北京外國語大學(xué) 日語學(xué)院 韓 濤
提 要:“平易語言”興起于20世紀70年代的美國,80年代末日本政府也意識到“平易日語”的重要性,并相繼開展了大量研究。本文著重梳理和總結(jié)了三種平易日語在日本的發(fā)展演變路徑,并對其進行了分析與評價?!捌揭渍Z言”對于實現(xiàn)我國政策法規(guī)順暢通達,創(chuàng)建多文化共生社會同樣具有重要的現(xiàn)實意義,應(yīng)當(dāng)引起有關(guān)部門的重視。
“平易語言”(Plain Language)是一種根據(jù)交際對象的語言理解和使用能力靈活調(diào)整語言使用策略,以達到有效交際目的的交際行為。早在20世紀70年代,美國的尼克松政府便意識到“平易語言”的重要性,著力推行和提倡使用“平易語言”,以確保相關(guān)政令法規(guī)的通達??ㄌ卣菫楹喕氖蛊渫ㄋ滓锥?,專門成立了“政府公文撰寫研究團隊”(The Document Design Project),并在非盈利研究機構(gòu)、大學(xué)及民間機構(gòu)等多方協(xié)助下,制定出《政府公文撰寫指南》(Guidelines for Document Designers),成為聯(lián)邦政府公文撰寫的指導(dǎo)手冊。
20世紀80年代末,為了將日語推向世界,日本國立國語研究所開始研究、發(fā)展“簡約日本語”(the Simplified Japanese,以下稱“簡約日語”)。之后又相繼出現(xiàn)了兩種平易日語:一種是專門應(yīng)對災(zāi)害時的“平易日語”(Easy Japanese,以下稱“減災(zāi)日語”);另一種是適應(yīng)多文化共生社會的“平易日語”(Yasashiinihongo,以下稱“平易日語”)。這些平易日語出現(xiàn)的時代背景不同,目的和內(nèi)容各異。以下重點對這些平易語言在日本發(fā)展演變的基本路徑進行必要的梳理和歸納,并在此基礎(chǔ)上對其進行分析和評價。
自1988年起,在野元菊雄的帶領(lǐng)下日本國立國語研究所正式成立研究“簡約日語”的科研團隊。研究共分兩個階段(每個階段3年)進行,旨在創(chuàng)制“簡約日語”并研發(fā)相關(guān)教材。其研究內(nèi)容主要涉及3個方面:(1)從現(xiàn)行初級日語課本中盡可能選取最基本的語法項目及句型;(2)選取2,000個基本詞匯(其中第1、第2層級詞匯各1,000);(3)調(diào)查詞匯的多義性,確定基本義項并規(guī)定每個詞匯義項不超過3個。具體的研究方法見表1。
表1 “簡約日語”采用的研究方法
依據(jù)上述研究方法,一批研究成果相繼問世。其中包括“步驟Ⅰ~Ⅹ的講授項目”(見表2)以及2,000個基本詞匯(見表3)。
表2 “簡約日語”步驟Ⅰ~Ⅹ的講授項目
表3 2,000個基本詞匯中第一層級的1,000個詞匯(1~20)
(續(xù)表)
眾所周知,日本屬于自然災(zāi)害頻發(fā)、多發(fā)的國家。據(jù)日本國土交通省氣象廳公布的數(shù)據(jù)顯示,近20年就有6次大規(guī)模地震發(fā)生(見表4)。
表4 近20年日本發(fā)生的大規(guī)模地震
(續(xù)表)
另一方面,據(jù)日本法務(wù)省公布的最新數(shù)據(jù),截至2016年12月,在日登記的外國人數(shù)已達291萬人,比上一年增加了近23萬人。其中,按出身國家和地區(qū)排名前五名的依次是中國、韓國/朝鮮、菲律賓、越南、巴西(見表5)。
表5 在日登記外國人排名前5名的出身國家和地區(qū)
