国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語(yǔ)修辭視角下的酒店外宣翻譯
——以福州市區(qū)星級(jí)酒店英譯個(gè)案為例

2019-12-27 09:36楊夢(mèng)云
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年4期
關(guān)鍵詞:福州譯者譯文

楊夢(mèng)云,高 遠(yuǎn)

(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 文法系,福建 福州 350715)

一、引言

古語(yǔ)云:“酒香不怕巷子深”,即陳窖一開香千里,酒客深巷不怯步,終究尋味覓到店。但在全球化高度發(fā)達(dá)的今天,對(duì)外宣以及外宣翻譯而言,這句老生常談的古語(yǔ)似乎已經(jīng)不合時(shí)宜。作為宣傳的直接手段,外宣工作總離不開翻譯這一重要的環(huán)節(jié),而外宣翻譯質(zhì)量對(duì)外宣效果起著舉足輕重的作用。然而,縱觀福州市區(qū)的大小酒店,其外宣材料的翻譯質(zhì)量卻令人堪憂,死譯、亂譯、讓人不知所云的翻譯比比皆是,酒店對(duì)外宣傳的效度大打折扣。因此,當(dāng)務(wù)之急是解決酒店外宣材料的英譯問(wèn)題,可對(duì)這方面研究的國(guó)內(nèi)學(xué)者為數(shù)甚少,而從話語(yǔ)修辭的角度對(duì)其進(jìn)行分條縷析的學(xué)者更是廖若晨星。

倘若酒店外宣效果一直不佳,雖然酒店管理層也意識(shí)到這一問(wèn)題的嚴(yán)重性,并且試圖加以解決,但是過(guò)程卻困難重重、舉步維艱。由此,一場(chǎng)關(guān)于話語(yǔ)交際的反思勢(shì)在必行。盡管人們必須經(jīng)歷反思的陣痛,可要是不意識(shí)到這一點(diǎn),自覺(jué)現(xiàn)有的思路正確無(wú)誤,只是覺(jué)得在宣傳的手段和技巧上有所欠缺,則很難在短期內(nèi)看到酒店外宣局面得以真正改變。本文旨在通過(guò)對(duì)福州市區(qū)星級(jí)酒店實(shí)例的分析,呼吁在提高酒店外宣翻譯質(zhì)量的同時(shí),重視譯文話語(yǔ)的修辭力量。

二、外宣翻譯的基本原則及其話語(yǔ)修辭

在世界經(jīng)濟(jì)一體化高度發(fā)達(dá)的今天,我國(guó)通過(guò)外宣翻譯對(duì)外傳達(dá)各種信息。外宣翻譯是我國(guó)聯(lián)系世界的樞紐,將直接影響我國(guó)的大國(guó)形象,因此其質(zhì)量極為關(guān)鍵。若要外宣翻譯最大限度地發(fā)揮積極作用,最好的辦法就是結(jié)合話語(yǔ)修辭。外宣翻譯與話語(yǔ)修辭的結(jié)合,能夠最大限度地運(yùn)用語(yǔ)言手段影響受眾,從而更好的達(dá)到外宣翻譯的修辭目的,二者的關(guān)系密不可分。

(一)外宣翻譯的基本原則

所謂外宣翻譯就是譯者把大量有關(guān)中國(guó)的各種外宣材料準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔地從中文翻譯成外文,通過(guò)各種渠道對(duì)外發(fā)表和傳播,從而達(dá)到滿足國(guó)外受眾特定需求的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。正是基于這一特點(diǎn),外宣翻譯必須與文學(xué)翻譯區(qū)別開來(lái),其應(yīng)劃入非文學(xué)翻譯的范疇。外宣翻譯不僅要求譯者遵守“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),而且要求深諳并活用“外宣翻譯三貼近”的原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣的原則[1]?!叭N近”原則既是對(duì)外宣傳所應(yīng)遵循的基本原則,也是翻譯工作者對(duì)外翻譯中所應(yīng)遵循的原則。它要求譯者必須潛心研究外國(guó)文化以及外國(guó)人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),善于把握兩種不同文化和語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯及其表達(dá)的差異,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣去把握翻譯,從而達(dá)到恰如其分的翻譯效果。

