上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張 鑫
《變化中的口譯員角色:規(guī)范、倫理及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(TheChangingRoleoftheInterpreter:ContextualisingNorms,EthicsandQualityStandards)全書(shū)包括前言、正文及后序,正文中4個(gè)部分的主題分別為:社會(huì)文化視角下的譯員角色、譯員角色中的倫理挑戰(zhàn)、口譯職業(yè)中的規(guī)范與質(zhì)量以及對(duì)前3個(gè)部分的探討和反思。
第一部分包括第一到第三章,主要從社會(huì)文化視角探究口譯員角色。在第一章,作者Nista通過(guò)文學(xué)作品對(duì)譯員的刻畫(huà)來(lái)探索譯員角色。她選取了8部含有口譯員角色的文學(xué)作品,對(duì)其中的譯員角色進(jìn)行分析。同時(shí),她通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集專(zhuān)業(yè)譯員對(duì)這些文學(xué)作品中譯員角色做出的評(píng)論,將文學(xué)作品中的譯員角色與現(xiàn)實(shí)生活中的譯員角色進(jìn)行對(duì)比研究。她的研究表明,譯員樂(lè)于成為文學(xué)作品中的角色,但文學(xué)作品對(duì)這一職業(yè)的刻畫(huà)與真實(shí)譯員的角色之間存在偏差。在文學(xué)作品中,口譯員常被描述為“鸚鵡學(xué)舌”一般近乎隱身的角色,但在現(xiàn)實(shí)生活中,口譯員認(rèn)為自己在工作過(guò)程中具備一定的權(quán)力,并且會(huì)對(duì)交際過(guò)程和結(jié)果造成影響。第二章從社會(huì)歷史的角度考察了后現(xiàn)代化和全球化背景下會(huì)議口譯職業(yè)的發(fā)展歷程以及口譯員社會(huì)形象的演變。結(jié)合科技發(fā)展,作者Paola分析了全球化對(duì)口譯職業(yè)造成的影響——社會(huì)公眾通過(guò)大眾傳媒了解到口譯職業(yè),而大眾傳媒對(duì)口譯職業(yè)的“傳奇化”刻畫(huà),在某種程度上導(dǎo)致口譯員的真實(shí)形象與大眾對(duì)口譯員角色的認(rèn)知之間存在差異。大眾傳媒片面關(guān)注口譯工作光鮮的一面,將口譯描述成日入斗金的高薪職業(yè),卻忽略了口譯技能的習(xí)得過(guò)程和譯員在工作中面臨的其他挑戰(zhàn)。最后,她從社會(huì)學(xué)角度考量了口譯職業(yè)從出現(xiàn)到20世紀(jì),再到21世紀(jì)3個(gè)階段中口譯員社會(huì)形象的演變,指出人們對(duì)口譯員的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了由“先賦地位”到“自致地位”的轉(zhuǎn)變,也即由 “口譯員是天生的”到“口譯員是經(jīng)過(guò)大量訓(xùn)練習(xí)得口譯技能的職業(yè)人士”的轉(zhuǎn)變。在第三章,作者Cornelia借助社會(huì)學(xué)中的角色理論研究譯員對(duì)其社會(huì)角色的自我認(rèn)知。Cornelia采用網(wǎng)絡(luò)問(wèn)卷調(diào)查的研究方法,對(duì)AIIC(1)AIIC: International Association of Conference Interpreters,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)。、VKD(2)VKD:德國(guó)會(huì)議口譯協(xié)會(huì)。以及Assointerpreti & AITI(3)Assointerpreti & AITI:意大利專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯者國(guó)家協(xié)會(huì)及意大利翻譯和口譯協(xié)會(huì)??谧g協(xié)會(huì)成員展開(kāi)調(diào)查,研究其對(duì)自身角色的認(rèn)知,并探究譯員角色的自我認(rèn)知與口譯質(zhì)量間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果反映了會(huì)議口譯員在工作中的滿意度以及不同反饋信息對(duì)譯員產(chǎn)生的作用。該研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員對(duì)自身工作的認(rèn)可度普遍較高,但不同譯員在年齡、性別以及所屬機(jī)構(gòu)方面的差異會(huì)影響其對(duì)自身角色的認(rèn)知。
