国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化傳真視角下倪譯《史記》的注釋思維解讀
——以第七卷《漢前人物列傳》為例

2019-12-25 08:12:14蘇州大學(xué)郭暢暢
外文研究 2019年4期
關(guān)鍵詞:異質(zhì)譯本史記

蘇州大學(xué) 郭暢暢

一、引言

《史記》是我國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,由西漢史學(xué)家司馬遷著述而成。全書共包括本紀(jì)、表、書、世家和列傳5個(gè)部分,總計(jì)130篇,涵蓋了從黃帝到漢武帝時(shí)期的重要?dú)v史文化內(nèi)容,具有極高的文學(xué)和史學(xué)價(jià)值,引起許多中外學(xué)者的翻譯和研究興趣。在《史記》英譯本中,倪豪士等人合作翻譯的《史記》在充分保留原文語言和文化要素的同時(shí),借助大量注釋對(duì)其進(jìn)行了細(xì)致的說明和解釋,兼具學(xué)術(shù)性和可讀性。可以說,倪譯本向西方世界展現(xiàn)了一個(gè)更加真實(shí)的中國(guó),是“文化傳真”的典范譯本。

二、“文化傳真”概述

論及“文化傳真”,我國(guó)著名翻譯家孫致禮可謂其堅(jiān)定的倡導(dǎo)者和踐行者,在討論文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出,“文化傳真”即盡量保存外來文化之“洋味”(孫致禮1999: 42),而這種“洋味”“既不能隨意削減,更不能給它涂上中國(guó)色彩”(孫致禮 1996: 45)。換句話說,在涉及文化方面的翻譯時(shí),譯者一定要忠實(shí)于原文,盡量保留原文特色,即保留文化之間的“異質(zhì)”或“他者”,以使我國(guó)讀者開拓視野,增長(zhǎng)見識(shí)?!拔幕瘋髡妗钡姆疵媸恰拔幕`導(dǎo)”(孫致禮 1999: 41)。然而,認(rèn)真審視孫致禮的“文化傳真”概念就會(huì)發(fā)現(xiàn):首先,無論是文化傳入還是傳出,都應(yīng)該堅(jiān)持傳“真”。“忠實(shí)”是實(shí)現(xiàn)文化傳真的重要途徑,但“忠實(shí)”不代表“愚忠”,傳遞文化之“真”也不代表僵硬地傳遞文化之“異”。胡衛(wèi)平、章艷(2007: 75)認(rèn)為,傳遞異質(zhì)是譯者的職責(zé)所在,而“異質(zhì)”存在兩種指向,即difference和heterogeneity。前者指兩種語言文化系統(tǒng)之間的“差異”,即能夠通過翻譯的方式將原文固定的語言或文化表達(dá)傳入譯語系統(tǒng)的“異”,如可以將kill two birds with one stone直接保留意象翻譯為“一石二鳥”。后者指兩者各自特有的語言或文化現(xiàn)象,如中國(guó)古漢語中的文言句式等。無可否認(rèn),在翻譯過程中,譯者不可避免會(huì)同時(shí)遇到這兩種異質(zhì)。按照“文化傳真”的觀點(diǎn),面對(duì)第一種異質(zhì),即使在譯語中可以找到類似的表達(dá),也需在審視文化特質(zhì)之后,盡量予以保留。如果這種異質(zhì)的表達(dá)暫時(shí)無法使讀者理解,譯者應(yīng)適當(dāng)加以解釋和說明,而非用譯語表達(dá)出異質(zhì)就算完成任務(wù)。否則,這樣的“忠實(shí)”只是“求真”的表現(xiàn),但不能很好地幫助這種“真”走進(jìn)譯語系統(tǒng)。針對(duì)第二種異質(zhì),譯者則不應(yīng)將其主觀抹除,而應(yīng)選擇以一種包容的態(tài)度和靈活的翻譯方式在譯文中加以展現(xiàn),如在腳注中以釋義的方式告知讀者這種異質(zhì)的存在等。總之,“文化傳真”的重要內(nèi)涵應(yīng)是忠實(shí)所能忠實(shí)的,而對(duì)于難以忠實(shí)的異質(zhì),也應(yīng)在尊重的基礎(chǔ)上使讀者知情。其次,孫致禮主張“文化傳真”的一個(gè)重要原因是希望這些外來文化中的“真”可以使中國(guó)讀者從中受益,而“文化誤導(dǎo)”則起到相反的作用。值得注意的是,“文化誤導(dǎo)”有時(shí)是譯者有意為之,有時(shí)又是被迫為之,受到多方面因素的影響?!拔幕瘋髡妗币膊豢偸悄軌蛟谧g語系統(tǒng)中順利實(shí)現(xiàn),它的實(shí)現(xiàn)同樣受到各種因素的綜合影響。