外宣翻譯的另一個(gè)基本原則就是譯者必須樹立“內(nèi)外有別”的觀念。所謂“內(nèi)外有別”,就是說(shuō)翻譯時(shí)要充分考慮對(duì)外宣傳的基本原則和譯文受眾的習(xí)慣和心理,明確原文中哪些是對(duì)內(nèi)的說(shuō)法,哪些可以用來(lái)對(duì)外宣傳,不要跟著原文內(nèi)容和形式亦步亦趨[2]。“內(nèi)外有別”原則的實(shí)際上暗示譯者可以對(duì)原文進(jìn)行修改,其運(yùn)用可以幫助減少譯文拼寫、語(yǔ)法無(wú)誤,但譯文受眾除卻感到難懂或甚至不懂的問(wèn)題。

(二)外宣翻譯的話語(yǔ)修辭

英文rhetoric一詞來(lái)源于希臘詞語(yǔ)rhetor,后者義為“演說(shuō)者”。在西方語(yǔ)境中,有“說(shuō)服藝術(shù)”、“良言學(xué)”、“通過(guò)象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實(shí)踐”等意義[3]。在古典意義上,修辭與雄辯或勸說(shuō)相聯(lián)系,即加強(qiáng)勸說(shuō)效果。古希臘的亞里士多德對(duì)修辭術(shù)的定義為:一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能的說(shuō)服方式的功能[4]。這是西方修辭學(xué)最原始的定義,其關(guān)鍵是方式及效果。當(dāng)然,現(xiàn)如今隨著修辭學(xué)的發(fā)展,修辭的含義已經(jīng)不僅僅是加強(qiáng)口頭勸說(shuō)效果,而是已經(jīng)擴(kuò)展到增強(qiáng)整個(gè)語(yǔ)言的表達(dá)效果。在本文中,修辭是關(guān)于語(yǔ)言使用者如何在口語(yǔ)和寫作中更有效地使用象征性手段(語(yǔ)言),更有效地勸說(shuō)、影響修辭受眾,以達(dá)到思想認(rèn)識(shí)上的高度統(tǒng)一,盡可能圓滿地達(dá)到交際目的的藝術(shù),而不僅僅是狹義的修辭格或修辭手法。

修辭是語(yǔ)言力量的體現(xiàn)。雖然詞語(yǔ)本身并沒(méi)有什么內(nèi)在價(jià)值和能力,但它們一旦在具體的社會(huì)、文化、政治語(yǔ)境中得到應(yīng)用,產(chǎn)生實(shí)際效果,也就是說(shuō),一旦從語(yǔ)言層面上升到修辭層面,就成了一種異乎尋常的力量[5]。修辭關(guān)注的不是詞語(yǔ)意義,而是在受眾身上產(chǎn)生的效果,即受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同。然而要達(dá)到這個(gè)目的卻是有條件的,西方新修辭學(xué)的代表人物肯尼斯·伯克曾說(shuō),只有當(dāng)你能說(shuō)他人的語(yǔ)言,并在言辭、姿勢(shì)、音調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面與其達(dá)到高度一致的情況下,也就是你認(rèn)可這種言談方式時(shí),你才能說(shuō)服這個(gè)人。誠(chéng)然,修辭者也許必須改變受眾的某些觀點(diǎn),但前提是他必須屈于接受受眾的其他觀點(diǎn),這為他提供了一個(gè)支點(diǎn),使其可以撬動(dòng)受眾的其他觀點(diǎn)[6]。因此,在不同修辭者的使用下,修辭既可能被用來(lái)宣傳真理、正義,又可能被用來(lái)鼓吹偽經(jīng)、邪惡,其影響亦可能是積極的,或是消極的。譯文話語(yǔ)也是如此。

