国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

德國翻譯功能理論視角下的《奇跡男孩》電影字幕英漢翻譯探析

2019-12-26 09:37劉彥麗
文化創(chuàng)新比較研究 2019年7期
關(guān)鍵詞:字幕譯者譯文

劉彥麗

(河南大學(xué)外國語學(xué)院,河南開封 475000)

德國翻譯功能主義學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代,其發(fā)展背景是語言學(xué)派翻譯理論強調(diào)對等,強調(diào)內(nèi)容,重視原文的地位,以至于翻譯成為了語言學(xué)的附庸;其起理論發(fā)展雛形開始于卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)。賴斯提出了文本類型理論。漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer,1930—2010)于1978年在與老師賴斯合著的《普遍翻譯的理論的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)中,針對語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié), 提出了重視社會文化及交際的翻譯目的論(Skopos theory),將目的的概念用于翻譯理論,并得到了其老師賴斯的響應(yīng),進(jìn)而得到他們兩人的眾多追隨者如克里斯汀娜·諾德(Christian Nord)、豪斯(Juliane House)等人的支持。在此基礎(chǔ)上,賈斯塔·霍茨—曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)借鑒交際和行為理論,于1984年發(fā)表了《翻譯行為——理論與方法》(Tanslatorisches Handeln——Theorie und Methode)提出了翻譯的行為理論。克里斯汀娜·諾德(Christian Nord)用英語全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的各種思想,并針對其不足,提出了“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。

1 德國功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展路徑

卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)作為德國翻譯功能主義早期的重要創(chuàng)建者之一,又是弗米爾的老師,提出文本有兩種分類方式,文本類型和文本體裁。賴斯認(rèn)為文本類型包括:信息功能(informative function),表情功能(expressive function), 操作功能 (operative function)。同時她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)由目標(biāo)文本所要求的功能和目的決定,目的因接受者的不同而改變。賴斯將翻譯的實施過程分為兩步, 分析(analysis)與重述(reverbalization), 并提出在分析時要確定原文本的功能,具體分為:確定其功能類別;確定其體裁及分析其語言風(fēng)格。在重述階段,譯者所選用的語言符號和結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)從詞、詞組、句子、語段、整個語篇都能夠幫助譯者實現(xiàn)其文本功能。賴斯將翻譯從專注語言學(xué)單詞、句子等語內(nèi)結(jié)構(gòu)中脫離出來,引入交流的目的,但是其理論亦存在著諸如是否“語言的功能只有三種”等質(zhì)疑。

漢斯·弗米爾提出目的論 (Skopos theory), 其中Skopos 來自希臘語,意為“目的”或指“目標(biāo)”,即翻譯活動的目的。具體指的是:(1)就其過程而言,指的是譯者所要達(dá)到的目的,如自己賞析;(2)就翻譯結(jié)果而言,目的指的是該文在預(yù)期讀者中產(chǎn)生的功能;(3)就翻譯形式而言, 指的是譯者為實現(xiàn)其翻譯目的使用的翻譯策略。目的論提出的原則如下: 首先, 目的原則最重要(the skopos rule)∶翻譯目的決定譯文;其次,連貫或篇內(nèi)一致原則(the coherence rule)∶文本內(nèi)部連貫,讓譯文讀者讀的明白易懂;(4)忠誠或篇際原則(the fidelity rule or the intertextual rule):原文和譯文的連貫,意味著原文本和目標(biāo)語文本之間存在著一種被目的所制約了的相應(yīng)關(guān)系。其中忠誠原則從屬于連貫原則,目的原則地位最高。也就是說譯文首先要確保能夠達(dá)成既定的翻譯目的,其次是確保譯文文內(nèi)連貫,最后才是確保原文和譯文的連貫。目的論說明了翻譯總是按照某種方式操作,并非是譯者的天馬行空。這樣,“盡量直譯原文”就是在一種翻譯目的指導(dǎo)下產(chǎn)生的一種譯品。目的論使得在翻譯目的的指導(dǎo)下, 原文有不止一種翻譯方式(Munday,2001)。弗米爾還提出了翻譯委任(commission):包含對任務(wù)目標(biāo)的具體指出和目標(biāo)得以實現(xiàn)的條件,即行為的發(fā)起人要求的說明翻譯目的、譯文受眾、譯文使用的時間、地點、場合和方式、以及譯文要達(dá)到的交際功能。翻譯目的在翻譯委任中得以實現(xiàn),如有必要,由譯者進(jìn)行調(diào)整。翻譯目的還有助于選擇適宜的翻譯策略。目的論的提出擴展了翻譯的可能性,增加了可選擇的翻譯策略范圍,將譯者從先前“直譯”的束縛中解脫出來,但也招致了諸如“為達(dá)目的不擇手段”及“行為并非都要有意圖”等負(fù)面批評。

