陳琳
(新疆大學(xué),新疆烏魯木齊830000)
詩歌是創(chuàng)作者以高度凝練的語言抒發(fā)情緒的最高境界,深刻描繪作者的所聞所感?!耙靼惨粋€字,捻斷數(shù)莖須?!?詩歌創(chuàng)作并非易事,它要求詩人創(chuàng)作時字字考究,句句斟酌,意境優(yōu)美,格律清晰。近年來,越來越多的中國古典詩歌被英譯而走出國門。但由于中國古典詩歌獨具漢語特色,格律嚴(yán)謹(jǐn),許多學(xué)者感慨“譯事難,譯詩更難”(吳祥云,2014)。譯者既要對詩作及作者背景有所了解,又要精準(zhǔn)把握詩歌的情感,使原作的意境和情感在譯作中完美呈現(xiàn)。
毛澤東詩詞取古典詩歌之形式,表現(xiàn)中國無產(chǎn)階級革命內(nèi)容,具有形神兼?zhèn)渲攸c(許可,2012)。毛澤東詩詞體現(xiàn)其豪邁的個性和胸懷天下之大志,深得各國人民喜愛?!肚邎@春·雪》是毛澤東詩詞中最具代表性的作品之一。該文擬從許淵沖先生“三美論”的翻譯觀出發(fā),以辜正坤教授翻譯的《沁園春·雪》為例,賞析辜教授在其譯本中的詩情文化。
該詩創(chuàng)作于長征以后,日軍進逼中國,中共中央決定奔赴抗日最前線。紅軍行至秦晉高原,恰逢大雪,面對雪后初晴的北國高原風(fēng)光,毛澤東懷著革命必勝的堅定信念,寫下了這首氣勢磅礴的詩篇。這首詩以凝練的語言和縱橫奔放的想象,形象生動地勾勒出一幅北國雪原動態(tài)風(fēng)景圖。上片寫景,詩人借雪后長城、黃河和高原描寫祖國山河;下片由景生情,借古頌今,引用古代帝王突出歷史的階級局限性,反襯出無產(chǎn)階級革命的豐碩成果。
中國古典詩歌是三維藝術(shù)形式的完美結(jié)合,其中這三維藝術(shù)主要指詩歌的意境美、音樂美和形式美,中國詩歌在英譯時要注重對這三美因素的保留和再現(xiàn)(高路,2013)。許淵沖先生作為一名理論與翻譯并重的翻譯家,總結(jié)出了一套比較完善的中國古典詩歌翻譯體系,并將這些理論納入其論文集《翻譯的藝術(shù)》。他提出,在譯詩時,傳達原詩意美是第一位的;傳達原詩音美是第二位的,傳達原詩形美是第三位的,最好是“三美”齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍(許淵,2006)。實現(xiàn)譯作的意美要求譯者傳達出原文的內(nèi)容及思想感情;要傳達原作的形美,要求譯者在句式和對仗工整方面要盡量做到形似。要實現(xiàn)譯作的音美,則要求譯者充分考慮譯作語言中的格律和押韻等。三美理論為詩歌翻譯提供了重要的理論支撐,也為詩歌鑒賞開辟了新視角。
毛澤東詩詞是具備意美、 音美、 形美的藝術(shù)作品(許淵沖,2016)。要想忠實的翻譯出毛澤東詩歌的意境和氣勢,就要在譯文中盡可能地傳遞原文所具有的三美,使得原文和譯文達到翻譯對等。
2.2.1 音美
詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。要傳達毛澤東詩詞的音美,可以借用英美詩人喜聞樂見的格律,選擇和原文相似的韻腳,還可借助雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來表達原文的音美(許淵沖,2006)。原詩句末以飄、滔、高、嬈、腰、騷、雕、朝這幾個詞結(jié)尾,這些詞都含有韻母ao,因此詩歌通過壓尾韻的形式體現(xiàn)詩歌整體的韻律美。ao 作為一種開口音,放在詩句的末尾,更顯出毛澤東詩歌大氣磅礴之勢。在譯文中,譯者采用了英語詩歌中常見的壓尾韻來體現(xiàn)音美,上篇的韻腳為aaa bb cc ddd eee,下篇的韻腳則是aa bb cc dd e f gg,雖然較之于上篇的翻譯,韻腳表現(xiàn)得不太工整,但已經(jīng)很大程度地體現(xiàn)了原詩的韻律美。此外,在譯文Ten thousand li of the sky is snow-bound./All try to be higher than heaven even once! /So many heroes thus in homage bowed.這三句中,譯者選用了sky/snowbound,higher/heaven,heroes/homage 這三組詞,它們分別以輔音s/h 開頭,以壓頭韻的形式增強譯文的韻律感,以不同的押韻方式來體現(xiàn)原詩的音美,更顯譯作朗朗上口的節(jié)奏美。
2.2.2 形美
