黃勤黨 梁雋 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院
【提 要】本文選擇著名翻譯家沙博理翻譯的“農(nóng)村三部曲”:《春蠶》《秋收》《殘冬》,從主題傳達、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三方面探討譯者文化身份對于譯文的影響。研究發(fā)現(xiàn),盡管沙博理的譯文十分出色,但受其文化身份影響,其在處理部分細節(jié)時會與原文產(chǎn)生一定偏差,甚至可能會造成目的語讀者的誤解。
“農(nóng)村三部曲”是我國著名作家、文學(xué)評論家茅盾的經(jīng)典作品。為展現(xiàn)對20世紀30年代農(nóng)作物豐收而農(nóng)民卻越發(fā)貧困的“豐收災(zāi)”的感性認識(茅盾1997:528),茅盾創(chuàng)作了《春蠶》,并在 1932年 11月刊登于《現(xiàn)代》上,1933年又創(chuàng)作了《秋收》與《殘冬》,共同組成了“農(nóng)村三部曲”。
《春蠶》敘述了20世紀30年代,老通寶一家,歷盡艱辛獲得蠶繭大豐收,然而賣繭所得還不夠償還為養(yǎng)蠶而欠的債,老通寶因此氣病?!肚锸铡分v述了老通寶經(jīng)過養(yǎng)蠶事件后,依然保守地認為可以靠種田翻身還債,最終好不容易獲得豐收,米價卻因時局影響及地主剝削瘋狂下跌,反而欠了更多債,老通寶也因此一氣之下撒手人寰?!稓埗分v述時局動蕩,村民寄希望于封建迷信,等待著“真命天子”的解救。阿四一家三口為生計發(fā)愁,其弟阿多知道想靠苦干來改善處境已不可能,走上武裝革命的道路?!稗r(nóng)村三部曲”描述在帝國主義經(jīng)濟侵略下,飽受封建制度摧殘的農(nóng)民苦苦掙扎的生活,并展現(xiàn)了守舊迷信、順從于封建勢力的老通寶與意欲變革的年青一代之間的矛盾與斗爭,深刻揭示了封建社會中底層勞動人民的悲慘命運。
沙博理對“農(nóng)村三部曲”進行了英譯,其譯本廣受好評,影響深遠。然而國內(nèi)對于此譯本的研究仍處于初期,張潔潔(2015a)僅對“農(nóng)村三部曲”中《春蠶》的語境及譯者文化身份(2015b)進行分析,而未對整部“農(nóng)村三部曲”進行探討。李振(2009)基于關(guān)聯(lián)理論對“農(nóng)村三部曲”中的文化負載詞進行了探索。國內(nèi)鮮少有學(xué)者從譯者文化身份角度對其進行探討。本文通過解讀沙博理的譯本,從主題傳達、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三個角度探究譯者文化身份對譯文產(chǎn)生的影響。
自20世紀末“文化身份”概念被引入國內(nèi)后,關(guān)于譯者文化身份的探討逐漸成為熱門。張裕禾、錢林森(2002:73)將文化身份定義為一個人、一個集體、一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象,并指出文化身份的核心是價值觀念或價值體系。譯作呈現(xiàn)給大家的應(yīng)該是有異域特色的東西,傳遞的應(yīng)該是原作所要表達的文化身份。透過語言層面我們能夠看到譯者文化身份背后更深的政治、社會因素(劉彥仕 2014:47)。張靜(2011:50)認為譯者文化身份的特征會影響其翻譯目的、翻譯策略和方法。
張景華(2003:128)將譯者的文化身份分為國家身份、民族身份與地域身份。就國家身份層面而言,譯者身份具有一定政治色彩,其翻譯活動既受意識形態(tài)影響也可以通過譯作對其國家的意識形態(tài)產(chǎn)生一定影響。就民族身份而言,譯者處在強勢文化與弱勢文化之中所選擇的策略不盡相同;就地域身份而言,譯者所處地域會對其譯文語言特色產(chǎn)生影響。
