馮 小 巍
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
“ 一 帶 一 路”(The Belt and Road, 縮 寫B(tài)&R),是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,2013 年9 月和10 月由中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議?!耙粠б宦贰背h是中國新時(shí)代對外開放戰(zhàn)略,這一提議的貫徹與實(shí)施將會使周邊沿線國家與地區(qū)獲益,還將會在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化包容以及政治互信等方面促進(jìn)世界發(fā)展。
紅色經(jīng)典電影,是指以中國共產(chǎn)黨題材為主線,來反映中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民進(jìn)行革命抗?fàn)幗⑿轮袊?,并且從此以后走上幸福生活的電影?!凹t色電影”中的“紅色”是指貫穿在作品血脈中的革命精神和英雄主義的思想風(fēng)貌。紅色經(jīng)典電影是指在1942 年毛澤東發(fā)表了《在延安文藝座談會上的講話》之后,產(chǎn)生的大量反映時(shí)代特征、對人民群眾有重要影響的一批小說、戲劇、電影等作品,其中電影被稱為紅色電影。代表影片有《南征北戰(zhàn)》(1952)、《平原游擊隊(duì)》(1955)、《林海雪原》(1960)、《紅色娘子軍》(1960)、《在烈火中永生》(1965)、《地道戰(zhàn)》(1965)、《地雷戰(zhàn)》(1962)、《小兵張嘎》(1963)、《閃閃的紅星》(1974)等。這些紅色經(jīng)典電影只是其中一小部分,還有很多,不勝枚舉,都體現(xiàn)出中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國人民在歷史發(fā)展的不同階段,進(jìn)行斗爭,最終勝利的主題思想。
如此多優(yōu)秀的紅色經(jīng)典電影,是全中國乃至全人類的巨大財(cái)富,由此可見,外宣翻譯有著重要的意義。對外宣傳這些紅色經(jīng)典電影,有助于國家形象的確立以及推廣,有助于國際和諧環(huán)境發(fā)展的創(chuàng)立以及構(gòu)建,有助于本國文化和企業(yè)實(shí)施走出去的國家戰(zhàn)略以及國際關(guān)系的穩(wěn)定。
外宣是指我國面向世界、國際等地區(qū)進(jìn)行的宣傳活動(dòng),其中那些與國內(nèi)價(jià)值準(zhǔn)則、意識形態(tài)完全不同的海外受眾則成為對外宣傳的主要目標(biāo)。紅色經(jīng)典電影屬于中國紅色文化的一部分, 需要借助于外宣手段傳播出去,從而讓更多的國家和人民認(rèn)識和了解中國的紅色文化和歷史。
在外宣特殊性和翻譯重要性的觀念下,譯者的翻譯需要遵循以下幾點(diǎn)原則:第一,把握政治原則。在對外宣傳中國歷史、中國現(xiàn)狀時(shí),譯者需要注意表達(dá)技巧,從而將自身觀點(diǎn)與宣傳意圖隱含在客觀、中立、公正的事實(shí)當(dāng)中,取得目標(biāo)受眾的信任。從這個(gè)意義上說,把握政治原則要求譯者能夠在表達(dá)上做到含而不露,在政治上具有高度敏感性,從而宣傳我國的主流思想和文化價(jià)值觀。第二,有所側(cè)重原則。有所側(cè)重,是指譯者在翻譯過程中應(yīng)該帶有一定的側(cè)重性,凸顯出翻譯中的核心信息,并且以自身的翻譯立場為根據(jù),體現(xiàn)出譯者主體性。外宣活動(dòng)帶有特定的目的性,是根據(jù)特定的目標(biāo)受眾展開的,因此,為其服務(wù)的外宣翻譯也需要在翻譯原則和翻譯策略上有所側(cè)重。第三,區(qū)別對待原則。“一帶一路”倡議下外宣翻譯受眾來自不同國家的不同文化和歷史,因此,在翻譯過程中需要譯者遵循區(qū)別對待原則,以不同國家的文化歷史和心理思維模式為依據(jù)進(jìn)行針對性翻譯。這樣有的放矢,便于溝通,相互理解,達(dá)到深層次交流的目的,減少排異。
紅色經(jīng)典電影名翻譯過程中,應(yīng)考慮到源文與譯文,作者與讀者的關(guān)系,因此就引出了異化的理念。翻譯中“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization),是近幾十年來翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的熱門話題。這兩個(gè)概念,最初是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)一書中提出來的,是指稱兩種截然相反的翻譯策略?!皻w化”,通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得源語文本對于讀者的陌生感降至最低。異化是指譯者在翻譯時(shí)故意保留源語文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性, 以此打破譯入語的種種規(guī)范。即使這兩種翻譯策略是一位學(xué)者提出來的,但這兩種翻譯策略卻截然相反,是因?yàn)閮烧叩膬A向性明顯不同,歸化傾向于譯入語文化和譯文讀者,異化則傾向于源語文化和源文作者。