第二部分著重討論職業(yè)譯員在不斷變化的工作環(huán)境中所面臨的倫理挑戰(zhàn)。在第四章,作者Annette聚焦指定手語(yǔ)譯員(designated interpreter),她首先將指定手語(yǔ)譯員定義為“長(zhǎng)期服務(wù)于失聰職業(yè)人士的手語(yǔ)譯員”,這些譯員長(zhǎng)期與固定客戶(hù)合作,具備客戶(hù)工作領(lǐng)域的基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),幫助客戶(hù)完成工作所需的交流。在該研究中,作者采用訪談法,與7名指定手語(yǔ)譯員以及2名失聰職業(yè)人士進(jìn)行訪談,并借助軟件ELAN對(duì)訪談結(jié)果進(jìn)行分析。研究發(fā)現(xiàn),指定手語(yǔ)譯員相較其他手語(yǔ)譯員,具有3個(gè)獨(dú)特之處:需促進(jìn)和維護(hù)客戶(hù)人際關(guān)系、與客戶(hù)間信任度高、面臨諸多挑戰(zhàn)。此外,作者就指定手語(yǔ)譯員面對(duì)的倫理難題展開(kāi)討論,指出其在工作過(guò)程中并非完全中立,其工作對(duì)客戶(hù)的人際關(guān)系產(chǎn)生影響。第五章中,作者Turner和Best從另一個(gè)角度對(duì)譯員的倫理規(guī)范問(wèn)題進(jìn)行探究。他們借用醫(yī)學(xué)中“防御性醫(yī)療”(defensive medicine)的概念,將其應(yīng)用于口譯活動(dòng),提出“防御性口譯”(defensive interpreting)。“防御性醫(yī)療”指醫(yī)務(wù)人員為減少醫(yī)療風(fēng)險(xiǎn)、保護(hù)自我而實(shí)施的偏離規(guī)范化醫(yī)療服務(wù)準(zhǔn)則的醫(yī)療行為,而“防御性口譯” 則指譯員為規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、避免受到事后責(zé)備或?yàn)榱丝谧g雇主方利益而調(diào)整自己在口譯活動(dòng)中立場(chǎng)的口譯行為。與“防御性口譯” 相對(duì)應(yīng),作者還提出了“解釋性口譯”(expository interpreting)。在“解釋性口譯”中,口譯員暫時(shí)拋開(kāi)個(gè)人利益,不過(guò)分自我保護(hù),敢于面對(duì)來(lái)自外界的評(píng)論,堅(jiān)守透明與合作的原則,是作者認(rèn)為應(yīng)推崇的口譯模式。在第六章,作者Bahadir強(qiáng)調(diào)口譯員在交流活動(dòng)中發(fā)揮的作用,指出口譯員在溝通中扮演著3種角色:觀察者(observer)、參與者(participant)及變化促成者(agent of change)。她認(rèn)為口譯活動(dòng)并非僅“雙方參與的”(dyadic)交際活動(dòng),而是包含口譯員在內(nèi)的“三方參與的”(triadic)交際活動(dòng),口譯員作為第三方對(duì)交際過(guò)程及結(jié)果產(chǎn)生影響,并且在特定情況中會(huì)成為倫理主體。她進(jìn)而提出“口譯扮演”(interpreting enactments)的教學(xué)方式,主張改良常規(guī)化的教學(xué)流程,將角色扮演引入口譯教學(xué),關(guān)注口譯員作為交際第三方的身份,培養(yǎng)學(xué)生的角色意識(shí)。最后,Bahadir也呼吁譯員及學(xué)者在追求“中立、平等”倫理原則的同時(shí),對(duì)不同場(chǎng)合中譯員發(fā)揮的主觀作用進(jìn)行反思。