沙博理是我國著名翻譯家,1915年出生于美國,自出生后一直在美國接受西式教育。曾在第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國陸軍,在部隊期間應(yīng)美國當局戰(zhàn)略要求學(xué)習(xí)漢語,退伍之后進入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中文和中國歷史文化,后轉(zhuǎn)到耶魯大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。其于1947年4月來到中國,并于1951年開始在對外文化聯(lián)絡(luò)局工作,1952年開始發(fā)表譯作,并在此后翻譯了諸多中國經(jīng)典文學(xué)作品。1954年,沙博理開始在外文出版社任職,1963年8月23日,加入中華人民共和國國籍。
就其國家身份而言,沙博理在開始進行翻譯時,新中國已經(jīng)成立,黨和國家把翻譯事業(yè)放在了戰(zhàn)略高度(任東升2017:14)。作為在外文出版社任職的譯者,沙博理的主要工作便是從事國家的翻譯實踐,對外宣傳中國文化??梢?,沙博理更多是代表國家進行翻譯而非個人,其譯作行為多受國家政治影響。就其民族身份而言,沙博理是一位出生在美國的猶太人,在其前往中國之前,一直生活在英語語言環(huán)境里,成長于西式教育之中。即使后來加入中國國籍,深愛著中國,沙博理(1998:438)身上也仍有著“美國味”。而譯者文化身份是“以民族性為立足點的文化中介者”(劉彥仕2014:101),作為主要將作品譯成英文傳播到國外的譯者,沙博理在強勢文化與弱勢文化之間,選擇尊重他者文化,以其譯作為傳播中華文化做出卓越貢獻。就其經(jīng)歷而言,于1947年到達中國的沙博理在解放戰(zhàn)爭后期一直生活在中國,見證了新中國建設(shè)和改革開放等變革。可以說,相較于“農(nóng)村三部曲”所展現(xiàn)的20世紀30年代的中國,沙博理對新中國所展現(xiàn)的新風貌理解更為深刻。
沙博理受中國文化及西方文化的共同影響,具備雙重文化身份,而其文化身份又會影響其翻譯策略。
茅盾的“農(nóng)村三部曲”其內(nèi)容主要展現(xiàn)的是農(nóng)民的生活,因而文中頻繁出現(xiàn)各類農(nóng)業(yè)術(shù)語,同時在人物對話中夾雜方言、俚語等,為原文展現(xiàn)人物關(guān)系,塑造人物形象增添了不少地域文化特色。因而如何準確把握文章的主旨思想并再現(xiàn)原文風格特色對于譯者是一個較大的考驗。本文對比原文和譯文,分別從主題表達、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三個角度來探求譯者文化身份對于譯文的影響。
“農(nóng)村三部曲”中的第一部《春蠶》始于作者茅盾回鄉(xiāng)奔喪時,見證了發(fā)生在1932年的奇特現(xiàn)象——“豐收災(zāi)”,即因受日本蠶絲的壓迫加之蠶絲廠主和繭商操縱市價,加倍剝削蠶農(nóng),使得蠶絲業(yè)瀕臨破產(chǎn),春蠶愈熟,蠶農(nóng)卻愈貧困的特殊現(xiàn)象(茅盾1997:528)。茅盾以此為題材他作《春蠶》。因《春蠶》的反響較好,茅盾仍以《春蠶》的人物在1933年4月初創(chuàng)作《秋收》;同年6月創(chuàng)作《殘冬》,描寫農(nóng)村經(jīng)濟破產(chǎn),農(nóng)民自發(fā)抗租抗稅,走向革命。作者通過“農(nóng)村三部曲”認識到與小生產(chǎn)方式聯(lián)系在一起的封建傳統(tǒng)思想意識已成為中國農(nóng)民的精神重負(李蕊2006:8),又因資本主義文明對自然經(jīng)濟的沖擊,農(nóng)民被迫要離開自己的土地,為自身生存而斗爭。可見“農(nóng)村三部曲”是作者結(jié)合自身見聞及時局所寫的反帝反封建的作品。
國家機構(gòu)贊助下的譯者并不是出于個人興趣從事翻譯工作,其選材取決于國家機構(gòu)贊助翻譯的目的(馬會娟、王越2018:67)。反帝反封建主題的“農(nóng)村三部曲”正符合當時外文出版社向外輸出的作品要求,即能體現(xiàn)社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作,符合社會主義、共產(chǎn)主義意識形態(tài)(任東升、張靜2011:45)。
可以說,正是由于“農(nóng)村三部曲”的主題思想與外文出版社的要求一致,該作品才得以被翻譯出來。因此,受外文出版社的影響,沙博理對于原文主題的把握較為準確。他在翻譯時尊重原文,其譯文幾乎毫無刪減,較為完整地傳達了原文的主題思想。
