国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略

2019-12-27 07:13:30石慧明
文化產(chǎn)業(yè) 2019年4期
關(guān)鍵詞:動(dòng)名詞復(fù)合句語(yǔ)體

◎石慧明

(解放軍信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū) 河南 洛陽(yáng) 471000)

費(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,“翻譯”包含兩層概念:一是源語(yǔ)的言語(yǔ)產(chǎn)物通過(guò)再創(chuàng)造,用譯語(yǔ)表達(dá)的心理過(guò)程;二是這個(gè)過(guò)程的結(jié)果——用譯語(yǔ)表達(dá)的新言語(yǔ)產(chǎn)物。本文我們主要討論第一層的翻譯概念。在翻譯的過(guò)程中,必然涉及語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容,而翻譯實(shí)踐研究就會(huì)與語(yǔ)言科學(xué)產(chǎn)生交叉。從功能語(yǔ)體視角嘗試梳理翻譯策略是解決翻譯難題、提升翻譯質(zhì)量的有效途徑之一。

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本是俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的重要文本類型,這與中俄經(jīng)貿(mào)科技合作、俄語(yǔ)教學(xué)研討、學(xué)者互訪交流等活動(dòng)密不可分。探討俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略具有必要性和實(shí)用性。

一、俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)

科學(xué)語(yǔ)體旨在傳遞科學(xué)信息、闡明規(guī)律原理、總結(jié)方法知識(shí)。根據(jù)羅津塔爾的分類,科學(xué)語(yǔ)體是俄語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的一種。它包括專著、科學(xué)文章、報(bào)告、教材等等。其外部語(yǔ)言特征是準(zhǔn)確性、抽象性、邏輯性和客觀性。

分析俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)可以從詞匯、構(gòu)詞、詞法和句法四個(gè)方面來(lái)分析。

(一)詞匯特點(diǎn)

1.大量使用某個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)大多不會(huì)產(chǎn)生多義和歧義,并且可以專業(yè)性地解釋特定概念和現(xiàn)象,在科學(xué)語(yǔ)體中占有十分重要的地位。比如工業(yè)領(lǐng)域的文本經(jīng)常出現(xiàn) вольт(伏特),градус( 度),скорость( 速 度),деталь( 零 件),диапазон(波段),лошадиная сила(馬力)等;軍事領(lǐng)域的文本常見(jiàn) истребитель(殲擊機(jī)),корабль(艦船),цель(目標(biāo)),оборона(導(dǎo)彈),удар(突擊),развёртывание(展開(kāi))等等。

2.動(dòng)詞存在去語(yǔ)義化現(xiàn)象。由于科學(xué)語(yǔ)體具有概括性和抽象性,部分動(dòng)詞在特殊語(yǔ)境會(huì)失去詞匯本身意思,只有聯(lián)系性作用。如:Термин?русская водка?берётся здесть не как название с одной из этикетов.(“俄羅斯伏特加”這個(gè)術(shù)語(yǔ)這里不是作為一個(gè)商標(biāo))。句中браться不譯為“被抓取”“承擔(dān)”的意思,而是只起到解釋說(shuō)明的系詞作用。

3.多使用動(dòng)名詞。動(dòng)名詞在形式上保留了名詞特征,同時(shí)在意義上具有動(dòng)詞含義,使得動(dòng)名詞在緊湊的句子結(jié)構(gòu)中能夠表達(dá)更為豐富的信息。比如:возрастание(增長(zhǎng)),понижение(下降),введение(實(shí)行),уменьшение(減少),смешение(混合)等等。

(二)構(gòu)詞特點(diǎn)

在俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中,經(jīng)常見(jiàn)到有特定后綴 的 名 詞。 比 如:-ние,-изм,-ость,-ция等。如:соединение( 連 接 ),формирование( 形成),механизм(機(jī)制),акмеизм(阿克梅派),центральность(中心度),возможность(性能),организация(結(jié)構(gòu)),инерция(慣性)等等。

(三)詞法特點(diǎn)