三、倪譯本文化傳真的注釋思維

借助大量注釋充分展現(xiàn)原文內(nèi)容是倪譯本文化傳真最為顯著的外在形式。本文從倪譯《史記》第7卷譯本正文部分的1883條腳注著手,對(duì)譯者在文化傳真過程中體現(xiàn)的注釋思維進(jìn)行論述和總結(jié)。需要指出的是,以下所舉例句主要用來有側(cè)重地說明譯者的注釋思維,并非絕對(duì)體現(xiàn)某一種思維,譯文中的腳注有可能是譯者多種思維模式的綜合體現(xiàn)。

(一)融榮思維

翻譯涉及對(duì)原文的理解和表達(dá)。就漢籍英譯而言,一般來說,外國(guó)譯者在語言方面更具優(yōu)勢(shì),中國(guó)譯者在文化方面更有體悟,然而這些都并非絕對(duì)。漢籍英譯不應(yīng)是中外任何一方的專利,最重要的是能夠在語言和文化方面做到最大程度的調(diào)配,融合中外學(xué)者的智慧,從而達(dá)到共榮共通。

本卷譯文的注釋中,倪豪士翻譯團(tuán)隊(duì)在對(duì)原文的理解上主要參照了我國(guó)歷代學(xué)者的《史記》校注本。如在《管晏列傳》中,譯者將“管仲富擬于公室,有三歸、反坫,齊人不以為侈”中的“三歸”譯成了three returns(Nienhauser 1994b: 13)。緊接著在注釋中,譯者首先運(yùn)用本土思維,從我國(guó)學(xué)者的注評(píng)著手,指出唐代張守節(jié)的《史記正義》中對(duì)“三歸”的解釋為“娶三姓女,女謂嫁為歸”。而清代注家郭嵩燾則在《史記札記》中批駁《史記正義》的訓(xùn)釋不當(dāng),認(rèn)為這一解釋只是基于何晏在《論語集解》中的個(gè)人評(píng)論,而由社會(huì)禮儀觀之,娶三姓之妻從未聽說。通過一些支撐性文本,郭嵩燾指出“三歸”應(yīng)為“繳納給公家的市租”,其中“民之三有歸于上矣”。近代學(xué)者王利器也總結(jié)了更多關(guān)于“三歸”的解釋,譯者最終表明贊同王叔岷和郭嵩燾兩位學(xué)者的同一看法(Nienhauser 1994b: 13-14)。中國(guó)古代典籍經(jīng)久流傳,歷代注家的訓(xùn)釋不一而足,誰是誰非很難斷定。嚴(yán)格意義上講,不論譯者最終選擇哪一種解讀都是不準(zhǔn)確的。譯者這里選擇通過注釋展現(xiàn)中國(guó)學(xué)者“百家爭(zhēng)鳴”的現(xiàn)實(shí),這一做法恰恰最大程度地讓讀者知曉中國(guó)典籍作品中意義的復(fù)雜性和流變性,豐富了讀者對(duì)這一文化詞語的理解。

翻譯和研究《史記》不是我國(guó)學(xué)者的專利,許多外籍學(xué)者也做出了極大貢獻(xiàn)。在對(duì)原文歷史文化要素進(jìn)行解釋和說明時(shí),譯者也并未固守本土思維,僅僅采納中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn),而是本著傳真的目的,帶著全球視野,同時(shí)肯定中外學(xué)者的有益貢獻(xiàn),盡可能多地尋找相關(guān)的權(quán)威研究成果。如在《商君列傳》的譯文中,譯者將“為田開阡陌封疆,而賦稅平”中的“阡陌”譯為paths and boundary balks in the fields(Nienhauser 1994b: 91)。按照通常的說法,南北為“阡”,東西為“陌”。這里譯者參照了法國(guó)學(xué)者汪德邁(Léon Vandermeersch)的觀點(diǎn),在注釋中進(jìn)一步指出“陌”實(shí)際上指的是筑在百畝之田里畝與畝之間的道路,而“阡”為筑在千畝之田里畝與畝之間的道路(Nienhauser 1994b: 91)。接著,譯者又用日本學(xué)者越智重明(Ochi Shigeake)在《戰(zhàn)國(guó)秦漢史研究》中的結(jié)論輔以佐證,在注釋中更新了讀者對(duì)“阡陌”一詞的認(rèn)知,同時(shí)增加了譯文的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。

