趙麗榮
摘 要:國(guó)家經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、社會(huì)的日益進(jìn)步、文化的日漸融合對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)提出了新的要求。本文從高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度、教學(xué)體系、教師隊(duì)伍等方面分析了高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展存在的瓶頸,結(jié)合當(dāng)前國(guó)家對(duì)英語(yǔ)人才需求的現(xiàn)狀,提出了完善高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)體系、豐富教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法以及提升高職英語(yǔ)翻譯教師的整體教學(xué)水平的策略。
關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ)翻譯 教學(xué)有效性 策略
一、提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的研究意義
高職英語(yǔ)教學(xué)主要包括“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”等五個(gè)方面,其中翻譯教學(xué)是高職英語(yǔ)教學(xué)中重難點(diǎn)。高職英語(yǔ)翻譯要以大量的詞匯為基礎(chǔ),同時(shí)要結(jié)合相應(yīng)的行業(yè)職業(yè)背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。高職學(xué)生要想學(xué)好英語(yǔ)翻譯,必須要掌握大量詞匯。另外一方面,對(duì)高職英語(yǔ)翻譯要求達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”。在翻譯的過(guò)程中,在保證原文意思不變的情況下,要求學(xué)生反復(fù)對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行推敲,在將語(yǔ)句翻譯通暢,符合英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)、符合中文或英文的語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)之上達(dá)到美觀、雅致。
在“一帶一路”國(guó)家倡議的新形勢(shì)下,要求高職院校培養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯學(xué)生具有嫻熟翻譯能力、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握過(guò)硬、適應(yīng)國(guó)際化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),其高職翻譯教學(xué)內(nèi)容及方式提出全新考驗(yàn)[1]。因此提高高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性有利于豐富學(xué)生的詞匯量,提升學(xué)生的中英文表達(dá)能力,培養(yǎng)高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯的素養(yǎng),培養(yǎng)新一代的高職英語(yǔ)翻譯人才。
二、我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問(wèn)題
我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間了,并在教學(xué)取得了很多成效[2-4]。但在英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展上還存在一些困難與發(fā)展的瓶頸。
1.學(xué)校與師生對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視程度有待提升
一些教師認(rèn)為翻譯是在“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”基礎(chǔ)之上水到渠成的過(guò)程,而忽略了翻譯教學(xué)的力度,對(duì)翻譯能力的考核比例在考試中遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于對(duì)聽(tīng)力、閱讀、口頭表達(dá)的比例,這從而也導(dǎo)致學(xué)生只以應(yīng)試為主,欠缺了翻譯方面的鍛煉。
從高職英語(yǔ)翻譯途徑來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅包括英語(yǔ)翻譯,還包括口頭英語(yǔ)翻譯,其是一個(gè)漫長(zhǎng)積累的教學(xué)過(guò)程。一些高職院校的教師雖然發(fā)覺(jué)了英語(yǔ)翻譯的重要性,但在翻譯教學(xué)上教學(xué)內(nèi)容的選擇不夠完善,學(xué)生也有急功近利的思想,短期之內(nèi)看不到學(xué)習(xí)成效,從而放棄了在英語(yǔ)方面的訓(xùn)練。
2.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少教學(xué)體系、教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)模式單一
當(dāng)前,我國(guó)的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)比較核心的問(wèn)題在于缺少完善的教學(xué)體系。高職院校對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)大綱不能很好地滿(mǎn)足現(xiàn)在社會(huì)對(duì)翻譯人才的需要。在人才培養(yǎng)計(jì)劃和翻譯課程的教學(xué)大綱中沒(méi)有清晰準(zhǔn)確的描述出對(duì)高職英語(yǔ)翻譯人才的目標(biāo)要求。加之時(shí)間的限制、學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的限制,導(dǎo)致大部分高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的起點(diǎn)比較低、層次劃分不明顯,始終處于初始階段,沒(méi)有向?qū)嵺`階段進(jìn)展。另外一方面,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教學(xué)評(píng)價(jià)上不夠完善,評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)不夠合理,難以體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的教學(xué)效果、教學(xué)質(zhì)量。目標(biāo)不夠清晰、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不夠完善,從而導(dǎo)致了教學(xué)內(nèi)容的選取不夠得當(dāng),教學(xué)內(nèi)容跟不上社會(huì)發(fā)展的步伐,內(nèi)容陳舊。教學(xué)模式單一,教師制定翻譯材料,學(xué)生按部就班的翻譯,教師再糾正講解,陳舊的教學(xué)模式也使得大部分學(xué)生失去了對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣。
