国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PBL與翻譯教學(xué):案例分析與啟示?

2020-01-17 08:41:54劉立香集美大學(xué)
外語與翻譯 2019年4期
關(guān)鍵詞:依賴度譯文語境

劉立香 集美大學(xué)

李德超 香港理工大學(xué)

【提 要】PBL是基于問題學(xué)習(xí)的教育和哲學(xué)理念,有助于培養(yǎng)學(xué)生解決實(shí)際問題的能力。本文通過TAPs、問題集合、反思報(bào)告等實(shí)證方法收集了PBL翻譯教學(xué)過程數(shù)據(jù),分析顯示,學(xué)生對語言問題關(guān)注較多,對語言外問題關(guān)注較少;多數(shù)學(xué)生對外部資源依賴度較高;翻譯質(zhì)量與學(xué)生的自主判斷力顯著相關(guān);小組合作可促使學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造性,產(chǎn)出高質(zhì)量的翻譯產(chǎn)品;同伴評價(jià)和反思可增強(qiáng)學(xué)生的翻譯問題意識。研究啟示,在PBL翻譯課堂上,教師要引導(dǎo)學(xué)生抓住關(guān)鍵問題,增強(qiáng)判斷力,降低對外部資源的依賴度,鼓勵(lì)小組合作,以產(chǎn)品為導(dǎo)向,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的自信心和滿足感。

1.引言

基于問題的學(xué)習(xí)法(Problem-based learning,PBL)是一種以解決現(xiàn)實(shí)中出現(xiàn)的問題為核心的教育和哲學(xué)理念,它主張以“學(xué)習(xí)者為中心”,“讓學(xué)習(xí)者主動研究,把理論用于實(shí)踐,應(yīng)用所學(xué)知識和技術(shù),解決特定的問題”(Savery 2015:5)。在PBL教學(xué)環(huán)境中,學(xué)生在教師引導(dǎo)下,通過自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的方式,主動分析、討論和解決問題,是一種“強(qiáng)調(diào)問題驅(qū)動”的教與學(xué)理念(Yew&Glen 2012:4)。

PBL主張通過問題驅(qū)動式教學(xué),讓學(xué)生主動探索問題、解決問題,“能夠發(fā)展出具有自我反思特性的專業(yè)能力,包括創(chuàng)新能力、批判思維能力、自主學(xué)習(xí)能力、責(zé)任心、合作能力、職業(yè)能力等綜合能力”(Mitchell-Schuitevoerder,2013:127-128)。從培養(yǎng)目標(biāo)上看,把PBL應(yīng)用于翻譯教學(xué)有助于翻譯人才的全面發(fā)展和全人教育,讓學(xué)生發(fā)展為一個(gè)整體的人、一個(gè)全面發(fā)展的翻譯專家,讓學(xué)生不僅通曉翻譯專業(yè)知識和技能,更重要的是發(fā)展出應(yīng)對各種翻譯挑戰(zhàn)的一般能力(Tan 2008:597),值得實(shí)踐和研究。

2.PBL在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述

目前國內(nèi)關(guān)于運(yùn)用PBL1于翻譯教學(xué)中的論文并不多見,主要涉及PBL在不同翻譯課程中的應(yīng)用,例如商務(wù)英語翻譯(趙軍2013),中醫(yī)翻譯(張晶2012)、文化翻譯(楊曉華2012)等。亦有文章介紹了PBL的認(rèn)識論基礎(chǔ)(楊曉華2012;趙軍2013;袁翔華2015),探索PBL翻譯教學(xué)模式(楊曉華2012;趙軍 2013;楊巧南 2015;劉晶 2017)。研究普遍認(rèn)為PBL是有效的翻譯教學(xué)手段。然而,這些關(guān)于PBL有效性的結(jié)論大多建立在直覺體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,缺乏實(shí)證結(jié)果支持,對PBL翻譯教學(xué)應(yīng)采取何種問題、涉及哪些步驟及如何評估教學(xué)效果等關(guān)鍵問題都語焉不詳。