賈斯塔·霍茨—曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)將翻譯視為“為實現(xiàn)某種特定目的設(shè)計的復(fù)雜行為”(Nord,1997),其總稱為翻譯行為。據(jù)此,諾德將翻譯劃分為:文化的交流、文本的處理和人際互動。其中人際互動,將任務(wù)的發(fā)起者,委托人,譯者,原作者和目標(biāo)文本的接收者以及目標(biāo)文本的使用者都納入了考量范圍。曼迪認(rèn)為霍茨—曼特瑞提出的翻譯行為理論把翻譯(至少是非文學(xué)的專業(yè)翻譯)放入社會文化與語境中,討論了譯者和發(fā)起機構(gòu)間的相互作用(Munday,2001)。

克里斯汀娜·諾德在吸收了賴斯、弗米爾、霍茨—曼特瑞和卡爾·布勒的相關(guān)理論之后,提出了功能加忠誠的原則。忠誠(loyalty)從屬于人際道德范疇,是人與人之間的社會關(guān)系, 譯者對于原語和目標(biāo)與文化語境的雙邊語境都要負(fù)責(zé)。譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的構(gòu)建原文,而且在翻譯過程中考慮翻譯的慣例。慣例是“被普遍接受的行為, 尤其是在社會行為之中”(《當(dāng)代英語詞典》D.C.E)。慣例是規(guī)范在具體情境中的實現(xiàn)(Searl,1969)。諾德還提出發(fā)現(xiàn)慣例的方法有以下幾種:(1)對現(xiàn)有譯文進(jìn)行的分析;(2)對翻譯進(jìn)行評論;(3)翻譯理論的陳述;(4)譯文使用者的介入;(5)多語譯本的比較。并指出在專業(yè)翻譯中,為了避免讀者在不知情的情況下被蒙蔽, 任何違反常規(guī)的譯法都應(yīng)該作出聲明。除此之外,諾德還在其著作《翻譯的文本分析模式》(Text Analysis in Translation,1988/2005)中提出了原文分析的作用和反映翻譯生產(chǎn)的兩種基本類型:工具式翻譯 (instrumental translation)和紀(jì)實性翻譯(documentary translation)。工具型翻譯在目標(biāo)與文化的交流中充當(dāng)著獨立信息傳遞工具, 以實現(xiàn)新的交際目的,而不讓讀者感到陌生,換言之譯文的讀者在閱讀譯文時就感覺到好像是在閱讀用自己語言寫成的原文一樣。紀(jì)實性翻譯是“展示原作者和接受者之間進(jìn)行的文化交流的文獻(xiàn)”(Nord,2005),即譯文讀者可以通過譯文了解原文的思想,同時也清楚地意識到這是譯文。諾德翻譯理論的提出和發(fā)展使得德國翻譯功能主義理論目的論擺脫了“為達(dá)目的不擇手段”的負(fù)面影響。

2 字幕翻譯的特征

影視翻譯, 如同文學(xué)翻譯一樣, 都要求譯者成為“雙語人”及“雙文化人”。影視語言集聆聽、綜合、瞬時、通俗和無注性于一身(錢紹昌,2000)。影視作品是集聲像為一體的,其語言,是在聆聽聲音的同時字幕隨畫面一同閃過。錢教授指出:其聆聽性表現(xiàn)在字幕應(yīng)當(dāng)清晰易懂,不會造成觀眾的理解困難。其綜合性指的是影視作品的音像畫面作為整體部分應(yīng)和劇中人物的表情動作、對白、字幕一起構(gòu)成觀眾的信息接收內(nèi)容,他們必須保持一致, 不能互相矛盾。瞬時性指的是圖像閃過后,字幕與畫面同時消失,字幕呈現(xiàn)的時間和圖像是同步的,時間上和空間上是受限的。不像文學(xué)作品一樣,讀者讀不懂可以反復(fù)推敲,影視作品人物對白沒聽懂,就只能繼續(xù)往后看。通俗性指的是影視作品的觀眾覆蓋面廣、年齡不一、知識儲備水平各不相同,而且影視作品的受眾多,男女老少坐在一起交流討論,其對白應(yīng)通俗易懂,雅俗共賞。無注性指的是影視字幕,不允許譯者為了注解在譯制片中另加字幕或?qū)Π?。在這里我們還需要注意影視字幕除了上述特點以外, 還具有口頭性、時尚性和文化傳遞性等特點。

以目的論為代表的德國功能學(xué)派翻譯理論在《奇跡男孩》電影中的英漢字幕翻譯的應(yīng)用。

通過以上敘述, 我們了解到德國翻譯功能理論中將翻譯發(fā)起者,原作者,接受者,雙邊的文化語境,翻譯媒介都納入了翻譯行為的考慮范疇。

首先, 我們按照諾德的文本分析模式對源自真實生活中可能出現(xiàn)的翻譯任務(wù)。以2018年1月于中國上映的電影《奇跡男孩》為例。該電影講述了一個面部有缺陷的小男孩如何進(jìn)入普通學(xué)校, 并重拾自信積極面對生活的一部勵志影片。