紅色經(jīng)典電影名的翻譯策略是采用歸化好還是異化好呢?首先要看紅色經(jīng)典電影的目的指向性。對外宣傳的目的是宣傳中國的紅色文化和歷史,使外國人認(rèn)識和了解中國,產(chǎn)生認(rèn)同感,如果采用歸化的翻譯策略,采用外國人所熟悉的英語文化特征,減少文化空缺詞的存在,就降低了這種異質(zhì)性,達(dá)不到感情升華的程度,減少了對紅色文化和歷史的興趣和喜愛程度。其次,紅色經(jīng)典電影的政治性宣傳目的。紅色經(jīng)典電影與其它電影的不同之處就在于其中融合了政治性的目的,是為了宣傳中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國近現(xiàn)代的紅色文化,紅色歷史。不僅針對于現(xiàn)代人對于紅色歷史認(rèn)知混亂缺失現(xiàn)象,而且通過中國國際地位的提升,達(dá)到對外宣傳的目的,這樣采取異化的翻譯策略,保留了原汁原味的中國紅色政權(quán)、紅色文化的特性,起到了政治宣傳的目的。再次,要看國家文化的大環(huán)境。如果采取歸化的翻譯策略,那么英美所統(tǒng)轄的大國文化在整個(gè)世界的比重增大,相反,亞洲文化,尤其是中國是亞洲的大國,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅色文化就失去了其獨(dú)立性,變成大國文化的附庸或附屬品,產(chǎn)生了同化作用,所以不能采取歸化的翻譯策略。從而影響整個(gè)亞洲在世界的格局,影響中國在整個(gè)世界的地位和發(fā)展,因此,采用異化的翻譯策略,來凸顯這種差異性,使中國立于世界的東方,來宣傳中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅色文化。
總之,異化是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,遷就漢語文化的語言特點(diǎn),吸納漢語的表達(dá)方式,來傳達(dá)源文的內(nèi)容,翻譯成英語,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),俗話說,保持原汁原味的那種感覺。因此,紅色經(jīng)典電影名的翻譯采取異化的翻譯策略,更能體現(xiàn)出外宣翻譯的紅色文化特色和時(shí)代感來。
要把愛國熱情、愛中國共產(chǎn)黨情懷進(jìn)行外宣翻譯,異化在其中起著融合兩種文化的作用。因?yàn)橹袊募t色歷史是有別于其它國家的歷史,尤其特殊,因此要保持這種異質(zhì)性,給外國人以視覺、聽覺、心靈沖擊,他們內(nèi)心才能震撼,達(dá)到思想認(rèn)同感,以達(dá)到外宣翻譯的目的。
1.直譯異化策略
直譯是指譯入語語法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯策略。異化當(dāng)中體現(xiàn)出直譯,直譯與異化相結(jié)合,翻譯成英語,既保留了源語的本性,又突出了特性。
《紅色娘子軍》、《紅巖》、《紅日》(1963)、《閃閃的紅星》等紅色經(jīng)典電影,它們的共同點(diǎn)是帶有“紅”的影片名。紅色是中華民族最喜愛的顏色,甚至成為中國人的文化圖騰和精神皈依,代表著喜慶、熱鬧與祥和。中國人近代以來的歷史就是一部紅色的歷史,承載了國人太多紅色的記憶。中國紅還具有現(xiàn)代的時(shí)代感,是代表中國共產(chǎn)黨,是國旗的顏色,是烈士用鮮血染成的。在翻譯紅的時(shí)候,要保留這種中國文化的獨(dú)特性,不能把象征中國傳統(tǒng)文化的紅用西方其它等同涵義的顏色詞來取代,因此直接譯出紅色(red),體現(xiàn)出異化性,保留住這種具有象征意義的顏色詞。
