⊙ 向紅笳
(中央民族大學(xué)外語學(xué)院,北京 100080)
藏學(xué)是一門十分深?yuàn)W、獨(dú)具特色的學(xué)科,與漢學(xué)、蒙古學(xué)、突厥學(xué)和敦煌學(xué)等一樣已經(jīng)成為世界性的學(xué)科,也是中華傳統(tǒng)文化不可或缺的重要組成部分。藏族文獻(xiàn)、資料和書籍的翻譯必然會(huì)涉及西藏的歷史、宗教、文化、建筑、天文歷算、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、音樂舞蹈、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面,其翻譯既包括了狹義的語言層面,也涉及比較廣義的文化內(nèi)涵。藏族文獻(xiàn)、資料和著作的英漢—漢英互譯已成為介紹西藏并讓世界了解西藏的一個(gè)重要窗口,擔(dān)負(fù)著極其重要的推介功能、文化功能和社會(huì)功能。
與翻譯其他文字的文本一樣,在翻譯內(nèi)容的選擇上,譯者往往處于被動(dòng)地位。因此,在翻譯任何涉藏論文或著作,特別是譯者比較生疏的涉藏領(lǐng)域時(shí),應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備翻譯的作品有個(gè)大致的了解,決不可貿(mào)然行事。筆者以近期的新譯作《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡精解》(即將出版)、《苯教與西藏神話的起源——“仲”“德烏”和“苯”》[1]及《西藏與布魯克巴宗藩關(guān)系的鞏固》[2]為例,對(duì)涉藏翻譯這個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域略加闡述。
在翻譯《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》[3]一書時(shí),首先需要了解《四部醫(yī)典》是藏醫(yī)學(xué)的主要醫(yī)典,由《根本醫(yī)典》《論述醫(yī)典》《秘訣醫(yī)典》和《后續(xù)醫(yī)典》四部組成。在翻譯過程中,除了要有一般的醫(yī)學(xué)知識(shí)外,還要對(duì)藏醫(yī)藏藥及藏族唐卡的繪制及表現(xiàn)方式有一定的認(rèn)知和了解。藏醫(yī)學(xué)有自己獨(dú)特的醫(yī)學(xué)體系,如強(qiáng)調(diào)隆(氣)、赤巴(膽汁)和培根(涎液)三因,有陰、陽、中三脈與頭輪、喉輪、心輪、臍輪及海底輪五輪之說,對(duì)病因的形成,疾病的診斷與治療,疾病與五行、星象的關(guān)系都有自己獨(dú)具特色的認(rèn)知體系。除了常見的疾病外,還有令常人難以理解的因果報(bào)應(yīng)、幻魔誘發(fā)、羯磨成因的疾病等。在常規(guī)治療的同時(shí),還會(huì)依靠析夢和驅(qū)魔等神秘莫測的方式進(jìn)行治療。我們從譯著《苯教與西藏神話的起源——“仲”“德烏”和“苯”》及譯文《西藏與布魯克巴宗藩關(guān)系的鞏固》的篇名即可預(yù)想到翻譯的難度。在翻譯之前,筆者不僅先要了解“仲”(敘述故事)、“德烏”(象征語言)與“苯”(苯教)的語意內(nèi)涵,還要了解“布魯克巴”(不丹的舊譯)與宗藩關(guān)系(suzerain-vassal relationship)等詞約定俗成的譯法,由此足見涉藏翻譯的難度和廣度,更不用說一神、一物、一人、一地的不同叫法與稱謂造成的理解上的混淆。因此,涉藏翻譯者不但要具備一般譯者必備的外語功力,還需要有深厚的藏學(xué)背景知識(shí)的儲(chǔ)備,這樣才能游刃有余地翻譯各類內(nèi)容繁雜、詞意深?yuàn)W的藏學(xué)術(shù)語和宗教術(shù)語。
涉藏翻譯因涉及藏學(xué)的方方面面,每部著作或每篇論文的難點(diǎn)各異,但大致可歸納為以下幾個(gè)方面:
鑒于藏學(xué)研究獨(dú)特的國際地位,譯者進(jìn)行涉藏翻譯應(yīng)具有一定的政治把控能力,譯文的觀點(diǎn)和選詞應(yīng)始終與我國的外宣口徑保持一致。如:
1.藏區(qū)
誤:Tibetan areas 或 Tibetan regions
正:Tibetan-inhabited areas 或 Tibetan-inhabited regions
譯釋:前者將我國的西藏地區(qū)與西藏、青海、甘肅、云南、四川五大藏區(qū)混為一談。后者明確界定了藏區(qū)的概念,即“藏族人居住的地區(qū)”,故而使詞意更為精準(zhǔn)、明確。
2.珠穆朗瑪峰
誤:Mt.Everest
正:Mount Qomolangma
譯釋:“埃菲勒斯峰”是以印度測繪局前英國局長(Everest)的名字命名的。1952年,我國已正式將其命名為圣母峰或珠穆朗瑪峰。因此,在我國的報(bào)紙雜志上應(yīng)棄除舊譯,在我國的外宣雜志、論文、書籍上更應(yīng)如此。
3. Overseas Tibetans
誤:海外藏人
正:流寓海外的藏人或寓居海外的藏人或國外藏胞。
譯釋:此詞近期見諸報(bào)端,“海外藏人”與“海外華人”并列的譯法極易造成政治上的歧義。
4. in China,Nepal,India and Tibet