梁根榮等(2010)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),在日居住外國人平日里在語言、生活、文化上經(jīng)常遇到各種困難,屬于信息弱勢群體,因此災(zāi)害發(fā)生時信息很難有效傳遞。特別是超半數(shù)的外國人不了解當(dāng)?shù)乇茈y場所的機制;90%以上的外國人不曾去過當(dāng)?shù)乇茈y場所;發(fā)生災(zāi)害時得不到有關(guān)避難場所、水以及應(yīng)急食品的信息。據(jù)日本都市防災(zāi)研究所(1995)公布的數(shù)據(jù)顯示,以阪神大地震為例,日本人的受傷率是0.89%,而外國人是2.12%;日本人的死亡率是0.15%,而外國人是0.27%,也就是說外國人的傷亡率均高出日本人的2倍左右。在此種情況下,信息、交流成為決定生死的重大因素。如表4所示,2011年日本發(fā)生的東日本大地震,近2萬人在地震及海嘯中喪生。在海嘯來臨前,(1)是否有組織或個人向當(dāng)?shù)鼐用癜l(fā)出海嘯通知;(2)他們是否及時獲得了信息;(3)是否準確地理解和把握了信息,特別是最后一點對外國人而言至關(guān)重要(ロング,2012)。①2011年3月16日新華網(wǎng)以“大災(zāi)來時有大愛”為題報道了百名中國研修生在海嘯發(fā)生時受助生還的消息。但如果沒有當(dāng)?shù)厝毡救思皶r通知并引導(dǎo)至避難場所,后果將不堪設(shè)想。ロドリグ、橫山(2005)以在2004年發(fā)生的新潟縣中越地震中受災(zāi)的外國人居民(包括外國留學(xué)生及外國人配偶)為對象,進行紙質(zhì)問卷調(diào)查和口頭采訪調(diào)查后發(fā)現(xiàn),發(fā)生地震后更多的外國人選擇看電視獲取信息(NHK電視臺26%),而不是聽收音機(NHK電臺10%)。但即便于此,語言仍然成為阻礙外國人獲取信息的最大障礙,28%的人完全聽不懂,26%的人認為說得太快聽不懂,24%的人認為難懂的詞匯太多,17%的人看不懂其中的漢字。沢野(2013)以東日本大地震發(fā)生當(dāng)日及次日千葉縣浦安市向市民發(fā)出的30條通知為例,調(diào)查外國留學(xué)生(共29名,其中來自中國25名,越南2名,韓國1名,斯里蘭卡1名,日語能力從N3至N1不等)對其中所需日語的理解度發(fā)現(xiàn),災(zāi)害剛發(fā)生時所需日語的理解度為64%,而關(guān)于緊急救援及生命安全保障所需日語的理解度僅為48%。因此,語言除了是日常交流的工具之外,在發(fā)生災(zāi)害時還是獲得重要信息、維系生命的“安全帶”(日比野,1999),如何借助簡單明了的日語讓外國人及時、準確地獲得災(zāi)害信息自然成為一項重要的研究課題。
阪神大地震之后,不少語言學(xué)研究者開始就“災(zāi)害與外國人及語言”問題進行了一系列研究,成果陸續(xù)發(fā)表在1996年1月至8月的《月刊語言》上,如ロング、姜錫祐(1996),松田(1996),ナカミズ、陳於華(1996),杉原(1996),真田(1996)等,“減災(zāi)日語”的概念也隨之誕生。其中,日本弘前大學(xué)的佐藤和之的科研團隊就“減災(zāi)日語”進行了一系列系統(tǒng)而深入的研究(佐藤,1999、2000、2004、2006),取得了較為豐碩的成果。①參見弘前大學(xué)社會語言學(xué)研究室主頁(http://human.cc.hirosaki-u.ac.jp/kokugo/EJ1a.htm)。
佐藤等人以災(zāi)害發(fā)生后72小時為界線,將“減災(zāi)日語”大致分為“減災(zāi)日語1”和“減災(zāi)日語2”。理由是因為從災(zāi)害發(fā)生后到針對外國人受災(zāi)者的咨詢中心或多語言服務(wù)中心的成立大致需要三天的時間(即72小時)。由于篇幅所限,以下重點介紹“減災(zāi)日語1”的主要內(nèi)容。