例1人們做夢也不會想到今年“蠶花”好了,他們的日子卻比往年更加困難。(茅盾1985:335)
譯文:With such a fine crop of cocoons the villagers had never dreamed that their lot would be even worse than usual…(沙博理 1952:24)
原文此處是《春蠶》結(jié)尾處農(nóng)民們辛苦養(yǎng)蠶獲得豐收后非但不能以此還債反而欠了更多債的“豐收災(zāi)”現(xiàn)象。作者茅盾正是在觀察到這一奇怪現(xiàn)象后,才動筆寫下了“農(nóng)村三部曲”。三部曲中的《春蠶》和《秋收》都展現(xiàn)了在當時帝國主義經(jīng)濟侵略和封建勢力壓迫下,底層農(nóng)民難以靠種植為生,農(nóng)作物越豐收,所欠的債也越多。小說此處直接指出“豐收災(zāi)”這一現(xiàn)象,并用“人們做夢也不會想到”來說明“豐收災(zāi)”現(xiàn)象的特殊與荒誕。沙博理在翻譯時,不僅將原文的含義原原本本地進行了傳達,更用標點符號“!”來強化出“豐收災(zāi)”現(xiàn)象的不合理。
沙博理評價“農(nóng)村三部曲”中的《春蠶》為“直至20世紀初,封建主義在中國意味著什么”(沙博理1998:212)??梢姡谥黝}傳達上,沙博理的文化身份使得他對于作品主題的把握與原文作者茅盾所要展現(xiàn)的主題是一致的。
“農(nóng)村三部曲”圍繞著老通寶一家的生活狀態(tài)進行描寫,同時通過老通寶一家的遭遇來反映當時村民的生活景象,從而展現(xiàn)在帝國主義經(jīng)濟侵略及封建制度壓迫下底層人物群像。
3.2.1 老通寶人物形象塑造
老通寶是“農(nóng)村三部曲”前兩部《春蠶》及《秋收》的主要人物。他在底層苦苦掙扎,思想守舊,迷信老派,與有著反叛思想的兒子阿多截然不同。老通寶與阿多在思想上的碰撞與主線交織,體現(xiàn)小說深刻的思想。在《春蠶》與《秋收》中的老通寶頗有主見且精通養(yǎng)蠶、種田之道,但其迷信守舊的思想使得他難以在當時的環(huán)境中將自我拯救出來,更是在連番打擊后病逝。
老通寶的迷信思想從其行為到其話語都有許多體現(xiàn),可以說“迷信”是老通寶人物形象中的重要組成部分。
例2天老爺沒有眼睛!并且他最想不通的,是天老爺還給他阿多頭這業(yè)種。(茅盾1985:352)
譯文:The Old Lord of the Sky must be blind to let a good man like him have a son like Ah To…(沙博理1952:41)
在《秋收》中,老通寶在思索阿多的反抗精神時,并沒有意識到這是時局所致,反而將其歸結(jié)于先輩所殺長毛冤魂前來報復(fù)所致,后在回顧自己人生時,責怪老天將“業(yè)種”阿多降生到家中?!皹I(yè)種”一詞對應(yīng)佛家惡有惡報之意,暗含的是老通寶認為阿多的行為非但不是在尋求生存之道,反而是在替冤魂復(fù)仇之意。老通寶整個思想都局限在迷信之中。而沙博理因其生長環(huán)境的原因,信奉猶太教的他對于民間迷信之說了解并不徹底,因而其譯文雖將原文中老通寶對兒子的責怪展現(xiàn)出來,卻缺少了“業(yè)種”背后的迷信意味,對還原老通寶信奉封建迷信的人物形象有一定影響。
例3阿四,你鬼迷了么?。(茅盾1985:352)
譯文:Have you lost your wits?(沙博理 1952:49)
原文是《秋收》中,老通寶催促兒子阿四種田的話語?!肮砻浴笔敲耖g常用來形容人被鬼怪迷住心竅的樣子,指人心智迷失。沙博理在此翻譯時用lost your wits雖能體現(xiàn)老通寶責怪阿四對現(xiàn)狀認識不清,但卻失去了其中封建迷信的含義。無論是《春蠶》還是《秋收》,老通寶信奉封建迷信的形象在原文中隨處可見,這是一個徹頭徹尾的舊時代的人。