事實(shí)上,PBL不僅是一種教學(xué)手段,其更體現(xiàn)了一種教育哲學(xué)理念。PBL中,P(即問題)是整個(gè)學(xué)習(xí)過程的起點(diǎn)。然而目前大多數(shù)相關(guān)文獻(xiàn)卻沒有理清PBL的教學(xué)目的,只是關(guān)注PBL的某一個(gè)環(huán)節(jié),例如自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)(張晶2012),對于教師的角色認(rèn)識也存在誤解。

國外關(guān)于PBL翻譯教學(xué)的研究亦較鮮見。Kerkka(2009:226)把 PBL 應(yīng)用于翻譯課程,并以實(shí)驗(yàn)測試PBL在實(shí)際翻譯課程中的應(yīng)用,提出PBL 教學(xué)應(yīng)分為七步。Sánchez-Gijón 等(2009)則結(jié)合歐洲高等教育的改革背景,主張讓學(xué)生參與自己的學(xué)習(xí)過程,提出問題為本的學(xué)習(xí)就是鼓勵(lì)學(xué)生“學(xué)會學(xué)習(xí)”(learning to learn),讓學(xué)生通過小組合作尋找真實(shí)世界中的問題的答案。通過PBL,翻譯學(xué)生可發(fā)展出解決問題的技巧,迎接未來作為職業(yè)譯者時(shí)要應(yīng)付的挑戰(zhàn)。Sánchez-Gijón等(2009)進(jìn)而舉例說明了如何在現(xiàn)有的術(shù)語課程中應(yīng)用PBL,以適應(yīng)目前歐洲高等教育的要求。

Hatim(2013:190)指出,如今要求學(xué)生積極參與學(xué)習(xí)過程的呼聲越來越高,而PBL就是鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)會學(xué)習(xí)的一種實(shí)用的教學(xué)法。但他同時(shí)亦指出,PBL目前在翻譯教學(xué)只有零星的嘗試,對翻譯教學(xué)界尚未產(chǎn)生重要影響,大量的翻譯教學(xué)仍然是培訓(xùn)者為中心的。

綜觀以上對國內(nèi)外PBL翻譯教學(xué)研究的介紹,可見該方法目前還停留在簡單的理論介紹和零星嘗試的階段。然而,PBL的教育理念已深刻影響了醫(yī)學(xué)、護(hù)理、工程、商業(yè)等職業(yè)教育(Torp and Sage 2002)以及各個(gè)層次的教育,包括小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)及職業(yè)技術(shù)學(xué)校(Savery 2015),其影響力涉及各個(gè)學(xué)科(Ertmer2015),并已經(jīng)取得了豐碩的成果,但在翻譯教育領(lǐng)域的應(yīng)用卻仍相對匱乏,尤其缺乏在翻譯課堂上具體實(shí)施效果的分析。因此,本研究以PBL在筆者翻譯課堂上的具體實(shí)踐為切入點(diǎn),考察學(xué)生在整個(gè)翻譯過程中對問題的識別、解決過程和反思情況,為將來PBL翻譯教學(xué)中問題的設(shè)計(jì)、教師的指導(dǎo)、資源的使用等提供實(shí)證參考。

3.PBL翻譯教學(xué)的理論框架

一般而言,PBL教學(xué)主要分以下幾步:理清概念、確定問題、分析問題、系統(tǒng)解釋、形成學(xué)習(xí)目標(biāo)、收集信息、綜合和測試新的信息(Schmidt 1983:13)。新加坡共和理工學(xué)院則設(shè)計(jì)出五步走的PBL教學(xué)法:分析問題、第一階段自主學(xué)習(xí)、小組討論、第二階段自主學(xué)習(xí)和小組匯報(bào)(Yew等2012:65)。

筆者認(rèn)為,PBL翻譯教學(xué)可細(xì)化為以下七個(gè)具體的操作步驟:

第一步,給學(xué)生真實(shí)的翻譯任務(wù)。

第二步,讓學(xué)生自主(或小組合作)確定翻譯問題,制定出如表1的問題集合表。

表1 翻譯問題集合表

第三步,自主學(xué)習(xí)階段一:學(xué)生自主學(xué)習(xí),或通過小組合作,討論問題。教師引導(dǎo)學(xué)生搜索相關(guān)信息。

第四步,小組成員與教師討論,分享對問題的理解。學(xué)生反思自己的翻譯過程,回答以下問題:這次翻譯任務(wù)要考慮哪些因素?什么因素對決策過程有影響?能否描述自己的策略?能否用到類似的文本翻譯中去?

第五步,自主學(xué)習(xí)階段二,完成翻譯初稿、問題集合和翻譯過程反思。教師根據(jù)學(xué)生表現(xiàn)給出反饋。

第六步,小組匯報(bào),回答同伴和老師提出的問題。

第七步,給學(xué)生類似的翻譯任務(wù),鞏固所學(xué)。

以下教學(xué)案例遵守以上步驟,著重分析學(xué)生對問題的識別、討論和解決問題的過程。

4.PBL翻譯教學(xué)案例分析

4.1 研究問題、對象和材料

筆者把以上提出的PBL翻譯教學(xué)框架運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)中的一次漢英翻譯課堂,并在對關(guān)鍵環(huán)節(jié)的學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)整理和分析的基礎(chǔ)上,嘗試回答以下問題:(1)學(xué)生識別和確定問題的情況如何?(2)外部資源是否有助于學(xué)生解決所識別的問題?(3)小組合作是否有助于解決翻譯過程中的問題?(4)解決問題的關(guān)鍵因素有哪些?

教學(xué)對象為國內(nèi)某高校學(xué)科教學(xué)(英語)方向的一年級研究生。該班共有學(xué)生15人,均為女生,年齡在23-35之間。學(xué)生的本科基本上是英語專業(yè),一人除外,其中有11人上過翻譯課程,具有一定的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和科研經(jīng)驗(yàn)。但他們從事翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)歷較少:11人沒有任何翻譯工作經(jīng)歷,2人有一年的經(jīng)歷,1人有十年以上的翻譯經(jīng)歷。

課程材料來自真實(shí)的翻譯任務(wù)。山東某大學(xué)體育學(xué)院體操隊(duì)要去參加國際比賽,需要一個(gè)英文隊(duì)名,體操隊(duì)中文隊(duì)名是“舞動青春、活力無限”,要求在較短時(shí)間內(nèi)提供一個(gè)該隊(duì)名的英文翻譯。

4.2 教學(xué)過程描述

4.2.1 教學(xué)過程數(shù)據(jù)

為記錄和描述PBL翻譯教學(xué)過程,收集了以下學(xué)習(xí)數(shù)據(jù):

(1)問題集合表:學(xué)生填寫問題集合表,確認(rèn)翻譯問題;

(2)有聲思維報(bào)告數(shù)據(jù)(think-aloud protocols,簡稱TAPs):利用有聲思維法讓學(xué)生在自主翻譯階段進(jìn)行錄音,并轉(zhuǎn)寫思維報(bào)告,以考察學(xué)生自主識別問題和使用外部資源的過程;

(3)教師和同伴反饋數(shù)據(jù):小組對同伴譯文進(jìn)行集體討論和評價(jià),指出譯文問題所在。同時(shí),教師對譯文進(jìn)行評分,主要考慮以下因素:語言層面:用詞貼切,語法正確,搭配恰當(dāng),有修辭效果;語言外層面:用詞簡潔,突出體操隊(duì)的“青春”、“活力”及地域特點(diǎn),符合體操隊(duì)參賽要求和隊(duì)名規(guī)范。語言各層面的錯(cuò)誤或不當(dāng)每次扣5分,未考慮到語言外因素扣10分。例如,“brandish the youth,infinite the vigor”未考慮語境扣10分,有明顯的語法錯(cuò)誤扣5分,用詞不當(dāng)扣5分,而與此對比,“dancing youth,infinite vitality”用詞尚可,語法正確,考慮到了原文的語義和對稱結(jié)構(gòu),但未考慮語境要求扣10分。

