彭羽婷 陳智平 歐陽璐
“政治話語”到底是什么?簡單地說,政治話語是由它的行動者或作者,即政治家來確定的。事實上,政治話語的大量研究是關(guān)于專業(yè)政治家或政治機(jī)構(gòu)的文本和談話,如總統(tǒng)和總理以及地方、國家和國際各級政府、議會或政黨的其他成員[1]。中國政治話語的范圍也非常廣泛,包括外交部發(fā)言人發(fā)言、領(lǐng)導(dǎo)人會議演講、政府工作報告、記者招待會、政治協(xié)商等。
從對話的角度來看,政治話語不僅包括行動者或作者的文本和談話,還包括接收者及話語傳播過程中第二作者的話語(即翻譯人員的文本和談話),尤其在話語面向的讀者或聽眾擴(kuò)大到全球范圍時最為常見。這些行動者與接收者加起來便構(gòu)成了政治話語中的所有參與者。政治話語的參與者幾乎可以包括所有人及社會群體,不僅限于國家領(lǐng)導(dǎo)人或政治家,每個獨立的個體或團(tuán)體都能參與到政治話語的對話中。
要界定政治話語與其他話語的區(qū)別,另外一個角度便是著眼于話語的語境。參與者和行動是話語語境的核心,但除此之外,在具體的政治和交際事件語境中,還可以根據(jù)話語自身的場景(如時間、地點、環(huán)境)、場合、意圖、功能、目標(biāo)以及法律或政治含義,對這些語境進(jìn)行更廣泛的分析。也就是說,“政治人物”和他們的談話被置于諸如內(nèi)閣會議、議會會議、競選活動、集會、媒體采訪、官僚作風(fēng)、抗議示威等交際活動的語境中,他們的談話才具有政治意義。同樣,文本和語境是相互定義的,在某種意義上,只有當(dāng)選的政客以“政治人物”(議員)的身份在議會大廈內(nèi)進(jìn)行辯論(談話、辯論等)、在正式開幕的議會(會議)期間,產(chǎn)生的話語才可稱為政治話語[2]。
當(dāng)“政治人物”用語言或通過語言來表現(xiàn)身份時,會產(chǎn)生很多有趣的復(fù)雜情況,如總統(tǒng)的外交部發(fā)言人可以發(fā)表一段話。事實上,作者是一位演講作家,并由總統(tǒng)授權(quán)(甚至聲稱)發(fā)表。在這種情況下,話語傳達(dá)的是一種重疊和復(fù)合的身份,既包括總統(tǒng),也包括外交部發(fā)言人及演講作家。即使是外交部發(fā)言人直接引用演講稿作者的話,也必須用自己的話來改變措辭以符合總統(tǒng)的身份。反過來,演講作者既在“模仿”總統(tǒng)的“措辭”撰寫聲明,也在為話語創(chuàng)造一個類似總統(tǒng)的身份[3]。那么,如果此處該聲明的接收者為全球媒體或國際社會,便又多了一個翻譯的身份。譯員在傳達(dá)該話語時,首先作為一名翻譯發(fā)言,前提是該翻譯已經(jīng)被所有話語參與者認(rèn)同為翻譯身份,其次便是在翻譯過程中代表外交部發(fā)言人、總統(tǒng),甚至是演講作者進(jìn)行發(fā)言。當(dāng)聲明發(fā)表于大眾媒體,其中產(chǎn)生的對話便不再是個人與個人的對話,而是多人參與的對話。
舉一個最近的例子,2019年5月30日,中央廣播電視總臺中國國際電視臺(CGTN)主播劉欣與美國??怂股虡I(yè)頻道(Fox Business Network)主播翠西·里根(Trish Regan)就中美摩擦等相關(guān)議題進(jìn)行了一場面對面、直擊焦點的“跨洋對話”[4]。產(chǎn)生這一對話的起因是,主持人劉欣在一期評論短視頻中駁斥了福克斯商業(yè)頻道女主播翠西·里根宣揚對華“經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)”的言論。從兩人的身份來看,兩人都不屬于所謂的政治家,而是媒體界的公眾人物。兩名主持人分別為中國和美國新聞臺的主播,她們談及的內(nèi)容與發(fā)表的言論都圍繞中美貿(mào)易戰(zhàn)展開,可以理解她們談及的內(nèi)容屬于政治范疇的問題。然而,這還不能完全成為界定兩人政治話語的條件,還要看兩位主播是否以“政治人物”的身份在特定的政治場合中發(fā)表政治言論。
其中,主持人劉欣在一期評論短視頻中的話語及其與美國福克斯商業(yè)頻道主持人翠西·里根的“跨洋對話”的話語都由同一個人(即主持人劉欣)發(fā)出,在這兩次發(fā)言中,主持人劉欣卻是以兩種不同的身份發(fā)表聲明。在短視頻中,劉欣并未表明自己是以什么身份發(fā)表言論,從語境的場景來看,劉欣是代表CGTN廣播電視臺發(fā)表此聲明。然而,在與翠西·里根的談話中,劉欣一開始便提出自己并非代表中國共產(chǎn)黨,而是代表個人,即代表一名中國公民參加談話??梢钥闯?,在兩次言論中,劉欣并沒有把自己看作一個“政治人物”來發(fā)表聲明,所以這兩位主播涉及的話語并不能界定為政治話語,只能界定為政治評論。
