用不同的名稱(chēng)來(lái)表示。例如,漢語(yǔ)的名稱(chēng)“標(biāo)準(zhǔn)星”,英語(yǔ)則稱(chēng)為standard star。筆者非常認(rèn)同馮先生看問(wèn)題的角度和觀點(diǎn),并進(jìn)一步認(rèn)為術(shù)語(yǔ)指稱(chēng)所依托的語(yǔ)言的民族性差異,是術(shù)語(yǔ)創(chuàng)制、使用、譯介與傳播的重要影響因素。仍以漢語(yǔ)“標(biāo)準(zhǔn)星”和英語(yǔ)standard star為例,此人類(lèi)共同概念的術(shù)語(yǔ)原創(chuàng)與傳播源是standard star,“標(biāo)準(zhǔn)星”是對(duì)standard star的意譯或仿譯,或者說(shuō)如果沒(méi)有standard star就不會(huì)有“標(biāo)準(zhǔn)星”。因此說(shuō)明不同語(yǔ)言對(duì)人類(lèi)共同概念術(shù)語(yǔ)的貢獻(xiàn)是不同的,這種貢獻(xiàn)的不同并不取決于語(yǔ)言,而是取決于相關(guān)語(yǔ)言所指稱(chēng)和依托的概念、范疇和知識(shí)體系的普遍認(rèn)同度。
馮志偉(2006b)還提到,術(shù)語(yǔ)命名的一種重要方式是隱喻,目的是通過(guò)隱喻的“始源域”(喻體)幫助人們更加清晰地認(rèn)識(shí)“目標(biāo)域”(本體)。比如,上述“牛郎星/織女星/天河”與“天鷹座α星/天琴座α星/銀河”概念隱喻義對(duì)比可見(jiàn)表6。
表6 東西方術(shù)語(yǔ)概念與隱喻對(duì)比示例
這兩個(gè)星體的“目標(biāo)域”(本體)中外概念命名都使用了隱喻,但是隱喻的“始源域”(喻體)不但相距甚遠(yuǎn),其深層的傳統(tǒng)文化含義也各不相同,其差異度甚至超過(guò)概念的學(xué)科義。因?yàn)椤芭@桑ㄐ牵┖涂椗ㄐ牵笔菫槿珖?guó)各地漢民族廣為認(rèn)知的民間傳說(shuō)故事,所以我國(guó)教育部、國(guó)家語(yǔ)委正在開(kāi)展的旨在保護(hù)和開(kāi)發(fā)中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化資源的“中國(guó)語(yǔ)言資源保護(hù)工程”,即指定以這則傳說(shuō)故事為全國(guó)所有漢語(yǔ)方言區(qū)調(diào)查和錄制“地方普通話(huà)”語(yǔ)言資料的陳述故事藍(lán)本。
通過(guò)以上分析,本文試圖討論的問(wèn)題是,包括傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的中華傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)外譯傳播認(rèn)同度并不高,其主要原因既不是傳統(tǒng)文化概念本身的問(wèn)題,也不是語(yǔ)言翻譯的技術(shù)性問(wèn)題,而是因?yàn)樵诤艽蟪潭壬鲜艿搅藘牲c(diǎn)因素的制約:其一是翻譯的語(yǔ)言影響與流向問(wèn)題,即外譯中術(shù)語(yǔ)的認(rèn)同度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中譯外;其二是中文所指稱(chēng)和依托的概念、范疇和知識(shí)體系、擴(kuò)及術(shù)語(yǔ)的隱喻以及術(shù)語(yǔ)的社會(huì)文化含義缺乏國(guó)際普遍認(rèn)同度。