周莉
(吉首大學(xué)張家界學(xué)院,湖南張家界 427000)
湖南省永順縣老司城土司遺址是中國(guó)境內(nèi)現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整、歷史最悠久、最具代表性的土司遺址,見(jiàn)證了13—20世紀(jì)長(zhǎng)達(dá)600年間中國(guó)土司制度政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化的方方面面,其民俗文化包括大量的民間傳說(shuō)、古溪州民間小調(diào)、文人詩(shī)詞和宗譜及地方志書(shū),涉及老司城山水自然景觀、歷史人文景觀、老司城歷史人物和古溪州重大歷史事件[1]。自2015年進(jìn)入《世界遺產(chǎn)名錄》以來(lái),老司城土司文化憑借其深厚的歷史積淀及多彩的民俗文化吸引了大量的國(guó)外學(xué)者、專(zhuān)家和游人。因此,對(duì)老司城土司文化進(jìn)行外宣翻譯就顯得尤為重要。但就目前情況來(lái)看,老司城土司文化外宣翻譯存在著土司文化外宣資料不足、譯者文化背景知識(shí)不夠、外宣翻譯文本存著明顯的錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題[2]。這影響了湘西少數(shù)民族民俗文化向外傳播,也不符合中國(guó)文化走出去的發(fā)展戰(zhàn)略。因此,運(yùn)用合適的翻譯理論對(duì)老司城土司文化外宣翻譯進(jìn)行指導(dǎo)勢(shì)在必行。該文從德國(guó)功能派目的論出發(fā),運(yùn)用目的論三原則來(lái)分析土司文化外宣翻譯,提出少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的一些建議。
德國(guó)功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代誕生于德國(guó),是當(dāng)今重要的翻譯理論之一,經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,分別是萊斯(Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的功能分類(lèi),弗米爾(Vermeer)的翻譯目的論,曼塔里(Manttari)的翻譯行為理論及諾德(Nord)的功能加忠誠(chéng)理論。這其中最重要的便是翻譯目的論(Skopostheory),由萊斯和弗米爾在兩人合著的《普通翻譯理論框架》中首次提出。翻譯目的論是的主要觀點(diǎn)是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[3]。也就是說(shuō),翻譯過(guò)程中的第一準(zhǔn)則應(yīng)是文本的目的。目的論強(qiáng)調(diào)“譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文與其功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略”[4]。
在翻譯實(shí)踐中,目的論要求譯者必須遵循三條原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠實(shí)原則(fidelity rule)。 翻譯活動(dòng)首要原則是目的原則,它強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中首先要明確譯文所表達(dá)的目的。而連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能使讀者最大限度地理解和接受翻譯文本。忠實(shí)原則指譯文在形式與內(nèi)容上必須忠實(shí)于原文。翻譯目的論的出現(xiàn)打破了20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)理論一統(tǒng)天下的局面,給翻譯研究帶來(lái)了全新的視角,也更強(qiáng)調(diào)譯文的社會(huì)效應(yīng)和跨文化交際功能。
外宣翻譯指 “在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類(lèi)外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)”[5]。由此可見(jiàn),外宣翻譯具有明確的目的:讓世界了解中國(guó),提升中國(guó)國(guó)際形象。而老司城土司遺址作為湘西地區(qū)少數(shù)民族民俗文化的代表,是中國(guó)燦爛文化的重要組成部分,對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯有利于少數(shù)民族民俗文化的傳播及傳承。目的論強(qiáng)調(diào)以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的目的,很適合少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯這一目的性強(qiáng)的信息文本翻譯。運(yùn)用目的性三原則指導(dǎo)老司城土司文化外宣翻譯具有充分的實(shí)際意義。
如前所述,目的論中最為主要的便是目的原則,它指在翻譯過(guò)程中,譯文的目的決定了譯者應(yīng)采用何種翻譯策略。因此,譯者在翻譯過(guò)程中首先要明確翻譯的目的。對(duì)于老司城土司文化外宣翻譯而言,其目的就是把和土司文化相關(guān)的信息和知識(shí)傳達(dá)給外國(guó)讀者,同時(shí)兼顧宣傳,向世界輸出中國(guó)少數(shù)民族民俗文化。因此,在進(jìn)行土司文化外宣翻譯的過(guò)程中,要注意外國(guó)受眾的文化背景及接受程度,不能進(jìn)行硬譯死譯,要靈活變通,采取合適的翻譯策略。
例1:從此,宋王朝對(duì)湘西地區(qū)仍實(shí)行“以蠻夷治蠻夷”政策,同時(shí)也加強(qiáng)對(duì)湘西地區(qū)的軍事控制。
譯文 1:From then on,the Song Dynasty carried out the autonomy policy and also strengthened the military control among minorities in Western Hunan area.