誤:在中國、尼泊爾、印度和西藏
正:在中國(包括西藏)、尼泊爾和印度
譯釋:在國外書刊、報(bào)紙、書籍或論文中,作者有時(shí)會(huì)有意無意地做出這樣的表述。因此,譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)無原則地按照原文翻譯而應(yīng)加以適當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
5. China-Tibetan border
誤:中國—西藏邊界
正:漢藏邊地
譯釋:前者容易造成政治上的歧義,為了避免出現(xiàn)類似情況,可用文字替代的方式予以適當(dāng)處理。
藏族文化與藏傳佛教密切相關(guān),因此,譯者應(yīng)對(duì)西藏的宗教源流及教派傳承有一定的知識(shí)積累,否則會(huì)出現(xiàn)謬誤,甚至?xí)霈F(xiàn)政治性錯(cuò)誤。如:
1.僧裙
誤:monk’s dress
正:monk’s apron
譯釋:宗教文化有自己獨(dú)特的詞匯選擇,應(yīng)十分謹(jǐn)慎,例如有人將“releasing the soul”譯成“釋放靈魂”,就完全背離了“送往生”的宗教含義。此外,有些譯者將“Child of Buddha Nature”(善男子)譯成“具有佛本性的孩子”,或把“father-son disciple”(心傳弟子)譯成“父子關(guān)系的弟子”等,這些譯法與原詞表達(dá)的宗教寓意大相徑庭,往往令人匪夷所思。
2.五世達(dá)賴?yán)镄拊炝瞬歼_(dá)拉宮。
誤:The Fifth Dalai Lama built the Potala Palace.
正:The Fifth Dalai Lama supervised the construction of the Potala Palace.
譯釋:此例中,中文表述有些隨意、不合邏輯,譯者的直譯給人感覺仿佛是五世達(dá)賴?yán)镉H自動(dòng)手去修造布達(dá)拉宮。后一譯法則準(zhǔn)確合理,又突出了五世達(dá)賴至高無上的宗教地位。
3. Where is your support?
誤:你的支撐何在?
正:你的依處何在?
譯釋:譯者沒有正確理解“support”一詞的宗教內(nèi)涵而采取了生硬的譯法。英文“support”(藏文:rTen)一詞舊譯為“所依”,在藏傳佛教中常指皈依處所,據(jù)此,佛經(jīng)、佛塔和佛像就是佛、法、僧的所依。
4.按照歷史定制,達(dá)賴?yán)锖桶喽U喇嘛的轉(zhuǎn)世靈童均是經(jīng)過金瓶掣簽確定
誤:According to historical convention,the reincarnated soul boys of Dalai Lamas and Panchen Lamas were confirmed through the method of drawing lot from a gold urn.
正:According to historical convention,the reincarnated soul boys of Dalai Lamas and Panchen Lamas were confirmed through the method of drawing lots from a gold urn.
譯釋:由于譯者的翻譯疏忽將“簽”譯成了單數(shù)。于是有些別有用心者指出:如果僅有一簽就無須用金瓶掣簽了并以此質(zhì)疑金瓶掣簽的真實(shí)性。
1. He bleeds from his nine gateways.
誤:從他九個(gè)通道滴出血來。
正:他九竅出血。
譯釋:前者的譯法皆因譯者佛教文化知識(shí)的欠缺。實(shí)際上,“nine gateways”相當(dāng)于“nine body orifices”。漢族文化中常有“七竅出血”之說,而佛書所說的九竅則是指人體的口、兩耳、兩鼻孔、兩目、前陰尿道和后陰肛門。
2. the Harvest Festival
誤:豐收節(jié)或收獲節(jié)
正:望果節(jié)
譯釋:望果節(jié)(藏文:Vong-skor)是藏族人民慶祝農(nóng)業(yè)豐收的節(jié)日,于每年秋收前擇吉日舉行。“望”(藏文:Vong)意為“田地”,“果”(藏文:skor)為“轉(zhuǎn)圈”,因此,其字面含義是“轉(zhuǎn)田壟”。望果節(jié)已有1500多年的歷史。如果譯成“豐收節(jié)”,就缺少了這個(gè)藏族節(jié)日獨(dú)特的特色與韻味。
3.乾隆洗三盆
誤:Emperor Qianlong’s Bathtub
正:bathtub used to give a bath to Hongli(later Emperor Qianlong)three days after his birth
譯釋:譯文過于簡單,沒有將“洗三”的文化含義和民俗內(nèi)容表述出來,更重要的是當(dāng)時(shí)使用該盆的是弘歷,而非25年后才登基的乾隆皇帝。
誤:Prince Gong played an important role in politics during the reigns of the four emperors.
