婁德欣
(牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157000)
柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,提出了變通和補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。也有學(xué)者把切分、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植等等方法稱之為更適合的詞句翻譯手段。筆者對(duì)抗聯(lián)材料《東北抗聯(lián)教導(dǎo)旅在抗戰(zhàn)后期斗爭中的作用及歷史貢獻(xiàn)》進(jìn)行分析和翻譯,基于其時(shí)代性和文本的特點(diǎn),根據(jù)以上提出的翻譯方法,分析和探討了同類文本的翻譯方法。
中文中很多專有名詞在漢英翻譯時(shí)可以直接音譯,如人名,和大部分地名。但中西方地域、文化及表達(dá)方式存在很大差異,中文中很多單詞在西方中都沒有對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,所以在翻譯時(shí)靈活變通地尋找合適的翻譯方法。如補(bǔ)全、釋義、加注等。
抗聯(lián)材料文中的“黑嫩平原”,如果直接翻譯成“Hei-Nen Plain”,即使是中國人也可能會(huì)感到迷惑。了解東北文化后,可以得知它是指“黑龍江和嫩江平原”,所以應(yīng)該補(bǔ)全信息,翻譯為“Heilongjiang-Nenjiang Plain”。
“汪清大甸子”一詞是東北地域文化的特有詞匯,很可能西方人,包括其它地區(qū)的中國人都不太理解。翻譯時(shí),筆者要多思考這些詞的翻譯,盡量在英文中找出意思相近的單詞或詞組,但如果沒有相似的對(duì)應(yīng)詞匯,還可以在翻譯時(shí),增加標(biāo)注,便于讀者理解。本詞是一片草地的意思,可以翻譯為“Wang Qing Meadow Area”。
“北野營”,初譯為North Camp/ Battalion綜合查閱關(guān)于東北抗聯(lián)的中文歷史資料,北野營既是一個(gè)營地,同時(shí)也是中國營級(jí)的作戰(zhàn)單位,如果進(jìn)行直接翻譯可能會(huì)造成國外游客的不理解,或者當(dāng)成是一個(gè)營級(jí)單位而已。下文中顯示再次在北野營召開會(huì)議,那就要采用增譯法,在camp前面添加一個(gè)field. 這樣也更便于國外的游客理解其中的意思。后改譯為North Field Camp/Battalion。
由于中文句子沒有固定的語法格式,一句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。但英文一句話中只能出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞。所以在翻譯多動(dòng)詞的中文句子時(shí),應(yīng)該將其中的一個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其他詞性的英文單詞。
比如,文中出現(xiàn)的“在周保中直接領(lǐng)導(dǎo)下,抗聯(lián)部隊(duì)重新編隊(duì),健全了黨的組織,部隊(duì)指戰(zhàn)員的思想認(rèn)識(shí)逐漸統(tǒng)一,大家都充滿勝利的信心準(zhǔn)備重返東北戰(zhàn)場(chǎng)”。這句話中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,有“領(lǐng)導(dǎo)”、“編隊(duì)”、“統(tǒng)一”、“健全”、“準(zhǔn)備”和“重返”。但在翻譯成英文后,一句話只能出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,所以翻譯時(shí),可以將這句話分為兩句英文翻譯,即在“部隊(duì)指戰(zhàn)員的思想認(rèn)識(shí)逐漸統(tǒng)一”之前斷開。第一句話的動(dòng)詞“編隊(duì)”和“健全”用“and”鏈接,“領(lǐng)導(dǎo)”轉(zhuǎn)化為短語即“under the leadership of”。
本句話可以翻譯為“The anti-Japanese United Army was regrouped and the organization of the party was consummated under the direct leadership of Zhou Baozhong.Therefore, the thoughts of officers and men were gradually unified and they were accordingly confident in victory and intended to return to the Northeast battlefield”.