第三部分圍繞口譯職業(yè)中的規(guī)范與質(zhì)量展開(kāi)。口譯是與社會(huì)語(yǔ)境高度相關(guān)的交際活動(dòng),社會(huì)文化背景對(duì)譯員的制約在一定程度上會(huì)影響譯員角色,也即口譯規(guī)范與譯員角色息息相關(guān)。在第七章,作者Sch?ffner聚焦高級(jí)別口譯場(chǎng)合——國(guó)際新聞發(fā)布會(huì),她通過(guò)語(yǔ)料分析研究該場(chǎng)合中同傳譯員對(duì)隱喻的處理方式,以探索口譯中是否存在處理隱喻的準(zhǔn)則或規(guī)范。研究表明,口譯與筆譯處理隱喻的方式相似,且口譯員的處理方式在某種程度上反映出其在翻譯過(guò)程中的自我監(jiān)控意識(shí)。在第八章中,作者Dal Fovo關(guān)注電視口譯中的譯員行為。作者選取政治演講和電視辯論材料,同樣使用語(yǔ)料庫(kù)工具對(duì)口譯行為進(jìn)行研究,指出政治演講和辯論聽(tīng)眾多,影響廣泛,一定程度上會(huì)影響口譯行為。通過(guò)語(yǔ)料分析,作者發(fā)現(xiàn)口譯員對(duì)信息的傳遞十分忠實(shí),但對(duì)于情緒轉(zhuǎn)達(dá)則有所欠缺。在翻譯具有“競(jìng)爭(zhēng)性”或情緒較為強(qiáng)烈的內(nèi)容時(shí),口譯員有試圖緩和話語(yǔ)情緒的傾向,這對(duì)于研究口譯員在該場(chǎng)合中扮演的角色有所啟示。第九章關(guān)注民事訴訟調(diào)解程序的口譯活動(dòng)。作者M(jìn)onacelli和Boyd首先指出,在不同場(chǎng)合中,口譯員需遵循不同的職業(yè)規(guī)范和準(zhǔn)則。由于民事訴訟調(diào)解的機(jī)密性,研究者無(wú)法獲取真實(shí)口譯語(yǔ)料,因此她們?cè)谘芯恐惺褂玫氖悄M調(diào)解的語(yǔ)料。此種場(chǎng)合下,調(diào)解人是口譯規(guī)范的主要制定者,其制定的規(guī)范在很大程度上影響口譯員的角色定位。作者也指出,該場(chǎng)合中口譯員的角色期待和角色定位模糊,有待進(jìn)一步研究和梳理。
該書(shū)的最后一個(gè)部分是對(duì)前9章的總結(jié)與反思,由Carlo Marzocchi、 Helle V. Dam和Daniel Gile 3位經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯研究者執(zhí)筆。他們回顧并分析了前9章中的研究,批判性地提出意見(jiàn)和建議,并對(duì)譯員角色的研究趨勢(shì)進(jìn)行展望。第十章的作者M(jìn)arzocchi提出對(duì)口譯規(guī)范的研究具有一定挑戰(zhàn)性,并認(rèn)可了第九章中采取模擬情境中的語(yǔ)料進(jìn)行研究的方式,前提是樣本質(zhì)量及數(shù)量有所保證。同時(shí),由于受到具體條件的影響和制約,譯員在不同場(chǎng)合中應(yīng)遵循的規(guī)范并不相同,隨著具體條件的不斷變化,口譯規(guī)范并非一成不變,而是同樣處在一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的軌道中,因此在對(duì)口譯規(guī)范進(jìn)行研究時(shí)應(yīng)關(guān)注不同口譯場(chǎng)合的特殊性?!奥殬I(yè)性”(professional)是貫穿前9章的關(guān)鍵詞,口譯職業(yè)、職業(yè)化進(jìn)程以及職業(yè)譯員都是研究者的重點(diǎn)考察對(duì)象。在第十一章,作者Dam從職業(yè)化的角度對(duì)前9章中的研究進(jìn)行分析,并且就譯員角色、譯員倫理及口譯規(guī)范議題發(fā)表了自己的看法。她回顧了口譯員的“管道”(conduit)角色,指出雖然當(dāng)代口譯研究已經(jīng)開(kāi)始重視譯員在交流過(guò)程中發(fā)揮的主體性作用,但“管道”這一角色仍根深蒂固地存在于口譯用戶(hù)、培訓(xùn)者甚至口譯員的心中。另外,在大多數(shù)情況下,口譯規(guī)范的制定者都是專(zhuān)業(yè)譯員之外的人員,這就造成了口譯職業(yè)的低職業(yè)自主權(quán)(professional autonomy),對(duì)于口譯職業(yè)化進(jìn)程十分不利。