◎曾 瓊
世界上諸多國家的文學(xué)作品,除了是各個國家歷史文化的載體之外,也是其國家文化形象的重要外在體現(xiàn)。隨著目前全球化的縱深發(fā)展,各個國家之間的文化交流也逐漸頻繁起來。
與西方國家進(jìn)行文化交流,最為有效的方式就是對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。我國與英美國家之間的地域文化差別較大,導(dǎo)致文學(xué)作品中的差異也十分巨大,這對翻譯人員的工作提出了更高的要求。
譯文賞析可以實(shí)現(xiàn)傳播英美文學(xué)中富有代表性的文化。翻譯人員在進(jìn)行文學(xué)翻譯工作的時(shí)候,會對所翻譯文學(xué)作品的實(shí)際意義予以重視,其實(shí)在譯文的賞析環(huán)節(jié)中也同樣是如此,要想從一個更為貼近的角度來理解英美文學(xué)譯文,還需要對原著的寫作背景予以考慮。
舉個例子,在賞析華盛頓·歐文《A History of New York》(中文譯名為《紐約的歷史》)的譯文時(shí),需要充分考慮當(dāng)時(shí)作者所處的時(shí)代背景。這部作品是美國人撰寫的第一部帶有詼諧性質(zhì)的文學(xué)作品,具有劃時(shí)代的意義,一經(jīng)發(fā)表就引發(fā)了當(dāng)?shù)厝说母叨汝P(guān)注。
所以,在進(jìn)行譯文賞析的時(shí)候,需要對當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景、作者自身成長經(jīng)歷等有一定程度的了解,站在作品當(dāng)時(shí)的時(shí)代角度上進(jìn)行賞析。只有這樣,才可以對原著的時(shí)代特征以及藝術(shù)色彩予以準(zhǔn)確把握[1]。
各國家在地域、歷史發(fā)展等方面都有各自的特點(diǎn),這就導(dǎo)致各國文化背景帶有濃厚的歷史發(fā)展特征,在進(jìn)行譯文賞析的時(shí)候只有將這些方面和譯文相結(jié)合,全方面深層次的思考,才可以確保自己的思路不會跑偏。
在賞析英美文學(xué)譯文的時(shí)候,也需要結(jié)合英美文化的特點(diǎn),挖掘其深層含義,還需要注意文化差異,要從不同角度進(jìn)行思考,才可以對其中最具有代表性的文化做到透徹的了解。
在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯工作時(shí),其中的許多詞匯以及語句是無法直接用其他語言翻譯的,需要對存在于英美文學(xué)中的俗語翻譯予以高度重視[2]。之前大部分的翻譯人員將文學(xué)作品中的俗語通過直譯的方式轉(zhuǎn)化成譯文,這樣一來會使譯文的語言含義出現(xiàn)很多問題。舉個例子,有這樣一句英美俗語:“A fool knows more in his own house than a wise man in another”,絕大部分的翻譯人員就直接將之翻譯為“傻瓜在自己的房子里知道的比在另一個房子里的聰明人更多”,無法讓人們準(zhǔn)確理解原作者想要表達(dá)的具體含義。
對于漢語言來說,語言邏輯是表達(dá)文章情感的重要方式,一旦出現(xiàn)邏輯上的錯誤,對文章的理解就會出現(xiàn)錯誤。
得以被翻譯的英美文學(xué)作品大都是非常優(yōu)秀的作品,這些文學(xué)作品中的人物形象大都生動鮮明,而每一個特色鮮明的人物形象,都具有獨(dú)特的人物語言,因此在進(jìn)行譯文賞析的時(shí)候需要結(jié)合作品中對應(yīng)的人物語言,將其人物特征予以準(zhǔn)確的表述[3]。
舉個例子,海明威的著名作品之一《印第安營地》是一篇短篇小說,其中的句子大部分都是由動詞和名詞組成的,同時(shí)原著自身的句子簡潔,也使整篇文章看起來十分簡單以及樸實(shí)。譯文對原著的簡潔語句進(jìn)行翻譯,就將原著中的真實(shí)情感做到了充分的表達(dá)。其中主人公尼克的父親來到一個印第安部落中為一位難產(chǎn)的孕婦進(jìn)行接生,在缺乏手術(shù)器械以及麻醉藥物的前提下,依然將這個手術(shù)圓滿完成,但是孕婦的丈夫卻因?yàn)槭懿涣似拮油纯嗟姆置溥^程自殺而亡。其中的小男孩尼克就是主人公,他敏感且多慮。在譯文中有著這樣的幾句話:在“黑暗”與“濃霧”中,依偎在父親的胳膊里。這就體現(xiàn)出一個孩子在蒙昧階段對于父親的強(qiáng)烈依賴。而在經(jīng)歷過這次接生事件之后,尼克在與父親劃船離開的途中脫離了父親的懷抱,將手深入清晨的水中,“讓手與船在水里一起滑過去”,同時(shí)尼克也感覺到了清晨的冷冽以及水中的溫暖,這些語句無不體現(xiàn)著尼克自身的成長。
在賞析這篇譯文的時(shí)候,需要深刻理解人物的語言以及動作,并結(jié)合人物語言行為的變化以及作者的生平將作者想要的表達(dá)的內(nèi)容予以揭示。
語言從其本質(zhì)上來看,是人們表達(dá)思想的一種方式,同時(shí)語言也具備著濃厚的個人以及時(shí)代特色,也就是說,語言表達(dá)會因人因景而異。
在諸多文學(xué)作品中,借助于不同的語句構(gòu)造方式就可實(shí)現(xiàn)不同氛圍的營造,而這些語句構(gòu)造方式就是語句的修辭手法[4]。在文學(xué)作品中運(yùn)用修辭手法可以將作者自身的內(nèi)心情感完整表達(dá)出來,但需要注意的是,不同的修辭手法會對所表達(dá)的內(nèi)容產(chǎn)生不同的影響。所以在賞析譯文的時(shí)候,需要注意譯文中所用到的修辭手法是否得當(dāng),換言之就是檢查譯文中的修辭手法是否與原著中的語言風(fēng)格存在沖突。
舉個例子,《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀最具代表性的作品,其中的修辭手法相對較多,其題目就使用了押頭韻的手法,其譯文也成功地滿足了大眾對于文學(xué)作品的簡單易讀以及趣味性的要求。
每一部文學(xué)作品都是對當(dāng)時(shí)時(shí)代背景的展示以及作者情感的表達(dá),在進(jìn)行譯文賞析的時(shí)候也需要考慮讀者的接受程度。
依然以《印第安營地》為例,海明威在這部作品中將口語化風(fēng)格發(fā)揮到極致,其中的人物形象也因語言的口語化而顯得越發(fā)飽滿,在小說中無論是主人公,還是其父親,又或者是印第安孕婦的人物形象借助于景物以及表情的描寫,立體式地展現(xiàn)在讀者眼前。
在賞析譯文的時(shí)候,讀者就可以站在自身的立場上,通過人物形象以及文本內(nèi)容,再加上自身的情感等方面,合理地勾勒出文中的人物形象。
每一部文學(xué)作品都具備自身的特色,譯文賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,不單單受到藝術(shù)作品形象、內(nèi)容的影響,還會根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣等對作品中的形象加以補(bǔ)充和完善。譯文賞析主要是為了使原著中的主題、人物、情感得到最大程度上的還原,同時(shí)傳播其中的優(yōu)秀文化。