除了借鑒以上研究成果,倪譯本的注釋還參照了《史記》不同語言的權(quán)威譯本,如著名漢學(xué)家沙畹(édouard Chavannes)的法譯本、中國(guó)語言文學(xué)家小川環(huán)樹(Ogawa Tamaki)和《史記》研究者水澤利忠(Mizusawa Toshitada)的日文翻譯片段、華茲生(Burton Watson)和楊戴夫婦的英文選譯本等。譯者借助注釋這一形式向讀者展現(xiàn)不同的解讀,并對(duì)其相應(yīng)的理解和表達(dá)適當(dāng)與否做出了中肯的評(píng)論,力求向西方讀者展現(xiàn)《史記》最真實(shí)的文本內(nèi)容。

(二)換位思維

換位思維是譯者充分考慮讀者需要的一種注釋翻譯思維,具體表現(xiàn)為譯者通過注釋對(duì)原文一些重要詞句、社會(huì)禮儀和文化語境等做出解釋和說明,使其在相對(duì)陌生的文化氛圍中感受譯者的溫度。

翻譯是一定文化語境下的產(chǎn)物,文化理解也需要一定的文化語境。有時(shí)中國(guó)讀者認(rèn)為理所當(dāng)然的文化行為,西方讀者卻常常感到十分費(fèi)解,這就需要譯者對(duì)原文進(jìn)行充分感知,在譯文中增補(bǔ)一定的文化語境,使讀者獲得及時(shí)的信息提示,完成對(duì)譯本的順利閱讀。在倪譯本中,這種文化語境的補(bǔ)充和提示是以顯性的腳注形式存在的。如在《范雎蔡澤列傳》中,王稽辭別魏國(guó)之后,路上遇到在秦國(guó)獨(dú)攬大權(quán)的穰侯,而穰侯在詢問對(duì)方時(shí)并未走出轎子,這一行為表明了他的傲慢態(tài)度(Nienhauser 1994b: 234)。譯者按照原文進(jìn)行翻譯后,選擇在注釋中點(diǎn)明這一文化語境,充分體現(xiàn)了譯者的人文關(guān)懷。

另一方面,翻譯的目的在于了解文化的異質(zhì)性(孫藝風(fēng) 2006: 5),但文化翻譯者必須意識(shí)到,文化移植需要一定的接受土壤,僅僅傳遞異質(zhì)而不加以解釋的做法雖然保留了“真”,卻很難使這種“真”真正融入譯語環(huán)境。面對(duì)可以用譯語傳遞的“異質(zhì)”,倪譯本選擇了直譯加注的方式來充分展現(xiàn)源語文化內(nèi)容。如在《魯仲連鄒陽列傳》中,譯者將“吾將以十太牢待子之君”中的“太牢”譯為tenT’ai-lao太牢sacrifices(Nienhauser 1994b: 283)??紤]到中西讀者所占有的文化資源并不對(duì)等,譯者又進(jìn)而在注釋中說明,中國(guó)古代祭祀時(shí)所用的犧牲稱為“牢”,牛、羊和豬3種犧牲具備稱為“太牢”。由于祭祀對(duì)象不同,大夫和士所用犧牲的種類也存在一定區(qū)別。這一解釋無疑增進(jìn)了讀者對(duì)中國(guó)古代祭祀風(fēng)俗的認(rèn)識(shí)。