翻譯委托書中可能如下。

預(yù)期的文本功能:(1)語言的信息傳遞功能,電影對白表述的內(nèi)容;(2)表達(dá)功能:人物對白在溝通時,傳遞人物內(nèi)心感情,注重其感染力。

接受者:電影覆蓋面廣,觀眾知識儲備參差不齊,水平不一,作為翻譯孩子成長題材的電影,其受眾可能老人、年輕人、小孩都有;其中文譯文主要針對的是中國的觀眾或中文學(xué)習(xí)者。

文本接受時間和地點:其英文電影于2017年地上映,中文電影于2018年1月上映,所以中文譯文時間在2018年1月以前。中文字幕出面在電影英文字幕的下面或替代原英文字幕。

媒介:影視作品,其畫面和聲音不變,屬于電影下方的字幕,時間空間受限。

動機:英文原文的目的是反應(yīng)劇情信息,和人物交流,揭示人物性格,展現(xiàn)內(nèi)心感受。中文譯文目的是通過漢語譯文使觀眾產(chǎn)生和英語字幕觀眾相同的感受。

其次,根據(jù)可能出現(xiàn)的翻譯委托,對原文進(jìn)行分析。

(1)非語言因素:受制于原文出現(xiàn)的時間和空間層面,譯文中話語的長度應(yīng)和原文相當(dāng)。

(2)語言因素。①語場:英文影視字幕,家庭成長劇,對白口頭化、含有時代特點,反映出語言文化特點和西方的思維習(xí)慣及處世態(tài)度。②語旨:英文字幕作者應(yīng)為劇本原作者,受眾應(yīng)為英語言國家觀眾,關(guān)注家庭及成長或人際交往(電影內(nèi)容側(cè)重點)。③語式:英文對白口語體,具備口頭化、含有時代特點,具有文化傳達(dá)性,反映出語言文化慣例和不同的思維習(xí)慣。具體表現(xiàn)在字幕中語氣、時態(tài)、詞的形態(tài)變化、信息的省略、銜接手段、語序等。

再次,目標(biāo)譯文的分析:

非語言因素:同原字幕

語言因素:

語場:同原字幕。

語旨:譯者可能是字幕小組翻譯人員;觀眾應(yīng)為中國影視觀眾或中文學(xué)習(xí)者,男女老少不一。

語式:中文字幕對白,口頭語,時代性,符合中國觀眾的思維習(xí)慣,具體到語言上:漢語多小句,重意合,多主動,語序相對固定等。

最后,根據(jù)對原文和目標(biāo)譯文的分析,我們可以預(yù)設(shè)到字幕翻譯中的難點可能在于英語語言與漢語語言的文化差異。根據(jù)翻譯目的,在翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)采取以下幾種翻譯策略和翻譯方法。

(1)語言形式和風(fēng)格上對原英文字幕進(jìn)行充分性和適宜性的翻譯。

其中姐姐在晚上睡覺前的一段內(nèi)心獨白有這樣一段話:

原文:She makes Auggie the center of every universe she draws. Miranda used to joke that my house was like the earth.It revolved around the sun…not the daughter.That doesn't change the fact that my mother has a great eye.I just wish that one time she would use it to look at me.

譯文:奧吉永遠(yuǎn)是她每一幅畫的主題,米蘭達(dá)曾經(jīng)開玩笑說,如果我家是地球,那么太陽永遠(yuǎn)是弟弟而不是姐姐,不過媽媽還是很有畫家的觀察力,我只希望她也有那么一次好好看看我。

這段人物內(nèi)心獨白揭示了姐姐我要在家庭中的內(nèi)心感受和對家人關(guān)愛的期待,7 號的展示了,姐姐的人物性格,表現(xiàn)出姐姐的內(nèi)心的敏感和細(xì)膩,此處翻譯的一個關(guān)鍵點在于“son”兒子與“sun”太陽,sun 同音,地球圍繞太陽轉(zhuǎn);在這個家里,家人圍繞著兒子轉(zhuǎn)。譯文將暗示的雙關(guān)巧妙的明示, 在語義層面上忠實的傳遞信息,表達(dá)了姐姐的內(nèi)在感受,在形式上和原文更為相符,語言簡練易懂,口語化的表達(dá)風(fēng)格,更符合人物的內(nèi)心獨白。

(2)在語言文化內(nèi)涵上,對原英文字幕進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

例如,在電影《奇跡男孩》中當(dāng)老師拍照時有這么一句話:

原文:Okay,everybody,here we go. We’re scrooching and say “Cheese”.