1.多用動(dòng)詞未完成體現(xiàn)在表示事物的性質(zhì)特點(diǎn),起到說(shuō)明作用。比如:Процент спирта в воде определяется тем, что спирт имеет свойтво при соединении с водой производить сжатие всей смеси.(酒精在水中的比例取決于酒精在與水混合時(shí)混合物發(fā)生濃縮的特性)。определяться在句中使用未完成體現(xiàn)在時(shí)來(lái)表述酒精比例與混合物濃縮特性關(guān)系的客觀規(guī)律[1]。

2.多用形動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。形動(dòng)詞主要包括主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)性動(dòng)詞。主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞長(zhǎng)尾在句中一般作定語(yǔ),可以發(fā)揮限定從句的作用,同時(shí)保持句子結(jié)構(gòu)的概括性。比如 :Московской водкой, может называться водка с идеальным соотношением алкоголя и воды в своём составе, то есть водка, содержащая ровно 40° алкоголя.(酒精和水達(dá)到理想比例,即酒精濃度為40度的伏特加才可稱為莫斯科伏特加)。形動(dòng)詞содержащий與后面的內(nèi)容限定說(shuō)明伏特加的具體特征,這在科學(xué)語(yǔ)體中十分常見(jiàn)。

3.多用副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)??茖W(xué)語(yǔ)體語(yǔ)言的概括性也體現(xiàn)在副動(dòng)詞的使用上。副動(dòng)詞可以替代句子中的狀語(yǔ)從屬句,使句子結(jié)構(gòu)概括而邏輯性強(qiáng)。比如:Подушка безопасности может с силой ударить пассажира, вызвав серьёзную травму или гибель человека.(安全氣囊可能會(huì)重?fù)舻匠丝?,從而造成人員受到重傷或死亡)。這里вызвав起到了說(shuō)明ударить造成的結(jié)果的作用[2]。

(四)句法特點(diǎn)

1.被動(dòng)句的使用??茖W(xué)語(yǔ)體主要強(qiáng)調(diào)事物和現(xiàn)象的客觀性,在俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中經(jīng)常會(huì)看到句子主語(yǔ)是行為客體。被動(dòng)句常見(jiàn)的有兩種:一是使用-ся反身動(dòng)詞,二是使用被動(dòng)形動(dòng)詞短尾。比如:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學(xué)參考書(shū)的內(nèi)容包含了新的且比教材更貼近現(xiàn)實(shí)的材 料)。 再 如:Текст выходных сведений должен быть отформатирован по центру страницы.(出版說(shuō)明文本應(yīng)該在頁(yè)面中央格式化)。在上述兩個(gè)被動(dòng)句中,主語(yǔ)都是動(dòng)作行為的客體,主體并沒(méi)有出現(xiàn),這樣可以集中強(qiáng)調(diào)客體的特點(diǎn)和狀態(tài),有利于科學(xué)語(yǔ)體的客觀描述。

2.存在使用無(wú)人稱句的情況。俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本中無(wú)人稱句也是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,其表達(dá)目的與被動(dòng)句相似,句中沒(méi)有人稱存在是為了強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象規(guī)律的客觀狀態(tài)。比如:Правила стрельбы на занятиях необходимо излагать по способам ведения огня.(作業(yè)中的射擊規(guī)則必須按照實(shí)施射擊方法來(lái)說(shuō)明)。這個(gè)無(wú)人稱句是典型的科學(xué)文本語(yǔ)句。無(wú)需出現(xiàn)人稱,只有動(dòng)作和行為客體,可以客觀地表達(dá)射擊的規(guī)定和原則。

3.多使用復(fù)合句。這里復(fù)合句一般為主從復(fù)合句??茖W(xué)語(yǔ)體由于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?,在段落結(jié)構(gòu)中會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜句式,尤其是表示原因、條件、結(jié)果和時(shí)間的主從復(fù)合句。比如:Если мы возьмём литр чистой воды и смешаем его с литром 96-98° спирта, то получится не два литра жидкости.(如果我們?nèi)?1 升純凈水混合 1升96-98度的酒精,那么并不會(huì)得到2升的液體)。這是если引導(dǎo)的典型條件從句,經(jīng)常出現(xiàn)在科學(xué)語(yǔ)體文本對(duì)某些現(xiàn)象的假設(shè)和推斷[3]。