原文中老通寶的迷信暗含了很多舊時代人們的封建思想,作者茅盾正是在這樣的環(huán)境中成長起來的,他了解底層人民因自身局限而將美好生活寄托于迷信思想,并將之體現(xiàn)在其作品的眾多細節(jié)之中。而成長于西式教育信奉猶太教的沙博理受其文化身份的影響,其譯文雖將小說內(nèi)容較為完善地呈現(xiàn)出來,卻缺少能體現(xiàn)人物迷信的細節(jié)。
3.2.2 阿多人物形象塑造
阿多作為“農(nóng)村三部曲”的主要人物之一,代表著反抗命運、積極求變的人們。他的思想與其父親老通寶的守舊思想在作品中不斷產(chǎn)生碰撞,這些碰撞也使得讀者對于小說的思想理解得更加深刻。作者茅盾在作品中通過阿多與六寶的感情線,與荷花的交談,以及與父親的碰撞來塑造一個年輕,易沖動,但有主見,充滿著反叛精神的人物形象。作者透過了許多人物的評價或話語來從細節(jié)處展現(xiàn)阿多的人物性格。
例4但是他仍舊很高興地工作著,他覺得這也是一種快活,正像和六寶調(diào)情一樣。(茅盾1985:328)
譯文:Nevertheless,he worked with a will.He enjoyed work,justashe enjoyed fooling around with Sixth Treasure.(沙博理1952:18)
原文是《春蠶》中阿多在捋葉時偷偷與六寶調(diào)情,阿多內(nèi)心暗自將此看作是一種“快活”。文中與老通寶擔憂養(yǎng)蠶的成功與否不同,阿多意識到在當時環(huán)境下,農(nóng)民僅靠順從地做農(nóng)事已經(jīng)沒有出路,但他依然有對于工作和生活的熱忱,并用“和六寶調(diào)情”來說明他的“快活”。沙博理將阿多與六寶間的“調(diào)情”譯為 fooling around with Sixth Treasure,根據(jù)柯林斯詞典解釋,fooling around with1指男女之間不正當?shù)?、混亂的情感關(guān)系。而原文中,阿多與六寶僅限調(diào)情。沙博理此處的譯文使得目的語讀者對于六寶與阿多之間的關(guān)系產(chǎn)生誤解,甚至?xí)`解阿多為男女關(guān)系混亂的浪蕩之人,從而影響阿多的形象塑造。
例5他就盼望他的叔叔多多頭回來,也許這位野馬似的好漢叔叔又像上次那樣帶幾個小燒餅來偷偷地給他香一香嘴巴。(茅盾1985:341)
譯文:He only hoped his uncle Ah To would come home soon.Perhaps that wild young stallion of an uncle would bring a few sesame buns like last time and let him savour them again in secret.(沙博理1952:30)
原文描述的是《秋收》中阿四的侄子小寶的心理活動。文中此處通過阿多偷偷給小寶燒餅為后文揭露阿多參與“搶糧”活動做鋪墊,同時也借此說明阿多對于家人的關(guān)心?!耙榜R”說明阿多行事風格有如“野馬”一般豪邁灑脫,“好漢叔叔”則強調(diào)小寶心中阿多勇敢俠義的正面形象。沙博理將此翻譯為wild young stallion of an uncle,僅將“野馬”的形象進行翻譯,而將“好漢”一詞進行省略,從而失去了其背后暗含的阿多行事仗義勇敢的人物形象。
原文借用諸多人物心理活動的細節(jié)描寫展現(xiàn)人物形象。對了解鄉(xiāng)土文化的茅盾而言,在運用合適詞匯描繪細節(jié)并無難度,而對生長在英語環(huán)境的沙博理,是很難把握詞中含義的差異的,而譯文與原文的偏差可能會使目的語讀者對人物產(chǎn)生誤解。
3.2.3 阿四人物形象塑造
阿四作為老通寶的長子,在小說中可以說是介于老通寶與阿多兩種思想的中間人。一方面,他成長于老通寶的教育中,做一個本分的農(nóng)民,養(yǎng)蠶種田;另一方面,他兄弟的新思想又讓他對父親的教育產(chǎn)生質(zhì)疑。阿四的角色使得“農(nóng)村三部曲”更加鮮活,人物既有守舊的老通寶、黃道士等人,也有求變的阿多等人,同時也存在介于兩種思想間猶豫不決的人。阿四思想的轉(zhuǎn)變更體現(xiàn)在封建社會中飽受摧殘的底層人民對于舊思想信念的逐漸崩塌,其人物形象塑造十分重要。小說中同樣借助老通寶之口對阿四進行了一番評判。