正:As a senior minister,Prince Gong served the Court during the reigns of the four emperors.
5.在噶爾表演中,男子舞中舞者手持斧,女子舞中舞者不持任何武器
誤:In Gar performances,male dancers hold axes while female dancers hold no weapons.
正:In Gar performances,performers hold axes in male dances but no weapons in female dances.
譯釋:出現(xiàn)錯(cuò)譯是因?yàn)樽g者對(duì)“噶爾”(藏文:Gar,宮廷樂舞)缺乏了解。由于“噶爾”是全部由男童表演的一種“樂舞”,用“female dancers”(女性舞者)進(jìn)行表述不妥,而用“performers”概之比較準(zhǔn)確。
6.多聞天王像手持一只吐寶鼠鼬
誤:The statue of the Guardian of the North holds a jewel-disgorging rat.
正:The statue of the Guardian of the North holds a jewel-disgorging mongoose.
譯釋:此譯文的錯(cuò)誤在于翻譯“鼠鼬”時(shí)選用“rat”(老鼠)這個(gè)普通詞匯來替代“mongoose”,使譯文缺少了文字的美感,也弱化了“吐寶鼠鼬”的宗教含義。
在涉藏翻譯過程中,常會(huì)發(fā)現(xiàn)因原文作者藏學(xué)知識(shí)匱乏造成的表述錯(cuò)誤,此時(shí)譯者應(yīng)與原作者進(jìn)行溝通,以正視聽。有時(shí),也會(huì)因原文主語含混不清或?qū)ⅰ敖?jīng)板”誤寫成“經(jīng)版”、將“無明業(yè)障”誤寫成“無名業(yè)障”或?qū)ⅰ翱招心浮睂懗伞翱招哪浮钡仍黾恿朔g的難度,這就更需要譯者對(duì)藏族文化,特別是宗教文化有深入的了解。如:
1.須彌山是佛教世界觀具體物化的表現(xiàn)方式
誤:Mt.Sumeru is a concrete materialized representation of the Buddhist world outlook.
正:Mt.Sumeru is a concrete materialized representation of the Buddhist cosmology.
譯釋:須彌山亦稱“妙高山”或“善積山”,是佛教宇宙結(jié)構(gòu)中述及的一座著名山岳。據(jù)說,人類就居住在須彌山的四大瞻部洲之一的南瞻部洲上。因此,翻譯時(shí)筆者在與原作者溝通后,將“佛教世界觀”(Buddhist world outlook)改譯為“佛教宇宙觀”(Buddhist cosmology)。
2.金瓶專供內(nèi)外蒙古及青海、甘肅等地的呼圖克圖轉(zhuǎn)世靈童掣簽之用
誤:The gold urn is especially used by the reincarnated soul boys of Hutuktus in Outer-inner Mongolian regions and Qinghai,Gansu as well as other places.
正:The gold urn is especially used to confirm the reincarnated soul boys of Hutuktus in Outer-inner Mongolian regions and Qinghai,Gansu as well as other places.