然而,在翻譯過程中,譯者很多時(shí)候都是“戴著鐐銬跳舞”。面對(duì)難以傳遞的“異質(zhì)”,倪譯本選擇在尊重原文的前提下,考慮讀者了解異域文化的需求,綜合衡量文化要素的保留價(jià)值,做到了不遮蔽、不隱瞞。如在《平原君虞卿列傳》中,譯者將“諸子中勝最賢,喜賓客,賓客蓋至者數(shù)千人”中的“賓客”譯為guest(Nienhauser 1994b: 203)。顯然,中國(guó)古代長(zhǎng)期以來形成的“賓客”一說并非西方的guest一詞所能概括。這里譯者選擇在注釋中詳細(xì)說明“賓客”一詞的內(nèi)涵,指出即使是“賓”和“客”之間也有著細(xì)微差別,前者跟英語中的guest意思相近,而后者在中國(guó)語境下又可以指“客居他鄉(xiāng)的人”;另外一點(diǎn)是謙與敬的細(xì)微差別,即主人通常稱其客為“賓”,而客人稱自己為“客”。到了戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,又形成了“食客”一說,即寄食在貴族官僚門下,為其奔勞效命的一群人(Nienhauser 1994b: 203)。之后“客”的說法實(shí)際上都帶有這一層意思,而這是英語中g(shù)uest完全沒有的涵義。雖然中國(guó)的“食客”與中世紀(jì)歐洲的household knights十分相似,但相似并非等同,原文出現(xiàn)“食客”的地方,譯者也并沒有將其刪除或改寫成西方的表達(dá),而是選擇用guest進(jìn)行概括,接著讓讀者通過注釋以“相似”來了解“不同”,體現(xiàn)了譯者的真誠態(tài)度。

(三)實(shí)證思維

翻譯的普遍特征是解釋(朱健平 2007),而解釋就不可避免地帶有譯者的影子。為避免譯者主觀能動(dòng)性的過度發(fā)揮,倪豪士等人在注釋中主要運(yùn)用以下觀照方式對(duì)原文進(jìn)行了實(shí)證性的闡釋。

其一,文內(nèi)觀照,即在上下文中尋找相關(guān)信息以確定具體的翻譯(劉宓慶 2016: 108)。在《屈原賈生列傳》中,關(guān)于屈原所在官職“左徒”的翻譯,通過注釋可以了解到,譯者首先參照了《史記正義》中的觀點(diǎn),其中稱屈原的職位相當(dāng)于唐代的“左右拾遺”一職。然而通過審視上下文,譯者認(rèn)為“左右拾遺”是一個(gè)相對(duì)較低的職位,不符合文內(nèi)司馬遷對(duì)屈原職責(zé)的描述。接著譯者又從《史記》第40卷找到黃歇從左徒升到令尹的例子,其中令尹相當(dāng)于后世的宰相官職,那么左徒則相當(dāng)于內(nèi)務(wù)大臣(secretary)的職位。又因?yàn)榍扒赜凶笥抑?,考慮到上下之別,因此確定將“左徒”譯為under-secretary(Nienhauser 1994b: 295)。

其二,文外觀照,即借助外部文本來定奪語義(劉宓慶 2016: 109)。在《孫子吳起列傳》中,譯者將“三令五申”翻譯為repeated the signals four or five times,在注釋中詳細(xì)指出“申令”和“號(hào)令”的細(xì)微差別,即前者指以鼓或鑼等的聲音作為信號(hào)(signals)來傳遞軍令,而后者指口頭上的命令(verbal orders)(Nienhauser 1994b: 38)。譯者通過參照《孫臏兵法》一書中“申令以(用)金鼓”的說法,進(jìn)一步根據(jù)語境確定了這里應(yīng)為signals而非verbal orders。

其三,歷史觀照,即參照社會(huì)歷史背景來確定語義(劉宓慶 2016: 104)。在《李斯列傳》一文中,“令到滿三十日弗去,黥為城旦”中的“城旦”一詞原本是一種刑罰,獲罪者將被派去修筑長(zhǎng)城。這里譯者進(jìn)行了歷史觀照,在注釋中指出,到了李斯所在的時(shí)代,“城旦”的所指實(shí)際上已經(jīng)發(fā)生變化,更偏向于廣泛意義上的“苦力”,因此譯者根據(jù)實(shí)際情況,將其譯成hard labor,而不是它最初所指的those convicts who worked until dawn on the Great Wall(Nienhauser 1994b: 341)。

其四,人文觀照,即以作家本人的生平、經(jīng)歷和言論等證實(shí)文內(nèi)疑點(diǎn)的一種方法(劉宓慶 2016: 114)。在《平原君虞卿列傳》中,“邯鄲傳舍吏子李同說平原君”一句里,“李同”實(shí)際上應(yīng)為“李談”。譯者運(yùn)用人與文互證的方式,在注釋中指出司馬遷的父親為司馬談,作者在寫作中由于名字禁忌而將“談”改為“同”。接著譯者又通過文外觀照的方式,借用其他漢代相關(guān)作品證實(shí)了文內(nèi)這一疑點(diǎn)(Nienhauser 1994b: 206)。

(四)批判思維

文化傳真的核心是忠實(shí),然而忠實(shí)并不意味著盲目相信。譯者只有堅(jiān)持批判的思維,抱有懷疑的精神,譯文才有可能最大程度地接近真實(shí)。