(4)反思報(bào)告數(shù)據(jù):學(xué)生撰寫翻譯反思報(bào)告,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和策略。

4.2.2 數(shù)據(jù)標(biāo)注

對有聲思維數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)注,考察學(xué)生識別問題的過程,以及學(xué)生在解決問題過程中使用外部資源的情況。部分標(biāo)注符號如下:

表2 學(xué)生識別的翻譯問題類型及其標(biāo)注

4.3 教學(xué)數(shù)據(jù)分析

4.3.1 翻譯問題識別

為考察學(xué)生所識別的問題類型與其翻譯表現(xiàn)之間的關(guān)系,筆者統(tǒng)計(jì)了每個(gè)學(xué)生識別的問題類型,并列出了譯文初稿的評分,如下表3:

表3 學(xué)生對問題的識別情況

學(xué)生識別的問題類型有語言問題和語言外問題兩種,對語言問題的關(guān)注情況為:不明確的有3人,關(guān)注T1的有10人,T2的6人,T3的4人,T4的2人,C3的5人;語言外問題的關(guān)注情況為:未關(guān)注的有6人,關(guān)注T4的有2人,T5的7人,T6的有1人。

對于語言問題,學(xué)生關(guān)注點(diǎn)主要是理解問題,包括原文詞語的詞性、意義、搭配、語法,也有表達(dá)問題,包括對應(yīng)詞的意義、同義詞辨析、譯文表達(dá)是否合適、修辭和整體上的語法關(guān)系。但也有3位同學(xué)在尚未確定語言問題的情況下,直接查詢軟件獲取翻譯結(jié)果。而對于語言外問題,學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)則主要是譯文的使用場合、要求和目的,但也有6位同學(xué)(40%)沒有明確表達(dá)語言外問題。因此,從學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)看,第一是譯文對應(yīng)詞,第二為譯文使用語境,第三是譯文搭配,第四是原文的語法結(jié)構(gòu),最后是譯文的語法、修辭和翻譯技巧。

從問題類型與翻譯表現(xiàn)關(guān)系來看,分?jǐn)?shù)較低的學(xué)生對問題的識別度較低,對語言內(nèi)外問題不明確的比率較高;而分?jǐn)?shù)較高的同學(xué)對語言問題的敏感度較強(qiáng),問題關(guān)注點(diǎn)不僅有原文,還有譯文,對語言外問題的敏感度較強(qiáng)。

可見,在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),學(xué)生所識別的翻譯問題主要是語言問題。雖有不少同學(xué)能認(rèn)識到語言外因素對翻譯的要求,但無法突破語言翻譯的習(xí)慣,更難以把語言翻譯與譯文語境的要求真正結(jié)合起來。

4.3.2 外部資源的使用情況

在自主學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),教師引導(dǎo)學(xué)生使用外部資源,整個(gè)過程采用有聲思維法進(jìn)行錄音。然后對學(xué)生使用外部資源的過程進(jìn)行描述和歸類(由于篇幅所限,外部資源的使用過程見附件),標(biāo)注其依賴度(采用五級量表:強(qiáng)5、較強(qiáng)4、一般3、較弱2、弱 1),如下:

表4 學(xué)生外部資源的使用情況

由上表可見,學(xué)生翻譯均使用了在線詞典和網(wǎng)頁搜索等資源,使用頻率較高的有:在線詞典(12人),網(wǎng)頁搜索(8人),在線翻譯(6人)。對于外部資源的依賴度,3人依賴度強(qiáng),6人較強(qiáng),3人一般,2人較弱,1人弱??傮w來看,多數(shù)同學(xué)對外部資源的依賴度較高(9人,占60%),只有3人依賴度較弱或弱(20%)。從表4亦可見,與成績較高的學(xué)生相比,似乎成績較低(82分及其以下)的學(xué)生對外部資源的依賴度更強(qiáng)。