用直譯異化的翻譯策略來翻譯紅色經(jīng)典電影名,這些紅色經(jīng)典影片名中都體現(xiàn)出一個(gè)“紅”字來,要直接譯出紅來,并且要保留這種紅色和紅色經(jīng)典影片名的文化獨(dú)特性,接近源文作者的本意,傳達(dá)教育理念,體現(xiàn)出外宣目的,這就是直譯異化的具體體現(xiàn)。因此,《紅色娘子軍》中的紅色是指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的勞動(dòng)?jì)D女組成的革命武裝隊(duì)伍,譯為The Red Detachment of Women?!都t巖》中的紅是指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的優(yōu)秀共產(chǎn)黨員,他們堅(jiān)強(qiáng)勇敢,毫不畏懼,關(guān)鍵時(shí)刻挺身而出的英雄形象,在勝利最后的時(shí)刻,一些同志們犧牲了,用他們紅色的鮮血為逃出國民黨集中營的同志們提供了幫助,因此,譯為The Red Rock?!都t日》中的紅是指中國共產(chǎn)黨就像新升起的太陽,在它的照耀下,人民解放軍在敵我力量懸殊的條件下消滅國民黨王牌部隊(duì)的故事,因此,譯為The Red Sun。《閃閃的紅星》中的紅是指紅軍長征時(shí)期中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的兒童打漢奸的故事,譯為Sparking Red Star。以“紅”作為電影名的紅色經(jīng)典電影不勝枚舉,這些影片都有一個(gè)特性,那就是在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下將革命進(jìn)行到底,才換取了今天老百姓的幸福安康,那么這種中國紅更應(yīng)該去記住,去傳承,去發(fā)揚(yáng),去宣傳,因此采取直譯異化策略來翻譯帶紅字的紅色經(jīng)典電影名,再適合不過了。
2.音譯異化策略
音譯異化策略是指用漢語拼音的方法對源文本中文化空缺處進(jìn)行異化策略處理的翻譯方法。音譯就是用漢語拼音來代替英語單詞的拼寫形式,因?yàn)橹杏煞N語言文化的差異,肯定會出現(xiàn)我之文化,彼之空缺,彼之文化,我之空缺的現(xiàn)象,因此,對于宣傳紅色經(jīng)典電影來說,這種文化缺失,最好采取音譯拼音的方式,保持紅色文化的特性,才能更好地做到宣傳。
音譯異化策略可用于紅色經(jīng)典電影名中的地名,《狼牙山五壯士》(1958)、《延安游擊隊(duì)》(1961)、《洪湖赤衛(wèi)隊(duì)》(1961)、《智取華山》(1953),這些紅色經(jīng)典電影名都是以電影地名加電影主題的組合方式來命名,因此,翻譯中用漢語拼音音譯翻譯策略來保留源語地名進(jìn)行翻譯,其目的是保留異化性的本質(zhì),體現(xiàn)中國紅色地名和革命老區(qū)的獨(dú)一無二性特點(diǎn)。紅色經(jīng)典電影《狼牙山五壯士》中地名狼牙山是一座山的名字,現(xiàn)已成為河北省級愛國主義教育基地。狼牙,不是狼的牙齒,所以就不能直譯為wolf tooth,而是采用音譯異化策略,音譯為Five Heroes on Langya Mountain。紅色經(jīng)典電影《延安游擊隊(duì)》中,延安是中國革命的落腳點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn),是中國革命圣地,不能采取補(bǔ)充文化空缺詞的方式,生搬硬套英美相關(guān)地名進(jìn)行意譯歸化處理,這樣就不能突出中國紅色地名的特殊性,因此延安音譯成Yan an,來用異化翻譯整個(gè)紅色電影標(biāo)題。因此,《延安游擊隊(duì)》可譯為Yan an Guerillas,Yan an 和Guerillas 互相做同位語,比重相當(dāng),不是修飾限定關(guān)系,只要提到延安就聯(lián)想到游擊隊(duì),密不可分,更能體現(xiàn)異化策略的翻譯特點(diǎn),保留原創(chuàng)性和獨(dú)特性。紅色經(jīng)典電影《洪湖赤衛(wèi)隊(duì)》中的洪湖是指洪湖地區(qū),赤衛(wèi)隊(duì)是指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的群眾武裝組織,根據(jù)音義異化可譯為The Red Guards on Honghu Lake。紅色經(jīng)典電影《智取華山》中華山是中國著名的五岳之一,根據(jù)音譯異化可譯為Ingeniously Taking Mount Hua。這些都是用音譯異化策略保留紅色經(jīng)典電影名中紅色地名,這種具有中國特色的文化,給外國觀眾耳目一新的感覺,同時(shí)起到外宣傳播教育效果,保留了中國紅色文化的獨(dú)創(chuàng)性。
3.音譯注釋異化策略
音譯注釋異化策略是指采用漢語拼音和英文注釋相結(jié)合進(jìn)行異化翻譯策略。漢語拼音是學(xué)習(xí)漢語的入門階段,也是漢字的讀音,與英語的音標(biāo)有相似之處,易于以英語為母語國家的人理解。但漢語拼音只是發(fā)音的形式,對于意義的理解,對外國人來說還是有難度的。因此,采取音譯注釋異化策略來進(jìn)行互補(bǔ)翻譯,使用注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明,尤其是紅色經(jīng)典電影中的人名翻譯,體現(xiàn)出這些人物的特殊性來,他們(她們)是紅色電影中的主人公,不能用其它國家的英語人名來代替,異化在其中就起到了限制作用,突出了紅色經(jīng)典電影主人公名字的獨(dú)特性來。