如表6所示,“減災(zāi)日語1”包括三個方面。(1)災(zāi)害剛發(fā)生后必須馬上傳遞的信息,比如,“到底發(fā)生了什么?”“首先應(yīng)該怎么辦才好?”等。同時,也包括防止二次災(zāi)害發(fā)生的信息,比如,“海嘯危險??焯酉蚋咛帯薄罢埐灰拷鼛Я芽p的房屋,以免房屋倒塌帶來傷害”等(佐藤,2000、2004)。(2)回復(fù)平靜后應(yīng)該傳遞的信息。(3)開始回復(fù)日常生活后應(yīng)該傳遞的信息,主要是有關(guān)恢復(fù)生活、生產(chǎn)以及人員安否的信息,比如,傳遞商店營業(yè)狀況、外語廣播、救援物資以及交通狀況等信息。而這些信息從傳遞方式上大致分為廣播中使用的口語和海報、傳單中使用的書面語。為此,佐藤的研究團隊分別制定了兩本手冊,即《災(zāi)害時面向外國人使用的日語初稿:廣播、通知中使用的平易日語》(以下稱“手冊1”)和《發(fā)生災(zāi)害時救助外國人手冊》(以下稱“手冊2”)。
表6 “減災(zāi)日語”的研究內(nèi)容
當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時,多語言廣播無疑是及時有效地向外國人居民傳播災(zāi)害信息的一種辦法。然而,ロング(1997)卻指出,災(zāi)害時的多語言廣播可能會遭遇如下問題。(1)即時性問題。同聲傳譯人員并不是一直呆在廣播間,因此,無法確保立即使用外語進行緊急廣播。(2)靈活性問題。同聲傳譯人員未到場時,可以播放事先錄制好的外語廣播。但發(fā)生災(zāi)害時,災(zāi)害情況瞬息萬變,這種做法難以靈活應(yīng)對。(3)相關(guān)性問題。只播放事先錄制好的外語廣播與受災(zāi)者所需要的信息毫不相關(guān)。比如,“剛剛在××發(fā)生了地震。請大家不要慌張,冷靜應(yīng)對。之后我們會及時播放最新信息?!辈ニ瓦@樣的信息很難起到作用。(4)應(yīng)用性問題。及時用英語等外語進行廣播,外國居民能夠理解,但卻無法應(yīng)用。比如,受災(zāi)者聽到一則“Go to the emergency shelters.”的廣播,可能會因為不懂“emergency shelters”用日語怎么說,而無法與日本人交流。即便他們能問“Emergency sheltersはどこですか?!保繣mergency shelters在哪里嗎?),卻依然無濟于事。(5)現(xiàn)實性問題。即使為了外國居民用英語播放緊急新聞,但因為在日外國人中近7成的人來自非英語國家而難起到較大的作用。(6)多語言順序的問題。如果為不同母語的外國居民使用多語言廣播,又會存在一個順序的問題。如果按照1.日語→2.英語→3.漢語→4.葡萄牙語→……→16.印尼語→17.尼泊爾語的順序依次廣播,那么說靠后語言的人很有可能因為聽到得太晚而失去逃生的機會。(7)地域性問題。名古屋等中部地區(qū)集聚了大量說葡萄牙語的巴西人,而在東京的巴西人數(shù)遠低于當(dāng)?shù)氐钠渌麌胰藬?shù)。新潟和北海道等地的多語言中有俄語,而神戶使用越南語,日本各地居住著來自不同國家和地區(qū)說著不同語言的外國人。
相比之下,使用日語廣播就可以不同程度地避免上述問題的出現(xiàn),但廣播使用的日語必須是平易日語。因為對日語非母語者來說,廣播時使用日本人日常使用的日語,理解起來會十分困難。難點主要在于:(1)單詞;(2)句子的長度;(3)句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性(ロング,2012)。比如,例①中的「きしむ」「家屋」「立ち入る」這些單詞對日語非母語者來說很難理解。
① 災(zāi)害時播放的普通日語
大きく偏ったりきしんだりしている家屋に立ち入らないように消防庁では注意を呼びかけると共に火災(zāi)防止のために火の後始末を徹底するよう被災(zāi)地の住民の協(xié)力を求めている。