形美主要指原詩歌與譯作在長短句式和對仗工整方面大體整齊。要傳達毛澤東詩歌的形美,譯者需要在譯文的句式選擇和詞句對仗方面慎重考慮,使得譯文與原文在這兩方面基本對等。原詩分為上下兩篇,共15 個小句,譯文中譯者保留了原詩的形式,分為上下兩篇,譯為15 個小句,保持了詩歌原有的形式,給人視覺的形式美。此外,原詩作為中國古典詩歌的典型,句式對仗是形式中必不可少的,如“山舞銀蛇,原馳蠟象”,Like silver snakes the mountains dance,like wax elephants the highlands bounce,譯者在翻譯時使用了相同的句型,構(gòu)成排比句,山原舞動,構(gòu)成一種排山倒海之勢?!吧健迸c“原”在翻譯時選用mountains 和highlands,詞義忠實于原文,同時在譯文中也體現(xiàn)出詩歌的對仗工整?!跋攸S漢武,略輸文采,唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷” 也采用了排比句的形式,The first king of Qin and the seventh king of Han,neither was a true literary man;the first king of Song and the second king of Tang,neither was noted for poetry or song. 排比句形式的翻譯是毛澤東詩歌形美的重要體現(xiàn),譯者用意譯的翻譯手段譯出秦皇漢武,充分考慮到外國讀者對中國文化的理解能力,增加譯文的可讀性。后面又使用neither was...的倒裝句型,起強調(diào)作用,再次呈現(xiàn)給讀者的視覺形式美。
2.2.3 意美
意美是指詩歌所表達的悠美意境。要傳遞毛澤東詩歌的意美,譯者需要充分考慮原文的內(nèi)涵,不能望文生義,造成漏譯、誤譯,從而歪曲原作的意境或涵義。這首詩整體的內(nèi)容表達,情感思想和優(yōu)美意境都是通過不同的修辭手段來表現(xiàn)的。譯者以What a scene is in the north found! 這一感嘆句開頭,奠定了整首詩的感情基調(diào)--詩人與譯者對祖國大美河山的熱愛。選用動詞conquers,dance,bounce,勾勒出山形雪勢,使整個秦晉高原靈動,為讀者呈現(xiàn)出一幅栩栩如生的動態(tài)雪景圖。All try to be higher than heaven even once! 譯者在翻譯中使用了擬人的修辭,體現(xiàn)出山原舞動的動靜和與天奮斗的豪情壯志,更顯山河的生機。由靜寫動,化靜為動,使得靜謐的雪后一下變得神采飛揚?!凹t裝素裹”,原作者使用比喻的修辭手法,將雪后初晴露出的紅色地面和被雪覆蓋的大地比喻為帶著濃妝,身披白衣的女子。而在譯文中,譯者則譯為in red and white,使用借代的修辭手法,用red 來代指雪后初晴露出的紅色地面,用white 代指銀裝素裹的北國大地,動詞adorned 和enamored 使得大地更顯生機,象征著中國無產(chǎn)階級革命的勝利和祖國的美好未來。
在下片中,“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄盡折腰”作為一個過渡句,承上啟下,由上篇的寫景過渡為下篇抒情。原作引用歷史統(tǒng)治者,借他們文采尚淺之由體現(xiàn)歷史的局限性。在譯文中,譯者對于幾代帝王的翻譯采用了意譯,解釋他們所處的朝代,充分考慮到讀者的可讀性。Knowing only shooting eagle,over his tent with a bow so bent.這句中譯者使用借代的修辭手法,用bow代指成吉思汗尚武,只能用武力來征服人民和國家。用感嘆詞alas 表達作者對幾代帝王的惋惜,相較于今日的無產(chǎn)階級革命者,他們?nèi)匀簧赃d一籌。通過寫幾代帝王的不足襯托出無產(chǎn)階級革命者的偉大。For truly great men,one should look within this age's ken. 這句翻譯忠實于原文,表現(xiàn)出作者豪邁的個性和對無產(chǎn)階級革命者的贊揚。
辜正坤教授對于《沁園春·雪》的翻譯,在整體上把握住了原詩的主題、情感及寫作藝術(shù),使用不同的修辭手法及翻譯技巧體現(xiàn)了原文的形美、音美和意美,為讀者再現(xiàn)了雪后大氣磅礴的秦晉高原,展現(xiàn)了光明的革命前景,營造了一幅壯闊的北國風(fēng)光圖。