外宣翻譯作為一種以傳遞信息為主要目的實(shí)用性翻譯,其翻譯不僅要傳達(dá)原文的語(yǔ)義,也要傳達(dá)原作的意圖。譯者應(yīng)在正確認(rèn)識(shí)原作意圖的前提下,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能作為翻譯策略的準(zhǔn)則,采用恰當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)篇形式準(zhǔn)確表達(dá)原作意義,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的[7]。因此,外宣翻譯帶有鮮明的意圖性。外宣翻譯的譯者只有讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)了原作意圖,在傳遞信息的同時(shí)感化受眾,外宣翻譯的目的才得以實(shí)現(xiàn)。誠(chéng)如許鈞教授所說(shuō),沒(méi)有在多種文化的接觸、碰撞中起溝通作用的翻譯,就無(wú)法保證世界各民族文化的共存、交融與發(fā)展[8]。正是由于話語(yǔ)修辭和外宣翻譯都必須考慮受眾的需求,考慮對(duì)受眾的影響這一共同點(diǎn),在外宣翻譯中就更應(yīng)重視話語(yǔ)修辭,使語(yǔ)言發(fā)揮出更大的修辭力量。

三、酒店外宣翻譯之話語(yǔ)修辭剖析

語(yǔ)言擁有強(qiáng)大的力量,修辭使語(yǔ)言可以更好地發(fā)揮語(yǔ)言的力量,還可以對(duì)修辭受眾起到不同的效果。在酒店這一跨文化交際頻繁發(fā)生的地方,話語(yǔ)修辭的巨大力量能得到更好地體現(xiàn)。精心構(gòu)筑的譯文話語(yǔ)可以達(dá)到建立酒店良好形象,吸引更多海外游客的修辭效果。

福州泰禾凱賓斯基酒店簡(jiǎn)介。至尊奢華,獨(dú)領(lǐng)榕城之巔,福州泰禾凱賓斯基酒店融匯中西文化,詮釋海絲經(jīng)典。

福州是著名的溫泉之城,風(fēng)景秀美。福州空氣清新,綠樹成蔭,因此也被稱為宜居之城。地處福州頂級(jí)商圈——東二環(huán)泰禾廣場(chǎng),連接高檔寫字樓、住宅和購(gòu)物娛樂(lè)場(chǎng)所,福州泰禾凱賓斯基酒店擁有327間精致典雅的客房和套房,9個(gè)創(chuàng)意無(wú)限的餐廳和酒吧,設(shè)1500平米的宴會(huì)廳與8個(gè)面積不等的多功能會(huì)議廳,750平米的戶外婚禮花園,配備先進(jìn)的健身設(shè)施的健體中心和凱賓斯基水療,誠(chéng)邀您體驗(yàn)非比尋常的歐式風(fēng)情和本地文化傳統(tǒng)。

無(wú)論您是商務(wù)出行,或是休閑觀光,我們完善的服務(wù)與設(shè)施,都將為您打造更加舒心與便利的旅程。抵店前,您可以通過(guò)查閱“當(dāng)?shù)匦畔ⅰ碧崆邦I(lǐng)略福州的無(wú)窮魅力;也可以點(diǎn)擊“酒店位置”來(lái)查看酒店的具體地址。

A DESTINATION THAT BLENDS EUROPEAN FLAIRWITH FUJIAN CULTURE

Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.Located in the top commercial complex,East Second Ring Tahoe Plaza,Kempinski Hotel Fuzhou directly connects to high-end offices,residences and a shopping and entertainment centre.Kempinski Hotel Fuzhou features 327 elegant Rooms and Suites and nine innovativeRestaurants and Bars.It is also the right choice for yourMeeting and Events.One Grand Ballroom and eight function rooms are suitable for up to 1,000 delegates.Enjoy the ultimate relaxation in our Health Club and Kempinski The Spa or other Services and Facilities,whether you are on a business trip or city break.

Discover Fuzhou by checking our Local Information or view our Hotel Location and directions prior to your arrival.