此外,當(dāng)發(fā)生災(zāi)害進行廣播時,一般會用到較長的句子,如例(1)。根據(jù)ロング(2012)的調(diào)查,災(zāi)害時播放的日語的句子是日本高中生三年級使用教科書中的句子的長度的1.4倍。教科書中的句子可以反復(fù)讀理解其意思,但廣播一旦沒聽懂就沒有機會再聽一遍。而且句子一旦過長結(jié)構(gòu)就會變得復(fù)雜,對日語非母語者而言,從中獲取有效信息的難度就會隨之增加。
針對上述問題,佐藤團隊在制作手冊1時采取的原則有二:(1)使用日語能力水平測試N3、N4日語替換普通日語;(2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡量縮短句子長度。比如,單詞替換,如表7所示,替換前的普通日語有些是比較生硬的漢字詞,有些則在日常會話中很少使用,如「避難所」「給水車」「津波」,此類單詞用N3或N4詞匯組成的短語進行替換,如避難所→逃げるところ、給水車→水を運ぶ車、津波→高い波等。有些則直接替換為口語性更強的日常用語,如安全→大丈夫、しばらく→少し等。
表7 用平易日語替換普通日語
此外,由于日語外來語的發(fā)音較其本來的發(fā)音差別較大,反而會妨礙理解。因此,應(yīng)避免使用外來語。同時,較難理解的復(fù)合動詞也避免使用。如「上から落ちてくるものに注意してください」(請注意高空墜物)改為「頭の上に気をつけてください」(請注意上方)。在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和長度方面的做法是:(1)將句子主題置于句首;(2)簡化主題部分的長度;(3)減少修飾從句;(4)避免使用復(fù)句等。例②中的普通日語是當(dāng)時阪神大地震實際播放的新聞,一句話不但長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還有很多較難的單詞。
例② 普通日語:避難していた住民たちが自宅に帰宅し、充満していたガスに気づかず、夕食の準備や暖房のスイッチを入れ、新たな出火が起きているという情報があり、消防ではガス漏れにも十分気をつけるよう、呼びかけています
減災(zāi)日語:部屋で□ガスが□くさい時は□火を使わないでください■電気も□つけないでください■すぐ□窓をあけてください■ガスが□部屋に漏れていると□火事になるかもしれません■ガスに気をつけてください■(□表示短暫停頓;■表示較長停頓)
而根據(jù)上述做法進行調(diào)整后,日語變得通俗而易懂。松田等(2000)通過對初級至中級前半段水平的外國人進行聽力實驗后發(fā)現(xiàn),其對新聞內(nèi)容的理解率由原來的30%一躍升至90%。
此外,為了發(fā)生災(zāi)害時能夠及時有效地提取出相關(guān)例文,手冊1將收錄的560條減災(zāi)日語分為以下5類:(1)引起注意類;(2)避難類;(3)公共設(shè)施停止使用類;(4)公共設(shè)施恢復(fù)使用類;(5)救助外國人類。當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時,將這些例文按照時間順序排列后進行播放,如例③。播放速度控制在每分鐘170至180拍之間,不到正常速度的一半(NHK播放速度為每分鐘440至490拍,在日語里一個假名為1拍)。
例③ (a)此后還可能有較大地震發(fā)生(0~2分)
(b)避難時請步行避難(0~2分)
(c)地震已經(jīng)停止。請不要驚慌(2~5分)
(d)此后還可能有小規(guī)模地震發(fā)生(2~5分)
(e)即便停電也不要使用蠟燭(5~20分)
(f)請使用手持電源(5~20分)
(g)電話正忙。請盡量不要使用電話(20~60分)
(h)請不要相信傳言(20~60分)
(i)避難時,請在聽到正確通知后進行避難(20~60分)
(j)請相信弘前市發(fā)出的通知(20~60分)
(k)你的人身是否安全,請告訴你們國家的大使館(60~180分)
(l)翻譯、懂外語的人在觀光館(60~180分)
(m)收音機上有外語新聞(60~180分)