最后,作者Gile在第十二章著重討論了譯員角色研究的方法問(wèn)題。他指出,在口譯研究中,質(zhì)性研究大有可為,但研究者必須盡可能詳盡地展示自己的研究過(guò)程。在定量研究中,研究者要避免對(duì)研究數(shù)據(jù)進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列和描述,應(yīng)進(jìn)一步深入分析。在跨學(xué)科口譯研究的問(wèn)題上,他提出,借助其他學(xué)科的理論的確能幫助我們更好地進(jìn)行口譯研究,但具體操作時(shí),應(yīng)以研究問(wèn)題為導(dǎo)向,將相關(guān)學(xué)科的理論體系恰當(dāng)靈活地運(yùn)用到口譯研究中,從而避免研究中口譯本體的邊緣化和對(duì)其他學(xué)科理論的生搬硬套。
口譯活動(dòng)為跨語(yǔ)言、跨文化活動(dòng)的順利進(jìn)行提供了保障,口譯員作為口譯活動(dòng)中的主體,是溝通能否順利進(jìn)行的決定因素之一。長(zhǎng)期以來(lái),根據(jù)口譯職業(yè)道德規(guī)范對(duì)譯員行為的描述,譯員角色被限定為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者”,而這與現(xiàn)實(shí)情況并不完全相符(P?llabauer 2015: 355),這種矛盾使得譯員角色成為口譯研究中最為復(fù)雜的議題之一。該書(shū)在呈現(xiàn)譯員角色研究成果時(shí),體現(xiàn)了以下幾個(gè)特點(diǎn)。
首先,該書(shū)的一個(gè)特點(diǎn)便是跨學(xué)科研究??谧g是發(fā)生在特定情境下的交際活動(dòng),口譯員扮演的角色也隨工作場(chǎng)合的不同而發(fā)生變化。因此,單一學(xué)科的理論很難幫助我們?nèi)?、立體地了解譯員角色,借鑒其他學(xué)科的知識(shí)和理論探究口譯員角色幾乎成為一個(gè)必然。社會(huì)學(xué)作為研究社會(huì)行為與人類(lèi)群體的學(xué)科,關(guān)注社會(huì)環(huán)境對(duì)行為的影響,而譯員角色研究關(guān)注的也正是不同場(chǎng)合中參與口譯的各方對(duì)譯員的角色期待與譯員自我角色認(rèn)知等議題,因此借助社會(huì)學(xué)研究譯員角色十分契合。該書(shū)中不乏從社會(huì)學(xué)角度探索譯員角色的研究,如第二章、第三章中Paola和Cornelia都借助社會(huì)學(xué)的理論研究譯員角色。此外,書(shū)中也有借助醫(yī)學(xué)領(lǐng)域相關(guān)概念探究譯員角色的研究,如“防御型口譯”和“解釋型口譯”的提出,都能為我們帶來(lái)新的研究視角,提供新的研究思路。
第二,該書(shū)的另一大特點(diǎn)便是關(guān)注口譯職業(yè)中的倫理和規(guī)范問(wèn)題。譯員角色是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)關(guān)鍵內(nèi)容,更是口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要指標(biāo)(P?chhacker 2004: 147-154)。書(shū)中多次提到和研究的譯員倫理、規(guī)范以及職業(yè)化議題,都尚未在國(guó)內(nèi)學(xué)界得到足夠關(guān)注,但這些議題對(duì)于譯員角色的構(gòu)建和形成都有重要影響。譯員面對(duì)的交際環(huán)境復(fù)雜多變,交際目的千差萬(wàn)別,譯員的個(gè)體行為往往與行業(yè)規(guī)范并不相符(張威 2013: 17-25),也因此面臨不同的倫理挑戰(zhàn)。正如書(shū)中不同章節(jié)的研究所示,在不同口譯場(chǎng)合中,譯員面對(duì)不同的倫理問(wèn)題,所需遵循的規(guī)范也各有不同,例如第四章討論的指定手語(yǔ)譯員,在工作中就面臨著與其他譯員完全不同的特殊的倫理挑戰(zhàn)。合理的口譯規(guī)范能幫助譯員更妥善地應(yīng)對(duì)工作中的各類(lèi)挑戰(zhàn),同時(shí)也有利于提高口譯職業(yè)化程度。該書(shū)中的譯員角色研究與倫理、規(guī)范、質(zhì)量緊密結(jié)合,能更科學(xué)、更全面地探討譯員角色這一議題。