譯文:好了,大家聽好,開始了,往中間靠,一起說“茄子”。

此處翻譯中原文為cheese(奶酪),如果采用紀(jì)實性翻譯策略應(yīng)當(dāng)譯為奶酪,但是中國的觀眾會不理解,拍照跟奶酪有什么關(guān)系。但是譯者在此處替換成“茄子”,中國的觀眾就明白了,因為在漢語文化語境中,人們拍照時為了微笑,大多都會說“茄子”。

例如,在電影中,奧吉父親鼓勵他在科學(xué)課上好好學(xué)習(xí)時:

原文:Except for science, crush them all.

譯文1:除了在科學(xué)課上,你盡管放馬過去。

譯文2:科學(xué)課除外,你盡管威震四方。

此處原文中“crush them all”如果采用逐字翻譯則為“粉碎他們”,不利于觀眾理解,中文多采用四字格,在語言交流中十分活躍,“放馬過去”“威震四方”,在中文的文化語境中恰當(dāng)?shù)倪_(dá)到了原文所要達(dá)到的功能,譯者采用了工具式翻譯策略, 言簡意賅的讓中國的觀眾明確其要表達(dá)的核心信息。

(3)在句子結(jié)構(gòu)層面上,根據(jù)翻譯目的,根據(jù)英漢語言的不同特點進(jìn)行譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

例如,電影里,奧吉在開學(xué)的第一節(jié)課上老師說的話:

原文:Who is it that I aspire to be? That is the question that we should ask about ourselves all the time.What kind of person am I?

譯文:我想變成一個什么樣的人,我們每個人都應(yīng)該反復(fù)思考這個問題,我是個什么樣的人。

此處如果按照原文的語序結(jié)構(gòu)來進(jìn)行逐字翻譯應(yīng)為“誰是我想成為的人?那是這個問題我們每個人都應(yīng)該問我們自己的一直。什么樣的人是我? ”這樣的表達(dá)顯然是不合中文意合的表達(dá)習(xí)慣的,故而應(yīng)調(diào)整語序。譯文就比較好的解決了這個問題。

(4)在詞匯和詞組層面上,根據(jù)翻譯目的,結(jié)合原文特點恰當(dāng)?shù)剡\用省略、重復(fù)等銜接手段處理譯文。

例如: 在電影中, 領(lǐng)奧吉參觀學(xué)校的小女孩這么說:

原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

譯文:哇哦! 這個地方讓我想起客串的那次了。

此處翻譯中“Law&Order”如翻譯應(yīng)為“法律與秩序”,根據(jù)意思應(yīng)該能理解這是一個節(jié)目的名字。這個小女孩是屬于特別愛表現(xiàn)自己有能力、 受歡迎的那種人物性格。此處明確傳遞注重表達(dá)的是信息型功能,揭示人物性格,故而譯者將其省略不譯。譯者選擇這種處理手法來對中國觀眾仍能產(chǎn)生和此英文字幕在英語語言文化環(huán)境中對英文觀眾所產(chǎn)生的相同效果。

例如: 維婭在舞臺劇中表演的女主角快要死去時說道:

原文:

Goodbye. Bye, world.

Goodbye, Grover's Corners.

Mama, and Papa.

Goodbye to clocks ticking.

And food, and coffee.

And hot baths, and sleeping.

And waking up.

Oh, earth...

You're too wonderful for anybody to realize you.

譯文:再見世界,再見媽媽、爸爸、再見鐘表的滴答聲、食物、咖啡、熱水澡、睡眠,還有醒來,地球那么精彩斑斕,令人捉摸不透。

原文中用“Goodbye...bye...Goodbye...”層層推進(jìn),通過語言的重復(fù)使用讓人物對世界的熱愛與不舍表現(xiàn)出來, 注重傳遞的是語言的信息與表達(dá)功能, 譯文通過“再見……再見……”的反復(fù)出現(xiàn),同樣的恰好的傳遞了此項信息,實現(xiàn)了感情的推進(jìn)。

3 結(jié)語

電影作為東西方文化交流的一種重要形式, 受眾廣,影響范圍大。在以目的論為代表的德國功能學(xué)派翻譯理論的視角下,字幕的英漢翻譯以翻譯目的為指導(dǎo),結(jié)合電影類型, 在翻譯中分析英文字幕實現(xiàn)的文本類型,根據(jù)電影主要受眾人群,進(jìn)行充分性和適宜性的翻譯。在翻譯中應(yīng)從語言內(nèi)容、形式、風(fēng)格、內(nèi)涵到句子結(jié)構(gòu)乃至詞組層面采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)翻譯目的,使觀眾產(chǎn)生和源語觀眾相同的文化共鳴, 達(dá)到交際的目的,促進(jìn)東西方文化的交流。

猜你喜歡
字幕譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例