(n)請帶紙和筆前來(60~180分)
(o)FM××早上8點至8點5分為您播送泰語新聞(60~80分)
(括號內(nèi)為從災(zāi)害發(fā)生后算起在該時間段內(nèi)應(yīng)該傳遞相應(yīng)的信息)
與廣播相比,雖然海報、傳單等有一定的滯后性,但其重要性不言而喻。作為信息弱勢群體的外國人面對文字信息不但可以有選擇性地讀,還可以反復(fù)地讀,甚至讀已經(jīng)過去的信息。例④是手冊2在設(shè)計海報、傳單時的做法和原則。
例④ (a) 為了醒目,海報的題目使用大號字體寫。有時題目可以采用多語言書寫。
(b) 題目應(yīng)采用指示動作的表達,如「あいています」(開著)、「もらえます」(可領(lǐng)?。?。
(c) 應(yīng)多使用視覺信息,如圖畫或地圖等。但圖有時會引起誤解,因此有時需要在圖中嵌入文字。
(d) 圖畫或地圖中重要的信息用線加粗。如果圖畫或地圖過于詳細,信息就會變得繁雜,反而阻礙對重要信息的理解。
(e) 一張海報、傳單應(yīng)只傳遞一個信息。
(f) 海報、傳單中的文字只使用漢字和假名,不使用羅馬字。
(g) 同時使用平假名和片假名時,應(yīng)采用分寫方式。
(h) 使用漢字時,應(yīng)給每個漢字上標(biāo)注假名。
雖然在日外國人中有不少來自漢字文化圈以外,但手冊2仍然堅持在海報、傳單中使用漢字。其原因在于這樣做一方面便于來自漢字文化圈的外國人理解,另一方面日本的大街小巷到處都能看到漢字,特別是作為避難場所的建筑名稱也是用漢字表記。所以,將漢字當(dāng)作一種符號加以理解,通過給漢字標(biāo)注假名讀音,還便于與人交流或使用字典查詢。圖1是依據(jù)上述原則設(shè)計出來的一份海報。
圖1 使用平易日語設(shè)計的海報
進入20世紀90年代,隨著來自越南的難民、中國和東南亞各國的勞動者以及菲律賓新娘、日裔南美人等“新增外來人口”的不斷增加,“多文化共生”一詞逐漸成為日語教育中的一個關(guān)鍵詞匯(庵,2011)。依據(jù)日本總務(wù)?。?006)的定義,所謂“多文化共生”,是指“不同國籍或民族的人相互認可彼此文化上的差異,在構(gòu)建對等關(guān)系的同時,作為社區(qū)中的一員共同生存”5。依據(jù)中村(2001)的考察,戰(zhàn)后日本的國際化可以追溯到1973年。這一年的3月西方十國集團為挽救布雷頓森林貨幣體系簽署的《史密森協(xié)議》走向盡頭,日元兌美元也由固定匯率制轉(zhuǎn)向浮動匯率制。此后,日本經(jīng)濟在日元升值的推動下迅猛發(fā)展,日本也因此開始意識到與世界共生、共存以及相互依存的重要性。特別是在冷戰(zhàn)結(jié)束后,世界格局發(fā)生改變,“國際理解”一詞的內(nèi)涵也由對歐美各國的“國際理解”向包括亞洲、非洲在內(nèi)的新的國際社會的理解發(fā)生轉(zhuǎn)變(中村,2001)。
為了實現(xiàn)真正意義上的“多文化共生”,庵(2011)認為不應(yīng)該僅要求外國人學(xué)習(xí)日語,日本人自身也應(yīng)該思考“什么樣的日語才是便于交際的日語”。在此背景下,日本一橋大學(xué)的庵功雄教授開始以實現(xiàn)多文化共生社會為目的進行“平易日語”的系列研究,并自2010年度起先后3次獲得日本學(xué)術(shù)振興會的科研資助。
如圖2所示,庵功雄等人認為,平易日語在社區(qū)日語教育中發(fā)揮的作用不容忽視,即以平易日語為交流媒介可在外國人和日本人之間架起一座溝通、交流的橋梁。
圖2 平易日語的基本構(gòu)想