在本卷譯文中,譯者批判思維的體現(xiàn)主要有三:其一,敢于質(zhì)疑原文。在《呂不韋列傳》一文的翻譯中,秦始皇的生母去世后,被“謚為帝太后”。事實(shí)上,這里司馬遷原文中的“謚”應(yīng)為“號(hào)”。這是因?yàn)?,雖然后來漢朝恢復(fù)了謚法,但在秦朝是被廢除的。譯者在譯文中保留了司馬遷的說法,但在注釋中借助王叔岷和梁玉繩的觀點(diǎn)指明了這一錯(cuò)誤(Nienhauser 1994b: 316),表現(xiàn)了對(duì)原文和讀者的尊重態(tài)度。其二,敢于質(zhì)疑注家。在對(duì)《管晏列傳》中“潁上”是否為一地名的探討中,面對(duì)眾說紛紜的注家評(píng)論,譯者最終根據(jù)錢穆的《地名考》將“潁”解讀為“潁河”,而將“上”(along)當(dāng)作一個(gè)副詞(Nienhauser 1994b: 9),論證有理有據(jù)。其三,敢于質(zhì)疑《史記》的其他譯者。雖然參照了不同譯者的闡釋,但也并非一味盲從。在《屈原賈生列傳》中對(duì)“孟夏”的解釋,譯者就清晰地指出,“孟夏”指的是陽歷的晚春或初夏,而大衛(wèi)·霍克斯將其譯為late summer是一種誤譯(Nienhauser 1994b: 299)。

四、倪譯本文化傳真的現(xiàn)實(shí)因素

翻譯不是在真空中進(jìn)行的(Lefevere 1992: 14),處在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中的翻譯活動(dòng)必然受到各方面因素的綜合影響。以法國(guó)著名社會(huì)學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)的 “資本”概念觀之,促使倪譯本去偽存真的資本因素主要有以下幾點(diǎn):

其一,文化資本因素。在布迪厄的概念中,文化資本有3種表現(xiàn)形式:身體化、客觀化和制度化(Bourdieu 1986: 243)。其中,與翻譯活動(dòng)聯(lián)系較為密切的是以身體化和制度化形式存在的文化資本。(許明武、王煙蒙 2017)就倪譯《史記》第7卷而言,身體化文化資本指譯者自身長(zhǎng)期形成的語言能力和文化素養(yǎng)等,制度化文化資本則指譯者在制度體系中獲得的學(xué)術(shù)資質(zhì)和教育資歷等。由譯本第1卷的序言可以了解到,該項(xiàng)目由威斯康星大學(xué)東亞語言文學(xué)系倪豪士教授領(lǐng)銜的翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)開展。除倪豪士以外,最初的小組成員還包括同樣在威斯康星大學(xué)工作和學(xué)習(xí)的雷諾茲(Robert Reynolds)、鄭再發(fā)、呂宗力和陳照明(Nienhauser 1994a: xvii)。后來隨著項(xiàng)目的進(jìn)行,不斷加入新的中外成員??梢哉f,這些成員涉足中國(guó)早期歷史的研究和翻譯,是周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016: 109)所稱的“學(xué)者型譯者”,也是孫致禮(1999: 42)所指的“真正意義上的文化人”。事實(shí)也證明,在這種文化資本的影響下,無論是語言表達(dá)還是文化傳遞,倪譯本都做到了相對(duì)的忠實(shí)和準(zhǔn)確。