《劉胡蘭》(1950)、《董存瑞》(1955)、《小兵張嘎》、《雷鋒》(1965)。這些耳熟能詳?shù)拿殖休d了紅色歷史,教育了一代又一代人,他們的事跡應(yīng)該被紀(jì)念,被流傳,而不能因?yàn)闀r(shí)代的發(fā)展而淹沒在歷史的長河里。紅色經(jīng)典電影拍攝的目的是為了紀(jì)念英雄,并且教育后人,所以翻譯時(shí)用到音譯,并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉寔黻U明紅色電影主題,保留人物和人名獨(dú)特性的異化翻譯策略。革命英雄事跡要對外傳播,就用我們自己的說話方式,讓世界了解我們,讓更多的國家和人民認(rèn)識和了解中國的紅色文化和歷史,體現(xiàn)出中國的強(qiáng)大與自豪感。
紅色經(jīng)典電影名不僅譯出英雄的名字,而且要添加注釋。紅色經(jīng)典電影《小兵張嘎》,電影名中已經(jīng)指明張嘎是抗日戰(zhàn)爭時(shí)期普通的小戰(zhàn)士形象,因此,直接把姓名進(jìn)行音譯,可譯為Little Solider Zhang Ga,前面加上同位語小戰(zhàn)士,給主人公定性,進(jìn)行注釋,以便外國人從電影標(biāo)題中就能看出張嘎身份,有進(jìn)一步想一窺究竟觀看的好奇心,這樣就體現(xiàn)出音譯注釋的策略來。紅色經(jīng)典電影《董存瑞》《劉胡蘭》《雷鋒》,在中國是家喻戶曉,他們的英雄形象深入到每個(gè)中國人心目中。但外國人并不知道他們的英雄事跡,讓他們(她們)處于中國的情景中,此情此景,感同身受,因此,在音譯的基礎(chǔ)上加上注釋進(jìn)行解釋,達(dá)到異化效果,讓外國觀眾從電影名中就可以知道他們的光榮事跡,從而想了解并進(jìn)行觀看,起到外宣的明確目的。
紅色經(jīng)典電影《董存瑞》中董存瑞炸碉堡,譯為The Hero Dong Cunrui,《劉胡蘭》譯為The Hero Liu Hulan,前面添加注釋表明他們都是英雄?!独卒h》是建國初期的英雄形象,他不僅是一位解放軍戰(zhàn)士,同時(shí)他又是一名共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,因此在翻譯時(shí)添加上注釋,譯為The Hero Lei Feng,同時(shí),讓外國人了解中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國。
4.增譯異化策略
增譯異化策略是指漢語文化內(nèi)涵在英語文化中缺失的現(xiàn)象,適當(dāng)增補(bǔ)文化內(nèi)涵的方法,保留源語文化的原創(chuàng)性和獨(dú)特性,從而不發(fā)生改變紅色文化和歷史的本性。紅色經(jīng)典電影《林海雪原》中英雄楊子榮的事跡可謂家喻戶曉,翻譯電影片名時(shí),把楊子榮增譯到影片名中,可譯為Immense Forest and Snowfield of Yang Zirong,這樣讓外國人一目了然地了解電影主題思想,描寫的是解放戰(zhàn)爭初期東北剿匪的戰(zhàn)斗情景,體現(xiàn)了在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下以楊子榮為代表的革命者解放全中國的堅(jiān)強(qiáng)決心和大無畏精神。紅色經(jīng)典電影《白毛女》(1951),在中國,白毛女喜兒的故事可謂流傳甚廣,喜兒是廣大窮苦老百姓受地主壓迫的代表,影片講述她被共產(chǎn)黨解救的故事。對外宣傳的目的是讓外國人了解到,只有中國共產(chǎn)黨才能救中國,只有中國共產(chǎn)黨才能發(fā)展中國。因此題目中把喜兒放入進(jìn)行增譯翻譯,達(dá)到異化效果,保留原汁原味的可信度,可譯為White Haired Girl of Xi’er.紅色經(jīng)典電影《永不消逝的電波》(1958)描述的是中共黨員李俠潛伏在敵占區(qū),犧牲小我,為革命事業(yè)奉獻(xiàn)出生命的故事,因此把革命烈士李俠加入到譯文中,可譯為Never Closed Radio Wave of Li Xia。運(yùn)用增譯策略,把人名加入到電影名中,保留紅色經(jīng)典影片名中原有的紅色文化歷史特性,進(jìn)行異化處理,直接表明紅色經(jīng)典電影主題,達(dá)到外宣的目的。翻譯策略的運(yùn)用實(shí)施是對外宣傳的手段,把中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅色精神發(fā)揚(yáng)光大是根本目標(biāo)。