如圖2所示,要架起這座橋梁,無論是當(dāng)?shù)氐娜毡救诉€是在日本生活的外國人都要學(xué)習(xí)“平易日語”。而重要的是,這種學(xué)習(xí)不是單方面的日本人“教給”外國人,而是雙方在聊天中自然地習(xí)得“平易日語”的語法和詞匯(庵,2012)。此外,在對象的設(shè)定上,平易日語也有其自身的特點。“減災(zāi)日語”將對象設(shè)定為已具備日語N3水平(即初級水平)的外國人,但事實上,初級語法已涉及各種語法和句型,內(nèi)容十分廣泛,特別是對“留學(xué)簽證”以外的外國人來說,要達到這一水平是一件很困難的事(庵,2011)。為此,庵功雄(2009)基于“功能與形式的一對一”原則大幅削減了初級語法項目,提出了一套“最簡語法”,如表8和表9所示。
表8 STEP1語法項目
表9 STEP2語法項目
(續(xù)表)
從表8和表9可以看出,在最簡語法里,沒有動詞的使動、被動、可能、尊敬等變化,表示推測的各種用法,如「らしい、ようだ、そうだ」均用「と思います」來代替;表示條件的各種用法,如「と、ば、たら、なら」均用「たら」來代替。需要注意的是,這套語法是針對日語口語設(shè)計的。目前已經(jīng)出版了兩本配套教材——《日語僅此而已1》《日語僅此而已2》。
此外,庵功雄等還提出“日日翻譯魔芋項目”①此名稱是庵功雄教授根據(jù)哆啦A夢中的翻譯魔芋所起。(以下稱“HK項目”),以實現(xiàn)普通日語向平易日語的自動轉(zhuǎn)換的目的。
日本各地市政府及辦事處擺放的各種宣傳用的印刷物(以下稱“文書”),是包括外國人在內(nèi)的當(dāng)?shù)鼐用瘾@得在該地區(qū)生活所必需的各種信息的重要來源。依據(jù)庵功雄等(2011)的考察,日式文書在表達上一般具有如下特點。
第一,為避免責(zé)任的所在,經(jīng)常使用含糊其詞的表達方式,如「と考えられています」。而刪掉這樣的表達后句子的意思就變得很明確,如例⑤。
例⑤ 季節(jié)性のインフルエンザと同じ飛まつ感染と接觸感染であると考えられています。(這被認為與季節(jié)性流感一樣是飛沫感染和接觸感染。)→季節(jié)性のインフルエンザと同じ飛まつ感染と接觸感染です。
第二,日式文書在表達上十分細致周到,但也往往因此導(dǎo)致前后重復(fù),如例⑥:
例⑥ 「入居資格本審査に必要な書類」(4ページ參照)は、入居資格本審査日において入居候補者及び補欠順位者に提出していただく書類となりますので、申し込みの段階では必要ありません。(“入住資格最終時所需資料”(參照第4頁)是入住資格最終審查當(dāng)天,請入住候補人提交的資料,因此在申請階段無需提交。)→刪除下劃線
第三,在表達與法律相關(guān)的內(nèi)容時,為了追求準確性而變得冗長、難懂,如例⑦:
例⑦ 二輪自動車小売業(yè)(原動機付自転車を含む)を除く(兩輪摩托零售業(yè)(包含50摩托)除外)→刪除下劃線
第四,格式化用語,信息不明確,如例⑧中的「やさしく便利なテレビ放送」要傳遞的信息,十分含糊。此種情況下即便使用平易日語也很難表達清楚。
例⑧ 地デジは、今までのテレビ放送よりきれいな映像が楽しめるだけでなく、あなたにやさしく便利な21世紀のテレビ放送です。(地上波數(shù)字電視不只比之前的普通電視畫質(zhì)更清晰,而且對每個人來說也是更加親切、更加便利的21世紀的電視播送。)
綜上所述,庵功雄等人認為用平易日語對文書進行改寫非常必要,一方面能夠減輕外國人的利益損失,另一方面,聽說讀寫能力在不斷下降的日本老人也可以從中獲益。表10、表11就是庵功雄等(2011)人制定的部分改寫規(guī)則。
表10 語法改寫規(guī)則
表11 詞匯改寫規(guī)則
表10、表11從語法、詞匯兩方面具體就如何將文書改寫為平易日語進行了展示,由于是從實際操作中歸納出來的原則,因此具有一定的說服力和可行性。但這種改寫規(guī)則的效果是否真實有效,還有待今后的實證性考察。
以上從“簡約日語”“減災(zāi)日語”“平易日語”三個方面對“平易語言”在日本的發(fā)展演變進行了必要的梳理與歸納??梢钥闯?,這些平易日語的時代背景、目的各不相同,各自的演變路徑也有所不同。