其二,社會(huì)資本因素。在布迪厄看來,某個(gè)社會(huì)行為者所擁有的社會(huì)資本總量取決于他能夠有效調(diào)動(dòng)的社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的大小,以及與他相聯(lián)結(jié)的人群所擁有的經(jīng)濟(jì)、文化和象征資本的總量(Bourdieu 1986: 247)。就本卷譯本而言,譯者本身屬于同時(shí)涉足研究和翻譯兩個(gè)領(lǐng)域的學(xué)者型譯者,其身份優(yōu)勢(shì)又使譯者能夠在更廣闊的范圍內(nèi)調(diào)動(dòng)中外研究和翻譯《史記》的學(xué)術(shù)資源。通過本卷譯者致謝可以了解到,該卷翻譯初稿的完成除了倪豪士翻譯團(tuán)隊(duì)的努力,很多外籍漢學(xué)研究者也做出了極大的貢獻(xiàn)。比如,美國(guó)研究《史記》的著名學(xué)者杜潤(rùn)德(Stephen Durrant)閱讀了倪豪士團(tuán)隊(duì)早期大部分翻譯手稿,并給出了許多有益建議;著名漢學(xué)家康達(dá)維(David R. Knechtges)運(yùn)用自己廣博的知識(shí)對(duì)該卷前5篇譯文做出了詳細(xì)評(píng)論;《老子道德經(jīng)》的譯者韓祿伯(Robert Henricks)、中國(guó)語言文學(xué)和中古史研究者梅維恒(Victor H. Mair)等人對(duì)本卷章節(jié)的不當(dāng)之處進(jìn)行了仔細(xì)修訂。不僅如此,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者阮芝生為該團(tuán)隊(duì)提供了自己關(guān)于《史記》的研究資料,中國(guó)大陸史學(xué)研究者韓兆琦和吳樹平從北京送去了珍貴的文本和相關(guān)完整的評(píng)論等。所有這些社會(huì)資本的融合使該卷譯本的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性得到極大保障,文化傳真因而成為可能。

其三,經(jīng)濟(jì)資本因素。經(jīng)濟(jì)資本是以上資本類型的源頭(Bourdieu 1986: 250)。經(jīng)濟(jì)資本的積累使譯者能夠充分發(fā)揮自己的語言和文化優(yōu)勢(shì),最大程度地調(diào)動(dòng)更多的文化資源,幫助譯者“實(shí)踐自身對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(邢杰、張其帆 2015: 29)。如倪豪士在本卷序言中所言,其最初的目標(biāo)只是譯出華茲生的英譯本和沙畹的法譯本未曾涉及的30卷(Nienhauser 1994b: v)。在各方面的支持和鼓勵(lì)下,倪豪士等人的全譯目標(biāo)正一步步接近現(xiàn)實(shí)。通過譯者致謝可以了解到,該卷譯本的完成得益于威斯康星大學(xué)麥迪遜分校研究生院的科研委員會(huì)等機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)支持以及印第安納大學(xué)出版社的發(fā)行支持。此外,加州大學(xué)伯克利分校圖書館、哈佛燕京圖書館等均為該項(xiàng)目提供了一定的幫助。在本卷序言中,倪豪士也明確指出其翻譯目標(biāo)為“譯出原文所有字句及其細(xì)微之處,同時(shí)使譯文盡可能流暢易讀”(Nienhauser 1994b: ix),而以上贊助者也并未對(duì)譯者這一忠實(shí)、流暢的翻譯目標(biāo)做出干涉,從而破壞文化傳真的可能。

五、結(jié)語

翻譯的重要價(jià)值在于使讀者了解到那些不同于本國(guó)語言文化的獨(dú)特體驗(yàn)。由倪豪士領(lǐng)銜翻譯的《史記》在各種有利因素的推動(dòng)下,以合作翻譯的形式,集合中外學(xué)者的智慧,借助大量注釋,綜合運(yùn)用融榮思維、換位思維、實(shí)證思維和批判思維,對(duì)司馬遷原文所包含的歷史文化要素進(jìn)行了最大程度的還原。譯文雖存在少量編輯上的錯(cuò)誤,但總體上是“文化傳真”的一次成功嘗試,對(duì)中國(guó)文化以更加真實(shí)的姿態(tài)走出去具有重要的參考價(jià)值。

猜你喜歡
異質(zhì)譯本史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
少年品讀 史記
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
隨機(jī)與異質(zhì)網(wǎng)絡(luò)共存的SIS傳染病模型的定性分析
Ag2CO3/Ag2O異質(zhì)p-n結(jié)光催化劑的制備及其可見光光催化性能
MoS2/ZnO異質(zhì)結(jié)的光電特性
執(zhí)政者應(yīng)學(xué)習(xí)異質(zhì)傳播
偏关县| 故城县| 洛浦县| 栾城县| 白朗县| 武宁县| 方正县| 大名县| 弥勒县| 井冈山市| 灯塔市| 犍为县| 绥芬河市| 资源县| 道孚县| 霍林郭勒市| 郁南县| 石河子市| 黔江区| 谷城县| 南华县| 方山县| 洞口县| 旬邑县| 夹江县| 谷城县| 漠河县| 丹阳市| 巴彦淖尔市| 克东县| 任丘市| 安仁县| 嘉义县| 武义县| 深水埗区| 炉霍县| 平定县| 宁德市| 鹤庆县| 台湾省| 玉门市|