雖然研究政治話語關(guān)注的是語言,但重要的是,讓某人的身份和他的行為變得可見、可識別或者被認(rèn)同,需要的不僅僅是語言,還需要行為、思維、價值和互動方式,與語言一起融合,讓別人(和我們自己)都能認(rèn)出來某人的身份以及某人在做什么[5]。身份認(rèn)同并不是本人或個人認(rèn)同,而是一個既包括本人又包括他人認(rèn)同的互動環(huán)節(jié),這一互動環(huán)節(jié)涉及本人和他人的價值觀、思維方式、行為方式和語言方式等非語言要素。
再舉一個例子,在一篇外交部發(fā)言人辦公室官方微信公眾號平臺上的一篇推送文章中,問及中方對美國務(wù)院發(fā)言人發(fā)表涉港惡劣言論有何看法時,外交部新聞司司長、新聞發(fā)言人華春瑩表示:“中國的民心不可辱、民意不可欺。我們敦促美方遵守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,立即停止插手香港事務(wù),立即停止干涉中國內(nèi)政。”從文本可以看出,該發(fā)言人是以“政治人物”兼媒體人的身份在媒體上發(fā)表的政治性言論。首先,華春瑩本身的職位頭銜便是外交部新聞司司長,這在名義上便讓所有人認(rèn)同她屬于“政治人物”,至于她是否被認(rèn)同以“政治人物”的身份發(fā)表言論,仍需要考慮言論所發(fā)生的語境及發(fā)言內(nèi)容。
國內(nèi)語境理論研究大多從西方的功能語境角度出發(fā),對語境進(jìn)行了分類和概括和劃分。胡壯麟[6]在韓禮德(Halliday)的框架模式上把語境分為三類:第一,語言語境(context),即上下文,指語篇內(nèi)部環(huán)境;第二,情景語境(situational context),指語篇產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時間、地點、方式等;第三,文化語境(cultural context),指作者所在的語言社會團(tuán)體的歷史文化和風(fēng)俗人情。
再看回華春瑩發(fā)表聲明的例子,其中的語言和情景語境是在記者發(fā)布會的問答環(huán)節(jié),華春瑩以中國外交部發(fā)言人的身份,針對記者提出的問題做出回答,這一問題圍繞中國的政治外交問題。從文化語境來看,華春瑩是秉承“一個中國”的外交理念來駁斥美方政府的涉港惡劣言論。從語境和內(nèi)容來看,華春瑩本身認(rèn)同這一“政治人物”的身份,通過她說話的方式和內(nèi)容,如“中國的民心不可辱,民意不可欺”“我們敦促美方遵守……”“立即停止插手……,立即停止干涉……”可以看出,這是她完全出于對中國人民和中國內(nèi)政的責(zé)任感發(fā)表的嚴(yán)肅性警告聲明。當(dāng)然,這是基于她本人和其他話語參與者都有著約定俗成、相同或相似的價值觀、思維方式、行為方式和語言方式等非語言要素,故華春瑩這一“政治人物”的身份及其發(fā)表的言論便被大眾認(rèn)同。
與劉欣和翠西·里根的例子對比,華春瑩發(fā)表的話語符合“政治人物”這一身份和發(fā)表政治言論的條件,也符合政治性語境,即媒體采訪。即使不是在“政治場合”發(fā)生的話語,也可成為政治話語。也就是說,語境并不需要符合所有政治場景的特點才能被定義為政治性語境。那么,決定語境是否具有政治性的因素便是說話者(或參與者)的身份與其行為的目的。正如上文所說,一個人的身份不僅需要被本人認(rèn)同,也需要被他人認(rèn)同。那么,本人和他人都有著一定的歷史和文化背景,持有一定的價值觀、思維方式和行為方式。雖然個體之間存在差異,然而人類都有約定俗成或共同的歷史背景和文化背景,這種約定俗成或共同的歷史和文化背景便給身份認(rèn)同提供了基礎(chǔ)條件,這些基礎(chǔ)條件便是構(gòu)成語境的因素。人們的行為之所以被定義為某一類的行為,同樣是出于人們對行為的認(rèn)知與理解,屬于語境的一部分。那么,身份、語境、行為三者的關(guān)系便是“你中有我我中有你”,相互作用,相互融合。故在今后分析政治話語或?qū)υ捳Z進(jìn)行分類時,不能僅僅從單個因素考慮,還要綜合所有因素來分析。