上述分析僅涉及與本文翻譯策略相關(guān)的俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的部分特點(diǎn),但我們已可以從中發(fā)現(xiàn)俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本存在的共性語(yǔ)言現(xiàn)象,這為我們探討翻譯策略提供了方向。

二、俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯策略

(一)動(dòng)名詞的譯法

雖然動(dòng)名詞在形式上是名詞,但在功能和意義上又具有動(dòng)詞特性。我們?cè)诜g時(shí)為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常會(huì)將動(dòng)名詞譯為動(dòng)詞,與其相關(guān)聯(lián)的形容詞和名詞二格形式相應(yīng)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。比如:Командование обычно отказывается от массированного применения сил и средств.在 這 個(gè)句子中如果將動(dòng)名詞применение看成名詞來(lái)翻譯,則其前后成分都會(huì)以動(dòng)名詞為中心語(yǔ),譯文則變成“司令部一般不會(huì)采取兵力和兵器的密集使用。”這在漢語(yǔ)中是不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的??茖W(xué)語(yǔ)體文本語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)邏輯性。如果將動(dòng)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,則譯為“司令部一般不會(huì)密集地使用兵力和兵器”,這樣譯文會(huì)更加通順流暢。

(二)副動(dòng)詞、形動(dòng)詞長(zhǎng)尾的譯法

從語(yǔ)體特點(diǎn)中可以看出,副動(dòng)詞和形動(dòng)詞長(zhǎng)尾都具有補(bǔ)充說(shuō)明的作用。區(qū)別是前者發(fā)揮狀語(yǔ)作用說(shuō)明謂語(yǔ),后者發(fā)揮定語(yǔ)作用說(shuō)明名詞。由于科學(xué)語(yǔ)體中副動(dòng)詞和形動(dòng)詞后面所連接的內(nèi)容較長(zhǎng),通常需要將副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和形動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為句子的其他成分,如狀語(yǔ)轉(zhuǎn)謂語(yǔ),定語(yǔ)轉(zhuǎn)狀語(yǔ)等。 比 如:Та же повесть о начале Русской земли говорит, описывая расселение славян.( 該 小 說(shuō) 講述了“俄羅斯大地”的源起,描述了斯拉夫人的遷移)。在很多情況下,副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)一般會(huì)充當(dāng)句子條件、因果、方式等狀語(yǔ),但科學(xué)語(yǔ)體文本翻譯中將其作為同等謂語(yǔ)的現(xiàn)象也很常見(jiàn)。在此句中,описывая 與謂語(yǔ) говорить地位同等重要,可以將副動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為謂語(yǔ)。再如:По его мнению, указанное сирийское слово Хроники, указывающее на какоето из славянских племён, должно ассоциироваться с племенем и именем хорват.(他認(rèn)為,編年史中上述敘利亞語(yǔ)的這個(gè)單詞由于指的是斯拉夫的某個(gè)部族,那么應(yīng)該可以聯(lián)想到克羅地亞人這一民族和名稱)。在這個(gè)句子中,形動(dòng)詞 указывающий 后面的成分過(guò)長(zhǎng),不宜翻譯成定語(yǔ),結(jié)合上下文的邏輯關(guān)系,譯成原因狀語(yǔ)是個(gè)較好的選擇,也體現(xiàn)出科學(xué)語(yǔ)體的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

(三)無(wú)人稱句的譯法

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體經(jīng)常使用無(wú)人稱句來(lái)突出現(xiàn)象的客觀性,但在漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體表達(dá)習(xí)慣中,有時(shí)候可以省略主語(yǔ)(前文已有說(shuō)明),但更多時(shí)候需要主客體都存在,這就要求我們翻譯無(wú)人稱句時(shí)采用加詞方法,尤其是增加行為的主體。比如:Водками принято было называть спиртные напитки,содержание алкоголя в которых колебалось от 40° до 65°.(人們把酒精含量為40度-65度的酒精飲品通稱作伏特加)。在這個(gè)句子中沒(méi)有人稱,也就是行為主體。在翻譯過(guò)程中,譯者需要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)適時(shí)增加“人們”這個(gè)人稱,以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也突出了句意中“принято”所表現(xiàn)的普遍現(xiàn)象。