“簡約日語”從其誕生的那一刻便受到日本社會各界廣泛關(guān)注(河原,1988;野元,1993),特別是日本政府投入不少財政預(yù)算用于支持國立國語研究所研制“簡約日語”一事更是引發(fā)熱議。最先將“簡約日語”見于報端的是作為日本三大綜合性報刊之一的《朝日新聞》,報道的標(biāo)題是“為外國人‘發(fā)明’簡約日語”,詳見例⑨。
例⑨ 原文:まず北風(fēng)が強く吹き始めた。しかし北風(fēng)が強く吹けば吹くほど、旅人はマントにくるまるのだった。遂に北風(fēng)は、體からマントを脫がせるのをあきらめた。
簡約日語:まず北の風(fēng)が強く吹き始めました。しかし北の風(fēng)が強く吹きますと吹きますほど、旅行をします人は、上に著ますものを強く體につけました。とうとう北の風(fēng)は彼から上に著ますものを脫ぎさせますことをやめませんとなりませんでした。
(《朝日新聞》晚報1988年2月26日)
如例⑨所示,簡約日語較原文有很大變化。如「北風(fēng)」→「北の風(fēng)」、「吹けば吹くほど」→「吹きますと吹きますほど」、「マント」→「上に著ますもの」、「くるまる」→「強く體につけました」、「あきらめた」→「やめませんとなりませんでした」等。之所以會如此簡化是由于簡約日語規(guī)定:將詞尾「だ?する」統(tǒng)一為「です?ます」;動詞的各種詞尾變化均用「ます」形代替;盡量避免外來語(如「北風(fēng)」、「マント」)和較難詞匯(如「くるまる」)。但問題也正出現(xiàn)在這種簡化方式上。本來使日語變得簡易且便于于外國人學(xué)習(xí)是一個很好的初衷,“應(yīng)該無人反對”,但看到例⑨所示的簡約日語后,“恐無人不為此震驚”(中川,2005)1。正如中川指出的那樣,其最大的問題在于將各種動詞詞尾統(tǒng)一為「です?ます」形上(中川,2005)4。例⑨中的簡約日語共出現(xiàn)了10處這樣的用法(見下劃線)。為了避免出現(xiàn)外來語「マント」,將其改為「上に著ますもの」,顯得太過“禮貌”。簡化是好事、是善意,但要適度,否則過猶不及。緊接著,各種反對意見也見于報端。例如:
例⑩ 標(biāo)題“脫離普通日語的一次無意義的嘗試”
“加工過的日語如同加工過的奶酪一般毫無味道可言。簡化日語雖然很有必要,但由于大大偏離了普通日語而變得毫無意義?!保|京都某大學(xué)留學(xué)生32歲)
“這次的研究計劃說是要發(fā)明一種像日語但又什么都不像的非常奇怪的語言體系并將之普及?!薄凹热煌度肓藝翌A(yù)算,卻難免在世界范圍內(nèi)造成日語混亂,必須促使其猛省?!保|京都某大學(xué)副教授43歲)
メシ、フロ、ネルだけで十分です?!ぶ?/p>
(只要吃飯、洗澡、睡覺就夠了?!瞎?/p>
(《朝日新聞》專欄“發(fā)聲”轉(zhuǎn)自野元,1993)
據(jù)野元菊雄本人所述,其實例⑨僅僅是按照簡約日語的步驟1(見表2)將普通日語簡化后的一個草案,但這種過度的簡化(比如,動詞只使用「ます」形)使普通的日語變得十分“異常”(中川,2005)3,而成為眾矢之的。從例⑩—不難看出,當(dāng)時的公眾對簡約日語所持的態(tài)度充滿了懷疑甚至是揶揄。多年后,日本知名評論家吳智英(本名新崎智)在論及此事時更是戲稱“簡約日語”是一次“愚蠢的嘗試”(中川,2005)。盡管野元本人對于社會上的種種負面評價也作出過回應(yīng)(野元,1993、1994、1997),但最終還是沒能挽救簡約日語退出歷史舞臺的下場。
與此相對,經(jīng)過長期的研究和推廣,“減災(zāi)日語”在日本國內(nèi)獲得了較大的社會影響力,基本上得到了社會的認可?!冻招侣劇罚?017年3月16日)還以“災(zāi)害時用平易日語向外國人發(fā)送手機短信”為題,對“減災(zāi)日語”的最新研究成果進行了相關(guān)報道。①報道全文見http://www.asahi.com/articles/ASK3G2TS4K3GUBNB001.html(讀取日期:2019年11月10日)。本文認為,“減災(zāi)日語”在以下三個方面值得肯定。