語(yǔ)言是一種交際的工具,為人們的交際服務(wù)。在準(zhǔn)確通順的條件下把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為叫做翻譯。酒店的外宣是一種實(shí)用型的文本翻譯,其關(guān)于酒店的歷史背景,地理位置,環(huán)境,從而激發(fā)游客入住的欲望。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中提出“化鏡”,他在文中指出翻譯的最高境界是“化”。對(duì)此他做了進(jìn)一步的論述:“化鏡”是要讓作品被轉(zhuǎn)化成別國(guó)的文字的時(shí)候,仍然保留其風(fēng)味,不因文化差異而顯露生搬硬套的痕跡。中文酒店的介紹結(jié)構(gòu)順序較為統(tǒng)一,呈模式化特點(diǎn),即酒店地理位置及星級(jí)等介紹、酒店餐飲介紹、酒店會(huì)場(chǎng)設(shè)施介紹以及酒店休閑娛樂(lè)設(shè)施介紹等等。此處以泰和凱賓斯基為例?;谥型庾x者思維的差異,在翻譯時(shí)語(yǔ)篇修辭不盡相同。中文里運(yùn)用了許多華麗的辭藻,在英文中最忌諱生硬牽強(qiáng)地去逐字翻譯,但調(diào)整語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷???死锼沟佟ぐ仓Z德提出“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得到具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行?!盵9]凱賓斯基的介紹中的中文原文為“至尊奢華,獨(dú)領(lǐng)榕城之巔”,這里的“至尊”“獨(dú)領(lǐng)”“顛”,都體現(xiàn)了其走在福州同類酒店的前端,處于一個(gè)頂尖地位,“奢華”這里體現(xiàn)了酒店的高端品質(zhì),但在外宣翻譯時(shí)僅僅只用了“destination”一詞,完全沒(méi)有將中文所要表達(dá)的含義確切地表達(dá)出來(lái)?!案V菔侵臏厝牵L(fēng)景秀美。福州空氣清新,綠樹成蔭,因此也被稱為宜居之城?!弊g文為“Fuzhou is a lively and surprising destination with glamorous landscape,fresh air,hot springs and tea culture.”這里譯文用一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)把漢語(yǔ)中兩句話合并成了一句話既短小精悍又避免了譯文句式的冗長(zhǎng)乏味。

酒店名稱不僅是一家酒店的門面,而且凸顯一家酒店的品質(zhì)和質(zhì)量,具有宣傳效果,容易記憶才會(huì)給人以深刻印象從而吸引更多的客戶。此外,酒店的名稱還會(huì)直接影響住宿者對(duì)酒店的印象,因此酒店的翻譯顯得尤為重要。酒店名字的翻譯要打破原文固有的框架,不能簡(jiǎn)單拘泥于語(yǔ)言的常規(guī)思維?!敖Y(jié)合文化背景”與“挖掘文化內(nèi)涵和引申義”是外宣的兩大要義,在此條件下再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯理論,這樣的外宣更加準(zhǔn)確。就拿福州君悅大酒店為例,英文翻譯為“Fuzhou Enjoy Hotel”,“enjoy”在這里并不是最好的選擇,因?yàn)樗紫茸鳛橐粋€(gè)動(dòng)詞放在名詞后容易引起歧義,會(huì)讓人誤會(huì)成“福州在享受酒店”。其次,“君悅”一詞具有典雅的古文風(fēng)格,一個(gè)“enjoy”體現(xiàn)不出原文所具有的品味。筆者認(rèn)為,這里用一個(gè)形容詞會(huì)更加準(zhǔn)確,例如把“enjoy”用一個(gè) “delight”來(lái)代替較好,說(shuō)明“這是一個(gè)讓旅客住得舒適的酒店”。為了宣傳從而實(shí)現(xiàn)最佳社會(huì)效應(yīng),譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,考慮或滿足受眾預(yù)期為依據(jù),甄別最佳關(guān)聯(lián)性信息,在信息內(nèi)容傳達(dá)上有針對(duì)性地選擇服務(wù)功能信息突出策略。該原則要求避免冗長(zhǎng)累贅,虛化非關(guān)聯(lián)性信息,故在文字表達(dá)上需采取“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”的次則,以期受眾省時(shí)省力,以最小的時(shí)間成本獲取最大量的功能性關(guān)聯(lián)信息。[10]

所以,酒店名字的翻譯不能單憑字面意思而要結(jié)合中西方文化,避免詞不達(dá)意的現(xiàn)象。同時(shí),翻譯酒店名字還應(yīng)該體現(xiàn)酒店的特點(diǎn),精確定位,迎合顧客的消費(fèi)需求。準(zhǔn)確的酒店名字翻譯不但能使消費(fèi)者印象深刻,而且有利于增強(qiáng)酒店在市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力和有助于日后酒店品牌的建立。