上述例子選自于《永順縣老司城景點(diǎn)介紹》,屬于典型的信息型文本,其目的是向游客宣傳老司城土司遺址,讓游客更好地了解土司文化。就例子中的“以蠻夷治蠻夷”而言,如采取直譯法,則難免會(huì)造成外國(guó)讀者的理解困難。從譯文可以看出,譯者考慮到外國(guó)受眾的文化背景和,分析了原文的目的,將其意譯為“autonomy policy”,符合目的原則,達(dá)到了讓外國(guó)受眾更了解土司文化的目的。
連貫原則指譯文與譯文受眾之間的聯(lián)系,也就是說(shuō),譯文必須符合譯文受眾語(yǔ)言的邏輯性、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,這樣才能使受眾更好地接受和理解譯文。因此,從連貫原則出發(fā),譯者在進(jìn)行老司城土司文化外宣翻譯的過(guò)程中,應(yīng)考慮到受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,采用合適翻譯策略,使得譯文更加連貫流暢。
例2:更體現(xiàn)了古代中國(guó)作為一個(gè)統(tǒng)一多民族國(guó)家對(duì)西南民族地區(qū)獨(dú)特的“齊政修教、因俗而治”的管理智慧。
譯文 2:It furthermore bears a unique testimony to the wisdom of imperial China as a unified multi-ethnic country in administrating the southwest minorities regions with the approach of“Retain original ethnic livingmode and customs;introduce unified national administration system and etiquette.
此例子選自于老司城景區(qū)介紹詞第二部分 《永順土司尋蹤》。原文用詞簡(jiǎn)練,運(yùn)用較為簡(jiǎn)單的句法結(jié)構(gòu),其中含有“齊政修教、因俗而治”這樣的漢語(yǔ)四字格。但譯者在翻譯的過(guò)程中,忽略了受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,采用直譯法,沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使得譯文略顯繁復(fù)、啰唆,并存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,不符合連貫原則,沒(méi)有考慮到譯文的可接受性和可讀性,影響了外國(guó)受眾在參觀過(guò)程中對(duì)土司文化的理解。
目的論的第三條原則忠實(shí)原則依從于前兩條原則,指在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)尊重原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。譯文首先應(yīng)準(zhǔn)確地反應(yīng)原文的內(nèi)涵,其次要體現(xiàn)原文的形式。因此,在土司文化外宣翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)客觀地體現(xiàn)出原文的意思和內(nèi)涵。
例3:上效中央,下?lián)崦癖姟?/p>
譯文 3:loyal to the central government and lenient towards its people.
此例子同樣選自于老司城景區(qū)介紹詞,原文“上效中央,下?lián)崦癖姟笔堑湫偷臐h語(yǔ)四字格。譯者在處理這句話時(shí),將其譯為具有相似結(jié)構(gòu)的兩個(gè)形容詞詞組,很好地遵循了原文的意思和形式,反映了原文的形式之美,符合目的論的忠實(shí)原則,也有利于外國(guó)受眾理解譯文,實(shí)現(xiàn)了中英文的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換。
隨著全球化時(shí)代的到來(lái),各國(guó)間經(jīng)濟(jì)、政治、文化交流越發(fā)密切。我國(guó)少數(shù)民族民俗文化是華夏文明必不可少的組成部分,是我國(guó)文化軟實(shí)力的代表,對(duì)其進(jìn)行切實(shí)有效的外宣翻譯有著充分的現(xiàn)實(shí)意義。老司城土司文化是湖南湘西地區(qū)土家族民俗文化的代表,其特色建筑、節(jié)日、慶典等都體現(xiàn)著這片土地的文化積淀。而就目前來(lái)看,土司文化外宣翻譯存在著諸多問(wèn)題。因此,譯者在進(jìn)行老司城土司文化外宣翻譯的過(guò)程中,可以采用目的論,遵循目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則,首先從譯文的跨文化交際目的出發(fā),考慮譯文受眾的文化背景、語(yǔ)言特征等,在民俗文化外宣翻譯中靈活采用直譯法、意譯法、音譯法等翻譯策略,切實(shí)做好老司城土司文化外宣翻譯的工作,為土司文化走向世界打好基礎(chǔ)。