首先,“減災(zāi)日語”的出發(fā)點值得肯定。日本是一個自然災(zāi)害頻發(fā)的國家,因而“減災(zāi)日語”有著強烈的現(xiàn)實意義。這一點與之前的“簡約日語”不同,雖然都是為了外國人簡化日語,但“簡約日語”的最終目的是提升日語的國際地位,其政治色彩更濃。
其次,“減災(zāi)日語”的變換方法較為合理。這種合理性主要體現(xiàn)在變換的靈活性上,比如,“簡約日語”飽受詬病的“將動詞的各種詞尾變化均用「ます」形代替”的規(guī)定并未出現(xiàn)在“減災(zāi)日語”中。換言之,“減災(zāi)日語”在簡化的同時也考慮到了簡化后的可接受性問題。為此,佐藤(2004)強調(diào)在生活區(qū)內(nèi)形成共同理解的重要性。比如,災(zāi)害剛發(fā)生后要傳遞“電話忙”這一信息時,“減災(zāi)日語”為避免使用復(fù)合動詞(「込み合う」)而不得不使用不太自然的「電話が忙しい」。此時,如果形成了共同理解,就不會出現(xiàn)“這是日語的亂用!”這樣的負面評價。
最后,“減災(zāi)日語”除了對外國人有幫助外,對身為信息弱勢群體的高齡者以及視覺障礙者也大有裨益。按照慣例,當(dāng)災(zāi)害發(fā)生時,電視、廣播通常會采用較為官方的表達方式進行報道。例如:
(佐藤,2004)44
然而,隨著年齡的增長,高齡者的聽說讀寫能力逐步下降,很難再從像例這樣的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子中及時有效地獲得準確信息。而使用“減災(zāi)日語”就可以幫助其第一時間獲取信息,爭取到更多的時間進行避難。這一點對僅能依靠聽力的視覺障礙者更為重要。從這個意義上講,“平易日語”與“減災(zāi)日語”有異曲同工之處,只是“平易日語”打破了“減災(zāi)”的束縛,將視線投向了創(chuàng)建“多文化共生社會”這一更加宏偉的目標(biāo)。一些外國人相對聚集的地方行政部門已開始推廣“平易日語”,如橫濱市2010年出臺了《多語言宣傳指針》,使用英語、中文(簡體字/繁體字)、韓語、西班牙語、葡萄牙語、平易日語共6種語言向居住在市內(nèi)的外國人推送有關(guān)緊急、日常生活、觀光等方面的信息。此外,作為“平易日語”的應(yīng)用,NHK電視臺推出了面向在日居住的外國人及中、小學(xué)生的「NEWS WEB EASY」,福岡縣的柳川市推出了以旅游觀光為目的的“平易日語”。最近還有研究討論了醫(yī)療養(yǎng)老領(lǐng)域中的“平易日語”問題,“平易日語”未來的應(yīng)用前景十分廣闊。
與美國將“平易語言”升至國家行政立法的做法不同,“平易語言”在日本的發(fā)展主要集中在科研和實際應(yīng)用領(lǐng)域,尚未升至立法層面。雖然我國與美日兩國的基本國情不同,但隨著中國國際交往的日益頻繁以及各地域語言、文化多樣性的不斷增強,特別是黨的十九大報告明確要把我國建設(shè)成為一個更加“開放包容”的國家,如何確保社會信息傳遞和語言交往的有效性,特別是如何確保國家的政策法規(guī)在不同的語言理解和使用能力的交際對象中及時有效傳播,將成為我國政府部門及相關(guān)研究機構(gòu)的一項重要的研究課題。本文對“平易語言”在日本的發(fā)展演變進行了必要的梳理和總結(jié),對我國開展相關(guān)領(lǐng)域的研究具有一定的參考和借鑒意義。針對“平易語言”在社會公平和國際交往中的重要性,在北京市社科基金項目支持下,我們正在從事“政務(wù)交流語言的民間適用性研究”,試圖在考察境內(nèi)外相關(guān)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,為我國的平易語言研究提供政策和理論上的支持。