“周保中致信南、北野營指戰(zhàn)員,表彰他們?cè)谶^去一年里派遣偵查工作取得的成績,傳達(dá)了“惟須更多做工作,小部隊(duì)的人數(shù)越少越好”“深謀遠(yuǎn)慮的確認(rèn)四周情況,適當(dāng)?shù)囊?guī)定行動(dòng)”等指示”。本句話出現(xiàn)了“致信”,“表彰”,“取得”,“傳達(dá)”,“確認(rèn)”四個(gè)動(dòng)詞。翻譯前,要確定英文句子中的動(dòng)詞,然后將其它中文動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其它形式的詞或短語。本句中,可以將“致信”作為動(dòng)詞,其它動(dòng)詞可以使用分詞等形式。
本句可以翻譯為“Zhou Baozhong sent a letter to the North and South Field Camp officers and men for their achievements of dispatched investigation work in the past year, and to convey the “the less number of people do,the more work to be done”, “considerate foresight and confirming around to direct the action appropriately.”
由于英語和漢語句式結(jié)構(gòu)有差異,所以很多漢語句子會(huì)出現(xiàn)無主語情況,但英文句子一般都有主語,中英翻譯時(shí),要根據(jù)上下文的語境,將中文的主語補(bǔ)充出來,進(jìn)行英文的翻譯。
例如,“在思想上、政治上及工作的緊張程度上,以爭取軍事上的勝利來鞏固內(nèi)部”。本句中文無主句,分析原文可以得知,主語應(yīng)該是“第二陸軍”或者“我們”??梢詫⑵浞g成“We should win a military victory to consolidate the internal in the ideological, political, and the degree of tension in the work”。此外,在很多情況下,可以將中文的無主語句子翻譯為英文中的被動(dòng)語態(tài)句式,本句話還可以翻譯為“A military victory can be wined by consolidating the internal in the ideological, political, and the degree of tension in the work”。
“偵查該地區(qū)的敵情,得知敵人在各地挑釁并甚厲害。5月中旬,偵查到日軍秘密由圖們江向國境運(yùn)輸坦克和軍隊(duì),多利用半夜時(shí)間,每天2次”,這兩句中文也是無主語,但根據(jù)上文可以得知,主語為“季青率領(lǐng)12人的小部隊(duì)”,又因?yàn)榍拔奶岬竭^這個(gè)小分隊(duì),所以在翻譯時(shí)可以用“they”進(jìn)行指代。
這兩句話可以翻譯為“According to their investigation, the enemy provoked badly. In the middle of May, they detected that Japan army transport tank and troops from Tumen River to frontier twice a day secretly, mostly in midnight”。
在翻譯實(shí)踐中, 為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思, 有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法, 或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
例如對(duì)“用一切辦法進(jìn)行抗日救國宣傳工作”一句的翻譯。
很多譯者在翻譯過程中習(xí)慣使用原文的表達(dá)方式以求忠實(shí)于源文本,譯成We should try all means to carry out the propaganda work of resisting Japan and saving our country.但有時(shí)翻譯中使用正說反譯或反說正譯,可以符合目標(biāo)文本的表達(dá)習(xí)慣并發(fā)揮更好的作用。為了使國外的游客更好的了解我們的紅色文化,應(yīng)該使得譯文更貼近于目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。綜合考慮,將“用一切辦法”翻譯成了一個(gè)否定形式的動(dòng)詞詞組,以強(qiáng)化謂語,傳遞及強(qiáng)調(diào)了原文的涵義。所以,原句譯為“They spared no effort to propagandize thoughts of resisting Japan and rescuing the nation.”。
東北抗聯(lián)文化翻譯對(duì)譯者而言是非常好的實(shí)踐和提高的機(jī)會(huì)。通過對(duì)有地域特色和中國文化的詮釋和翻譯,譯者受益匪淺。東北抗聯(lián)文化翻譯對(duì)文化交流傳播、發(fā)揚(yáng)與繼承地域特色文化都具有極為重要的作用,這是本地區(qū)譯者的責(zé)任,更是本地區(qū)譯者的榮幸。譯者要在文化層面和專業(yè)層面上不斷拓展自己的知識(shí)面,也要在翻譯過程中不斷地積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。