例6他知道兒子阿四盡管“忠厚正派”,卻是耳根太軟,經(jīng)不起老婆的慫恿。(茅盾1985:348)
譯文:He knew that while Ah Sze was a“l(fā)oyal,respectable”citizen,he couldn’t resist his wife’s urgings.(沙博理 1952:37)
老通寶認為兒子是“忠厚正派”的。對于有著馴良思想的老通寶來說,“忠厚正派”便是老老實實做農(nóng)活,當農(nóng)民,不做有違“王法”之事。沙博理選用loyal2一詞,強化阿四聽從父親指導(dǎo),順從當時封建制度的形象。但沙博理之后選用的respectable3一詞,除了指行事作風規(guī)矩外,還有為社會認可受人尊敬的含義。雖然再次強調(diào)了阿四在封建社會中順從的形象,然而作為社會底層的阿四難以得到人們的尊敬。同時,沙博理在翻譯中,將“耳根太軟”一詞省略而“耳根太軟”沒有主見正是阿四最為鮮明的人物特征之一。后文更是再次強調(diào)了他的這一特點“老子的話是這樣的,老婆的話卻又是一個樣子,兄弟的話又是第三個樣子。他這老實人,聽聽全有道理,卻打不起主意”(茅盾1985:349)。而沙博理將其省略,失卻了原文中“耳根軟”與“打不起主意”這樣的前后呼應(yīng)。
對于制度化譯者沙博理而言,其國家文化身份使得沙博理對于“農(nóng)村三部曲”反帝反封建的主題關(guān)注更加深入,因而在翻譯中強化了阿四對于封建社會的順從形象,而在關(guān)于阿四個人性格形象方面,如“耳根軟”等的展現(xiàn)有偏差,在塑造阿四的形象上產(chǎn)生一定影響。
3.3.1 農(nóng)業(yè)術(shù)語
茅盾曾見其祖母連續(xù)三年“養(yǎng)蠶”,其親戚中也有人是操縱桑葉市場價格的“葉市”中的“要角”,加之不少農(nóng)民會向其透露農(nóng)民的“所思所感和所痛”(茅盾1997:525)。因而茅盾在描寫農(nóng)民生活時,結(jié)合其自身經(jīng)歷,在作品中使用許多農(nóng)業(yè)術(shù)語,為小說增添一份真實感,其中《春蠶》最為典型。
例7老通寶掮著一架“蠶臺”從屋子里出來。這三棱形家伙的木梗子有幾條給白螞蟻蛀過了,怕的不牢,須得修補一下。(茅盾 1985:320)
譯文:Old Tung Pao came out of the house with a wooden tray-stand on his shoulder.Some of the legs of the uprights had been eaten by termites,and he wanted to repair them.(沙博理 1952:10)
根據(jù)文中注釋,可知“蠶臺”是一種三棱式可折疊的木架子。作者茅盾原注提到“像三張?zhí)葸B在一處的家伙”(321),架子中分七八格,每格可放一個團扁。沙博理在其譯文中將“蠶臺”譯為wooden traystand,將其材質(zhì)功用都體現(xiàn)了出來。然而對后文中提及的“三棱形家伙”卻并沒有進行翻譯。原文中“蠶臺”出現(xiàn)多次,是老通寶一家養(yǎng)蠶的重要工具之一,茅盾借“三棱形家伙”強調(diào)“蠶臺”的形狀特點,借“木梗子”說明其材質(zhì),從而加深讀者對“蠶臺”的了解。而沙博理只說明了材質(zhì),而未將“蠶臺”形狀翻譯出來,在一定程度上對目的語讀者了解“蠶臺”這一特殊的養(yǎng)蠶工具產(chǎn)生不利影響。
對于參與過農(nóng)事且了解農(nóng)事的茅盾而言,運用如“蠶臺”這樣帶有特色的農(nóng)業(yè)術(shù)語既增加了小說的真實性,同時也為讀者展現(xiàn)了充滿著鄉(xiāng)土文化特色的農(nóng)民生活。但對于鮮少參與中國農(nóng)業(yè)活動的沙博理而言,在這方面卻有一定難度。
3.3.2 地域文化特色
作為一個講述南方農(nóng)民在底層掙扎生活的小說,茅盾在其中增添了許多頗具文化特色的詞匯及俚語來展現(xiàn)其中的風土人情。如:
例8當真沒有。黃道士,絲瓜纏到豆蔓里…(茅盾1985:350)
譯文:Really they didn’t go to the town.Huang the Priest got it all wrong… (沙博理 1952:38)