進(jìn)而,使用Excel對翻譯成績和外部資源依賴度的相關(guān)性進(jìn)行了分析,結(jié)果如下:

圖1 翻譯質(zhì)量與詞典依賴度的關(guān)系

圖1顯示,學(xué)生成績與外部資源依賴度的R平方值為0.1983,當(dāng)0<|r|<1時(shí),表示兩變量存在一定程度的線性相關(guān),但是R的平方值較小,說明兩組變量直接的相關(guān)性較小。可知,學(xué)生的翻譯成績與外部資源依賴度存在一定的相關(guān)性,但相關(guān)性較小。

4.3.3 自主判斷能力

學(xué)生TAPs數(shù)據(jù)中自主判斷的關(guān)注點(diǎn)有四種:1詞語;2詞組搭配;3語法;4語境。按關(guān)注點(diǎn)數(shù)目把自主判斷強(qiáng)度依次分為低、中、高三個(gè)等級:只關(guān)注一個(gè)點(diǎn)為低(-1),兩個(gè)點(diǎn)為中(0),三個(gè)點(diǎn)以上為高(1),得出表 5:

表5 譯文成績與自主判斷的相關(guān)性

82 82 83 82 83 83 83 83 84 85 85 85 90 12 2/4 1/4 1 1/2 44 3/4 2/4 1/3 1/3/4 1/3/4低低中中低中低低中中中高高

用Excel對學(xué)生的翻譯分?jǐn)?shù)和自主判斷強(qiáng)度兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性分析,發(fā)現(xiàn)R平方值為0.5844,0.4≤|r|<0.7為顯著性相關(guān),說明翻譯成績與學(xué)生的自主判斷能力顯著相關(guān)。

圖2 翻譯質(zhì)量與自主判斷強(qiáng)度的相關(guān)性

很明顯,學(xué)生的翻譯成績與其自主判斷能力有很大關(guān)系。自主判斷能力強(qiáng),有助于學(xué)生對外部資源提供的譯文進(jìn)行積極評估,形成正確判斷。而缺乏自主判斷能力,則容易產(chǎn)生對外部資源的依賴性,降低譯文質(zhì)量。

4.3.4 小組合作解決問題

第二環(huán)節(jié)是小組合作,教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語境因素,把握語境要求。通過一個(gè)小時(shí)的合作,各小組譯文與第一次譯文(見附件表5)相比有了顯著變化。

五個(gè)小組譯文如下:YOVNG,與young同音,是“Youth of Vigorous Shan Dong”的縮寫,突出了原文的“青春”概念,既體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)所屬,又表達(dá)了團(tuán)隊(duì)特點(diǎn);Shantung Shining第一個(gè)詞是山東的英譯,且有“盛名”之意,加上Shining產(chǎn)生了頭韻和尾韻效果;Gymbonnie是gynmastics與bonnie的混合,突顯“漂亮”特征,較響亮;而Nicole則取希臘意義“勝利的人們”,也是外國人對中國娃娃的稱呼;VVi-Fi則是 Victory、Vitality、Fight的組合,表現(xiàn)體操隊(duì)“勝利”“活力”“奮斗”的特點(diǎn),表現(xiàn)了“活力無限”,彰顯比賽目的,并凸顯了體操隊(duì)的奮斗意志,且該組合與人們耳熟能詳?shù)腤iFi讀音相似,簡單易記。通過集體投票,多數(shù)認(rèn)為VVi-Fi最適合用作體操隊(duì)譯名,其次為YOVNG、Shantung Shining、Gymbonnie和 Nicole。

小組合作同時(shí)生成了翻譯產(chǎn)品,根據(jù)語境要求,譯名很可能印制在衣服上,為了觀察翻譯效果,小組設(shè)計(jì)了帶有譯名的T恤衫,如圖所示:

圖3 學(xué)生翻譯產(chǎn)品創(chuàng)意圖

小組合作產(chǎn)出的譯文富有創(chuàng)意,能夠滿足體操隊(duì)參加國際大賽的需要。而學(xué)生在小組合作過程中,越過了語言翻譯的界限,學(xué)會了如何在翻譯過程中進(jìn)行批判、創(chuàng)造和協(xié)商,對翻譯的交際本質(zhì)有了更深刻的理解。

4.3.5 翻譯實(shí)踐反思

學(xué)生對同伴譯文進(jìn)行評價(jià),同時(shí)對翻譯過程進(jìn)行反思。學(xué)生能夠從以下角度評價(jià)和反思翻譯問題:語言問題有譯文搭配、語法錯(cuò)誤、結(jié)構(gòu)不對稱、表意含糊、語義脫離、用詞不當(dāng)、原文意義缺失等,而語言外問題包括語境的長度限制、隊(duì)名要求、體操隊(duì)特征、語用效果等。反思實(shí)例如下:

評價(jià)實(shí)例(1):整體上,所有的譯文都過長,有的含有破折號、&、the等不必要的成分,印在隊(duì)服上不夠簡練與合適。

評價(jià)實(shí)例(2):翻譯都停留于文本的意思;隊(duì)名應(yīng)該簡潔;應(yīng)該參考國外的參賽隊(duì)名。找一兩個(gè)詞能表達(dá)內(nèi)涵的即可。如:Final Five

由以上兩個(gè)反思實(shí)例來看,經(jīng)過同伴評估和小組討論,實(shí)例(1)更清晰地認(rèn)識到了體操隊(duì)名翻譯的交際特征,即簡潔。實(shí)例(2)意識到翻譯不能僅停留在從 ST(source text)到 TT(target text)的意義轉(zhuǎn)換層面,而更應(yīng)關(guān)注譯文如何實(shí)現(xiàn)交際功能的問題,并掌握了一定的信息查詢方法來解決這一問題。

5.對PBL翻譯教學(xué)的啟示

通過對PBL翻譯教學(xué)案例的分析,發(fā)現(xiàn)了PBL教學(xué)過程中的問題:(1)在問題識別方面,學(xué)生對語言問題關(guān)注較多,對語言外問題關(guān)注較少;高水平學(xué)生對語言外問題的敏感度比較強(qiáng),并能結(jié)合語言問題形成較為復(fù)雜的問題模式;(2)學(xué)生多數(shù)對外部資源的依賴度較高,翻譯成績與其對外部資源的依賴度存在一定相關(guān)性;(3)翻譯質(zhì)量與學(xué)生的自主判斷能力呈現(xiàn)顯著相關(guān)性;(4)小組合作能讓學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造性,產(chǎn)出高質(zhì)量產(chǎn)品;(5)通過同伴評價(jià)和反思,學(xué)生可增強(qiáng)翻譯問題意識,想出解決問題的策略。研究發(fā)現(xiàn)的這些問題對PBL翻譯教學(xué)具有重要啟示。

首先,PBL翻譯教學(xué)要選取真實(shí)而復(fù)雜的問題。本案例使用的是真實(shí)問題,來自真實(shí)的生活需求,代表了功能類文本的翻譯。案例所用的材料具有中國特色,在國際化語境下,如何把具有中國特色的產(chǎn)品翻譯成符合國際需求的產(chǎn)品,是一個(gè)有挑戰(zhàn)性的問題。該問題沒有唯一的答案,屬于PBL所要求的弱構(gòu)問題(ill-structured problem),有助于驅(qū)動學(xué)生的深度學(xué)習(xí),形成一定的解決類似問題的策略和方案。