一些酒店住宿須知的翻譯仍舊保留對(duì)待內(nèi)賓的強(qiáng)勢(shì)口氣,引起譯文受眾對(duì)酒店服務(wù)的質(zhì)疑和不安,對(duì)酒店的形象造成了不應(yīng)有的負(fù)面影響,如:將“旅客必須遵守賓館的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛(ài)護(hù)酒店的公共財(cái)產(chǎn)。”譯為“Every guest has the obligation to abide by the rules and regulation of the hotel,cooperate with the personal in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.”這里將“必須遵守”譯為“has the obligation to abide by”,“Obligation”一詞有(法律上或道義上的)義務(wù),責(zé)任;施加義務(wù)(或責(zé)任),(義務(wù)等的)束縛等等的意思[11],其潛臺(tái)詞無(wú)外乎是將服從工作人員的管理上升到“法律或道德的義務(wù)和責(zé)任”高度,若不服從管理既是違反“法律或道德的責(zé)任和義務(wù)”。對(duì)于西方受眾來(lái)說(shuō),這樣的翻譯無(wú)疑是對(duì)他們的一種冒犯。面對(duì)這樣的情況,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能弱化強(qiáng)勢(shì)口吻,對(duì)其進(jìn)行委婉處理。試比較:

“Our guests are kindly expected to heed the rules and regulation.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.”

在酒店介紹中常常出現(xiàn)“本酒店擁有精心設(shè)計(jì)的各種客房、套房”,“為您提供多種選擇和豐富體驗(yàn)”等類似表達(dá),而在大多數(shù)情況下譯文中類似“各種”“多種”這樣的模糊表達(dá)被直譯。然而,在漢語(yǔ)修辭中,“各種”“多種”這類模糊概念,受眾一般不會(huì)去深究具體情況是否屬實(shí),而只會(huì)將其認(rèn)為是“多”“很多”這樣的泛化表達(dá)。但是,如果將其直譯為類似 “l(fā)uxury guestrooms of various sizes”“variously sized rooms”“a wide variety of rooms”這樣模糊的表達(dá),難免給老外留下“假、大、空”的印象。因?yàn)橄鄬?duì)而言,英語(yǔ)修辭更強(qiáng)調(diào)精確美以及精確下的有效交際,而漢語(yǔ)修辭的模糊性更強(qiáng)[12]。所以在將漢語(yǔ)中的模糊限定詞翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量做到表達(dá)精確,切記不可以其昏昏,使人昭昭。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在酒店外宣材料的翻譯過(guò)程中,譯者不僅必須具備深厚的語(yǔ)言功底,還要考慮到中外文化的差異。尤其是在翻譯某些有特定含義詞匯時(shí),若不知其含義,就會(huì)掉入文化差異的陷阱里而鬧出笑話。譯者僅僅做到“信、達(dá)、雅”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須熟知中國(guó)的發(fā)展的實(shí)際,結(jié)合外國(guó)受眾的需求和思維習(xí)慣。此外,譯者還必須有意識(shí)地加強(qiáng)自身的修辭素養(yǎng),對(duì)譯文話語(yǔ)進(jìn)行修辭地選擇,努力實(shí)現(xiàn)表達(dá)準(zhǔn)確、恰當(dāng),符合目標(biāo)語(yǔ)的審美標(biāo)準(zhǔn),符合不同語(yǔ)言自身的修辭言語(yǔ)規(guī)律,以實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的可交際性。

猜你喜歡
福州譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我認(rèn)識(shí)的幾位福州女
論新聞翻譯中的譯者主體性
以愛(ài)之名 和諧至美——福州十中簡(jiǎn)介之三
逐夢(mèng)福州 只為“她”
尋味福州
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
广东省| 金塔县| 利津县| 霍邱县| 林周县| 江达县| 西充县| 上杭县| 镇坪县| 泽州县| 简阳市| 鹰潭市| 荔浦县| 康马县| 洮南市| 霍邱县| 海林市| 巴林右旗| 灵山县| 西宁市| 剑川县| 同仁县| 东源县| 宜都市| 平湖市| 保定市| 扶风县| 衡阳市| 高平市| 东方市| 岳西县| 天门市| 玉树县| 辽阳县| 刚察县| 舒兰市| 肥东县| 神农架林区| 富裕县| 林西县| 车致|