原文在《秋收》阿四向父親進行解釋的話語中增添了一個俚語“絲瓜纏到豆蔓里”。作為農(nóng)民的阿四,在解釋黃道士所言有誤的同時,選用的話語也是與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)的農(nóng)作物。用本不該“纏到豆蔓里”的“絲瓜”一事來表達黃道士的結(jié)論是錯誤的,并以此來說服同樣作為農(nóng)民的老通寶。茅盾不僅以俚語體現(xiàn)地域文化特色,更是以此表現(xiàn)農(nóng)民與農(nóng)業(yè)的緊密關(guān)聯(lián)。沙博理在翻譯時將此意譯為got it all wrong,強調(diào)了黃道士言論的錯誤,便于目的語讀者理解,但缺失了原文所具有的鄉(xiāng)土文化特色。
3.3.3 傳統(tǒng)文化特色
除俚語外,作者還透過小說中各種人物之口來敘述諸多民間傳說,體現(xiàn)底層人民在生活中對于傳統(tǒng)文化民間傳說的廣泛運用。如:
例9有文曲星武曲星幫忙呢…(茅盾1985:384)
譯文:The stars will be helping him?。ㄉ巢├?952:71)
原文是《殘冬》中荷花與四大娘抬杠時所說?!拔那恰薄拔淝恰笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中的道教的星宿神仙?!拔那恰辈W(xué)多才,“武曲星”武力超群,民間將這兩個星宿看作是輔佐君王的化身。在這里的“文曲星”“武曲星”也與前后文的“真命天子”相對應(yīng),展現(xiàn)出《殘冬》中面對時局動蕩,村民心中的寄托與期望。而這里,沙博理將“文曲星”“武曲星”兩個神仙簡單譯為stars,雖將星宿的含義譯出,卻失去了其背后蘊含的傳統(tǒng)文化意味。
“農(nóng)村三部曲”作為反映舊社會南方底層人民生活的小說,其中帶有地域文化特色的細節(jié)之處頗多,而這些對于既沒有見證過舊社會中國人民生活狀態(tài),也沒有生長在傳統(tǒng)文化氛圍中的沙博理而言在翻譯上有一定難度。因此部分蘊含文化特色的細節(jié)未能在譯文中精妙地展現(xiàn)出來。
本文通過對主題表達、人物塑造及文化特色再現(xiàn)三方面的分析可以看出,沙博理的文化身份對其譯文產(chǎn)生了較大的影響。沙博理對于英漢兩種語言的運用可以說是爐火純青,但受其文化身份影響,其譯文雖在主題傳達等方面與原作一致,但在人物塑造及文化特色再現(xiàn)等細節(jié)處,其譯文與原作還是產(chǎn)生了或多或少的偏差,可能會影響讀者對于小說內(nèi)容的理解。因此,作為譯者,在了解小說故事情節(jié)之外,更要了解小說細節(jié)處所展現(xiàn)的文化,同時要對自身的文化身份有清晰的認知,結(jié)合自身的優(yōu)缺點,做到有的放矢,從而更好地完善譯文。
注釋:
1柯林斯詞典解釋fool around with為If someone fools around with another person,especially when one of them is married,they have a casual sexual relationship.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fool-around)
2 柯林斯詞典解釋loyal為Someone who is loyal remains firm in their friendship or support for a person or thing.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/loyal)
3柯林斯詞典解釋respectable為Someone or something that is respectable is approved of by society and considered to be morally correct.(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/respectable)