第三,該書(shū)的第四部分是全書(shū)的一個(gè)亮點(diǎn)。大部分論文集僅包括導(dǎo)言、研究論文及后序,但該書(shū)在此基礎(chǔ)上增加了一個(gè)評(píng)論章節(jié),由3位資深的口譯研究者對(duì)書(shū)中的研究和譯員角色這一研究課題進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和討論,這種“專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)”對(duì)研究者構(gòu)思和開(kāi)展研究都十分有益。正如Daniel Gile在該書(shū)中所言,在進(jìn)行跨學(xué)科研究時(shí),需十分注重跨學(xué)科理論與研究對(duì)象的契合性,保證口譯本體在研究中的地位,絕不能為了附和“跨學(xué)科”的趨勢(shì)和熱點(diǎn)而盲目跨學(xué)科,或本末倒置,借助口譯現(xiàn)象驗(yàn)證其他學(xué)科的理論。同時(shí),在學(xué)術(shù)研究中,問(wèn)題意識(shí)非常重要,必須先提出需解決的研究問(wèn)題,再根據(jù)自己的研究問(wèn)題和研究對(duì)象來(lái)確定研究方法。他進(jìn)而在研究方法方面提到,無(wú)論是定量研究還是質(zhì)性研究,研究者都要避免單純的數(shù)據(jù)堆砌和現(xiàn)象描述,對(duì)數(shù)據(jù)和現(xiàn)象背后隱藏的動(dòng)因進(jìn)行深度解讀及分析,從而回答研究問(wèn)題才是重中之重,這一點(diǎn)對(duì)于口譯研究來(lái)說(shuō)十分重要。
該書(shū)也存在一定的不足之處。在內(nèi)容編排方面,書(shū)中每個(gè)部分都有鮮明的主題,這無(wú)疑能幫助讀者更清晰地把握該書(shū)脈絡(luò)。第一部分與第二部分的內(nèi)容都緊扣其譯員角色和倫理挑戰(zhàn)的主題,但第三部分選取的文章都是具體的個(gè)案研究,內(nèi)容稍顯分散,若能另辟一章從更為宏觀和全面的角度探討口譯規(guī)范、質(zhì)量與譯員角色之間的關(guān)系,則更能突出第三部分對(duì)于全書(shū)的意義,也能使全書(shū)布局更加緊湊。此外,在借助語(yǔ)料對(duì)口譯規(guī)范和譯員行為進(jìn)行研究的幾個(gè)章節(jié)中,作者使用的語(yǔ)料都相對(duì)較少,若能使用更大范圍的多模態(tài)口譯語(yǔ)料進(jìn)行研究,應(yīng)能增加研究結(jié)論的科學(xué)性。
該書(shū)將有關(guān)譯員角色的最新研究結(jié)果集合出版,能幫助研究者了解研究現(xiàn)狀,對(duì)進(jìn)一步開(kāi)展研究具有借鑒意義和參考價(jià)值。與國(guó)外相比,國(guó)內(nèi)針對(duì)譯員角色研究的起步相對(duì)較晚。但隨著近年來(lái)愈來(lái)愈多學(xué)者的參與和努力,國(guó)內(nèi)對(duì)譯員角色的研究也從單一的會(huì)議口譯員角色研究拓寬為對(duì)更多口譯場(chǎng)合中的譯員角色研究,如法庭口譯和醫(yī)療口譯等。在欣喜于已有進(jìn)展的同時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到,譯員角色研究仍有待進(jìn)一步深化。隨著中國(guó)開(kāi)放的廣度和深度不斷加大,各種場(chǎng)合的口譯活動(dòng)也日益豐富,在這繁榮的口譯現(xiàn)象背后,是尚不成熟的口譯規(guī)范與口譯員面臨的愈加復(fù)雜的倫理挑戰(zhàn),這些問(wèn)題都與譯員角色直接相關(guān)。另外,隨著口譯職業(yè)化進(jìn)程的發(fā)展,口譯場(chǎng)合的細(xì)化對(duì)口譯規(guī)范提出了更加精細(xì)化的需求,探明不同口譯場(chǎng)合中譯員應(yīng)承擔(dān)的角色及應(yīng)遵守的規(guī)范都是目前口譯研究者應(yīng)努力的方向。