其次,教師應(yīng)對學(xué)生使用外部資源的過程進(jìn)行指導(dǎo)。案例顯示,學(xué)生對外部資源的依賴性較強(qiáng)。對此,教師要積極指導(dǎo)學(xué)生有效使用外部資源:一方面,引導(dǎo)學(xué)生形成一定的翻譯策略,減少對外部資源的依賴性;另一方面,為學(xué)生提供信息查詢的方向和方法,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注目的語規(guī)范。

最后,教師在PBL翻譯教學(xué)的整個(gè)環(huán)節(jié)都要發(fā)揮“腳手架”的作用。在問題識別階段,教師需要提示學(xué)生抓住關(guān)鍵問題,利用有效的語境信息,把語境要求同譯文規(guī)范結(jié)合起來;在使用外部資源時(shí),教師要提醒學(xué)生不能過度依賴詞典譯文和在線翻譯,而要提升自主判斷能力;教師應(yīng)鼓勵(lì)小組合作,讓學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造性和主動性,產(chǎn)出合格的翻譯產(chǎn)品;教師須指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思和同伴評估,培養(yǎng)學(xué)生的批判意識,形成解決翻譯問題的策略。

6.結(jié)語

在PBL教育理念指導(dǎo)下,筆者開展了翻譯教學(xué)實(shí)踐,并收集了相關(guān)的教學(xué)數(shù)據(jù)。通過對教學(xué)數(shù)據(jù)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在問題識別方面存在一定困難,需要教師積極引導(dǎo),讓學(xué)生走出語言翻譯的圈子,掌握語境要求,并與語言翻譯結(jié)合起來。而在資源使用上,學(xué)生對外部資源的依賴度較高,外部資源雖可拓展學(xué)生學(xué)習(xí)的知識面,但要掌握使用方法才能提升使用效果。此外,案例分析顯示學(xué)生的自主判斷能力較低,與其譯文成績呈正比關(guān)系。如何培養(yǎng)學(xué)生的自主判斷能力是教師必須要思考的問題,也是PBL翻譯教學(xué)實(shí)踐需要解決的問題。實(shí)踐證明,鼓勵(lì)小組合作有利于學(xué)生發(fā)展自主判斷和創(chuàng)新能力,提升翻譯的效果和質(zhì)量。

注釋:

1 在中國知網(wǎng)搜索“PBL”,共有25820條結(jié)果,可視化分析顯示PBL主要應(yīng)用于醫(yī)學(xué)教育領(lǐng)域。進(jìn)一步搜索“PBL”與“翻譯教學(xué)”,只有26條文獻(xiàn)記錄,閱讀文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),PBL縮寫代表兩個(gè)不同的教學(xué)法:基于項(xiàng)目或項(xiàng)目驅(qū)動的學(xué)習(xí)法(Project-based learning)和問題為本的學(xué)習(xí)法。大多數(shù)文獻(xiàn)探討在翻譯教學(xué)中使用“項(xiàng)目驅(qū)動”的學(xué)習(xí)法,只有十篇與“問題為本的學(xué)習(xí)”翻譯教學(xué)法有關(guān)。(檢索日期:2018年6月17日)

猜你喜歡
依賴度譯文語境
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)在裝備培訓(xùn)中的應(yīng)用研究
基于要素報(bào)酬的農(nóng)戶自然資源依賴度評價(jià)研究
I Like Thinking
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
基于模糊軟集合的區(qū)域信息生產(chǎn)力效能關(guān)鍵因素分析
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
郓城县| 大化| 民县| 嘉定区| 二手房| 介休市| 菏泽市| 称多县| 新宁县| 泽库县| 宿迁市| 当阳市| 潼南县| 阿克苏市| 怀远县| 宁化县| 赣州市| 德庆县| 凤台县| 屯留县| 佛教| 库车县| 洛南县| 犍为县| 柳江县| 嵊州市| 浪卡子县| 化州市| 石家庄市| 四川省| 潜山县| 白河县| 漳州市| 崇州市| 米泉市| 阿荣旗| 天峨县| 海原县| 日土县| 濮阳市| 德化县|