3.高職英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍教學(xué)能力需要提升
一些高職院校的英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍學(xué)緣結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,在招聘新教師的時(shí)候往往忽略了多元性的發(fā)展,從而導(dǎo)致了缺少專(zhuān)業(yè)的高職英語(yǔ)翻譯教師的現(xiàn)狀。另外,高職英語(yǔ)翻譯教師往往也缺少一些專(zhuān)業(yè)的背景、缺少行業(yè)的背景,缺少英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
三、提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略
針對(duì)以上分析,為了提高高職英語(yǔ)教學(xué)的有效性,打破國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的瓶頸,為我國(guó)發(fā)展培養(yǎng)質(zhì)量較高的英語(yǔ)翻譯人才,高職院校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)上應(yīng)進(jìn)行以下幾個(gè)方面的改革:
1.完善高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)體系
首先高職院校和教師要重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),分層次、分時(shí)間段的設(shè)置好教學(xué)目標(biāo)。高職院校對(duì)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的定位一定要準(zhǔn)確、明確。設(shè)置合理的考評(píng)制度,切實(shí)能體現(xiàn)出對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的考核。大到在人才培養(yǎng)的總體目標(biāo)的設(shè)定上、小到每節(jié)翻譯課程的設(shè)計(jì)上都要注重于時(shí)代發(fā)展接軌、與生活接軌。
2.豐富教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法、途徑
高職英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)結(jié)合高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)以及學(xué)生的特點(diǎn)以及個(gè)性化的發(fā)展需求,在保證教學(xué)達(dá)到人才培養(yǎng)目標(biāo)、課程大綱要求的情況下,廣泛的選取翻譯材料,不必拘泥于一本教材、一種媒體形式,給學(xué)生更新鮮、更時(shí)尚的、更貼合他們心理的素材,從而提升他們的學(xué)習(xí)興趣。
教師選擇翻譯素材的時(shí)候還要考慮到行業(yè)、企業(yè)背景的多元性,讓學(xué)生得到廣泛的訓(xùn)練。在豐富的教學(xué)內(nèi)容基礎(chǔ)之上,可以變換不同的教學(xué)方法,本著學(xué)生為本的教學(xué)理念可以進(jìn)行傳統(tǒng)的講練結(jié)合、時(shí)尚的翻轉(zhuǎn)課堂、互聯(lián)網(wǎng)下的線上、線下教學(xué)。多給學(xué)生提供能實(shí)踐的機(jī)會(huì)。完全可以把課堂教學(xué)放到實(shí)踐中去。
教師在安排高職翻譯英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的時(shí)候,還要注重體現(xiàn)出不同國(guó)家的文化差異。英語(yǔ)翻譯,理解好文化差異是比較重要的一點(diǎn)。翻譯不僅僅是兩種與語(yǔ)言的交換,更重要的是翻譯背后那深刻的文化內(nèi)涵。因此教師在選取教學(xué)內(nèi)容時(shí)應(yīng)重視文化的差異。
3.提升高職英語(yǔ)翻譯教師的整體教學(xué)水平
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)教師的要求比較高,要求教師在中文和英文兩方面都有較高的造詣,再能在兩種不同語(yǔ)言以及文化間進(jìn)行教學(xué)轉(zhuǎn)換。在當(dāng)下國(guó)家發(fā)展要求下,作為英語(yǔ)翻譯教師,不僅要英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)純熟,還要對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家政治體系、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及人文、風(fēng)俗、生活方式等各個(gè)方面具備較為深刻的了解,同時(shí)還要具有深厚的中文文化底蘊(yùn),與此同時(shí),還要求具有較好的行業(yè)基礎(chǔ),這有對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教師發(fā)展提出了挑戰(zhàn)。教師要多爭(zhēng)取到企業(yè)、行業(yè)中進(jìn)行實(shí)踐翻譯的機(jī)會(huì)、培訓(xùn)的機(jī)會(huì),并將行業(yè)最前沿的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以及翻譯中與時(shí)俱進(jìn)的翻譯方法帶到學(xué)生中去,教學(xué)相長(zhǎng)。
結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),要想打破當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教育中的瓶頸,首先要重視英語(yǔ)翻譯教學(xué),形成完善的教學(xué)體系、整體提升教師隊(duì)伍的能力,合理安排教學(xué)內(nèi)容,多為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐的機(jī)會(huì),從而提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與英語(yǔ)翻譯素養(yǎng),為國(guó)家發(fā)展培養(yǎng)合格的、優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
[1]董盈溪.“一帶一路”背景下英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)思路及教學(xué)改革研究[J],開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(38):82-86.
[2]但煉.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”視閾下的高職英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)結(jié)合教學(xué)[J],湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(39):128-130.