(四)被動(dòng)句的譯法

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的被動(dòng)句在前文已有介紹,即存在被動(dòng)形動(dòng)詞短尾和帶-ся的反身動(dòng)詞兩種被動(dòng)句式。不論哪種句式,在翻譯時(shí)我們都要正確地傳遞原文信息,還要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。換言之,有的被動(dòng)句可以進(jìn)行直譯,即“……被……”,但有些情況下需要調(diào)整語(yǔ)序。比如前文例句:В содержание учебного пособия включается новый более актуальный материал, чем в учебник.( 教 學(xué)參考書(shū)的內(nèi)容包含了新的且比教材更貼近現(xiàn)實(shí)的材料)。我們可以看出,在譯文中被動(dòng)語(yǔ)序轉(zhuǎn)為主動(dòng)語(yǔ)序,主語(yǔ)從 материал 轉(zhuǎn)換為 учебное пособие。如此調(diào)整,一方面符合漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的表達(dá)習(xí)慣,另一方面也全面表現(xiàn)出原句的邏輯關(guān)系,真正意義上接近“等值”標(biāo)準(zhǔn),而不是“硬譯”。

(五)拆分長(zhǎng)句——復(fù)合句的譯法

復(fù)合句的翻譯最關(guān)鍵的是要找到連接詞和關(guān)聯(lián)詞,以此為突破口拆分長(zhǎng)的復(fù)合句,明確主句和從句的邏輯關(guān)系,拆分成若干短句。比如:В подобных случаях на помощь приходят правила дифференцирования, которые позволяют сконструировать производную данной функции из производных более простых функций.(在類似情況下微分法十分有效,能夠從更簡(jiǎn)單的導(dǎo)函數(shù)中構(gòu)建出該函數(shù)的導(dǎo)函數(shù))。通過(guò)分析該句結(jié)構(gòu),我們知道從句的內(nèi)容是 правила дифференцирования的限定成分,但是句子較長(zhǎng),不允許我們直譯成“……的微分法”。通過(guò)拆分句子結(jié)構(gòu),我們將主從句分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句,譯文條理十分清晰,符合漢語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體的表達(dá)習(xí)慣[4]。

三、結(jié)語(yǔ)

俄語(yǔ)科學(xué)語(yǔ)體文本的翻譯方法不止上述幾種,有時(shí)候?qū)ν痪渥拥姆g還會(huì)同時(shí)使用多種翻譯方法。不論譯者采用什么樣的翻譯方法,筆者都建議翻譯中要以“翻譯等值”為最高追求標(biāo)準(zhǔn),在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下,聯(lián)系上下文內(nèi)容和語(yǔ)言背景,認(rèn)真踏實(shí)做翻譯,真正為作者和讀者搭起思想上共鳴的“橋梁”。

猜你喜歡
動(dòng)名詞復(fù)合句語(yǔ)體
復(fù)合句(狀語(yǔ)從句)連詞
日語(yǔ)動(dòng)名詞中二字漢語(yǔ)與四字漢語(yǔ)語(yǔ)構(gòu)成的對(duì)比研究
A team works smoothly
動(dòng)名詞or不定式,真的只能死記硬背嗎?
新目標(biāo)英語(yǔ)九年級(jí)UnitStep 2
語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
漢代語(yǔ)體思想淺談
初中英語(yǔ)中動(dòng)詞的用法
水富县| 长宁区| 襄城县| 衡阳市| 南京市| 镇宁| 佛冈县| 静海县| 方城县| 和平区| 呈贡县| 化隆| 汝南县| 东城区| 屏南县| 垦利县| 云安县| 镇宁| 富源县| 高陵县| 乌恰县| 南陵县| 永嘉县| 新昌县| 望都县| 乌鲁木齐县| 石城县| 东乡族自治县| 龙州县| 当涂县| 札达县| 巩义市| 博乐市| 沙洋县| 临漳县| 淮北市| 江永县| 广元市| 陆河县| 汶川县| 长沙县|