譯釋:原文寫法出現(xiàn)重大失誤,容易讓人誤認(rèn)為呼圖克圖轉(zhuǎn)世靈童親自進(jìn)行掣簽,因此,全句應(yīng)改為“金瓶專供確認(rèn)內(nèi)外蒙古及青海、甘肅等地的呼圖克圖轉(zhuǎn)世靈童掣簽之用”,在與原作者溝通后對(duì)譯文進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,以使表述清晰、準(zhǔn)確。
涉藏翻譯的宗旨是要用規(guī)范化的語言介紹西藏及西藏文化。針對(duì)以上涉藏翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出以下七大處理方式:
任何翻譯技巧的使用都離不開對(duì)中英原版文本的選擇,而涉藏翻譯時(shí),對(duì)文本的選擇尤為重要,應(yīng)慎之又慎。當(dāng)前,涉藏的外文書籍種類繁雜,涉獵極廣,但良莠不齊。譯者首先要在政治方面做出取舍,對(duì)有悖于我國對(duì)藏政策、鼓吹“西藏獨(dú)立”的外文書籍、畫冊(cè)或論文,無論制作多么精良、多么具有誘惑力,譯者都應(yīng)擯棄獵奇心理,態(tài)度堅(jiān)決、旗幟鮮明地選擇拒絕選擇。同樣,譯者也要拒絕翻譯一切抄襲、剽竊或質(zhì)量低劣的中文藏學(xué)著作。在版本的選擇上需要多加比較,切忌僅依書名進(jìn)行選擇,要先行瀏覽再作決定,重點(diǎn)要看內(nèi)容是否有新的觀點(diǎn)、新的立意及學(xué)術(shù)價(jià)值。
例如,筆者在選擇翻譯《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》時(shí)就面臨著這樣的問題。由于國內(nèi)已出版過幾部類似著作,因此,譯者對(duì)是否翻譯此書也曾猶豫不決。但該書的前言指明:“畫師什雷斯塔忠實(shí)地根據(jù)當(dāng)時(shí)已公布于世的兩套醫(yī)學(xué)唐卡進(jìn)行了繪制。這兩套唐卡一套保存在拉薩的門孜康,另一套保存在俄羅斯西伯利亞布里亞特首府烏蘭烏德。由于什雷斯塔從未造訪過拉薩,因此,他也未曾見過任何原作或保存在那里的臨摹本?!盵3]在閱讀了前言后,筆者認(rèn)為,此書的79幅藏醫(yī)唐卡與前幾種出版物在繪制方式及釋義上必然有一定的差異,也一定會(huì)有獨(dú)到之處,而該書的漢譯本必然會(huì)對(duì)藏醫(yī)及藏醫(yī)唐卡的源流、傳播途徑、方式及現(xiàn)狀的研究大有裨益。通過研究和對(duì)比幾個(gè)版本,可以深入探究其相似性與相異性。筆者認(rèn)為,這就是翻譯此書的價(jià)值所在。
通過長期的翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為可以通過刪除、說明和改譯等方法加以處理或變通。
刪除法:對(duì)于存在明顯政治傾向的文字或段落必須堅(jiān)決刪除。如:
The language barrier was a great obstacle as few Tibetans spoke English,and many competent refugee scholars and artists were forced to work as manual laborers on Indian road crews in order to earn a livelihood.[4]
在翻譯時(shí),可將這段話的后半部“許多才華橫溢的流亡學(xué)者和藝術(shù)家為了養(yǎng)家糊口被迫成為印度筑路大軍中的苦力”刪除,而僅保留下前半部“語言隔閡是最大的障礙,因?yàn)椋苷f英語的藏人寥寥無幾”,以避免涉及寓居海外藏人這類敏感的話題。
2.說明法:如全文表述中僅有少數(shù)不當(dāng)之處,可在前言或后記中加以說明,表明譯者的立場和態(tài)度。
3.改譯法:刪除后,在可能造成全文不完整或無法銜接的情況下,可用改譯方式進(jìn)行表述。如:在翻譯“政教合一”時(shí),譯者不能簡單地沿襲恩格斯原著中所用的“the fusion of the State and the Church”,因?yàn)椤皊tate”一詞有“國家”之意,容易引起政治上的歧義,故而可改譯為“the fusion of religious and political affairs”。
此外,在審核國內(nèi)出版的外國作者撰寫的英文著作時(shí),應(yīng)特別注意作者有意或無意暗含的政治指向,甚至是污蔑或攻擊。
涉藏翻譯的一大難點(diǎn)就是人名和地名的翻譯。由于藏語存在康、衛(wèi)藏和拉薩三大方言,因而人名地名也就具有了地域特征,就會(huì)出現(xiàn)“bsTan-vdzin”(丹增或當(dāng)增)、“Lha-mo”(拉姆或拉毛)等多種譯法。在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),譯者更應(yīng)格外慎重,例如,“Blo-bzang-bstan-vdzin”(洛桑丹增)是個(gè)常見的藏族名字,但同名的清代蒙古和碩特部貴族首領(lǐng),在歷史文獻(xiàn)中常被譯為“羅卜藏丹津”。因此,在翻譯歷史文獻(xiàn)中,如果將此名譯為“洛桑丹增”不但會(huì)造成人物的混淆,也失去了歷史的厚重感。
鑒于藏族的人名地名都含有寓意,因此不應(yīng)用簡單的拼音替代,使其失去自身的文化性及內(nèi)在含義。如:在翻譯西藏山南(Lho-kha)地區(qū)時(shí)就曾出現(xiàn)過使用漢語拼音“shannan”的譯法,更有甚者把山南誤解為“山的南邊”而錯(cuò)譯為“south of the mountain”。
神佛名號(hào)也是令譯者倍覺困難的翻譯難點(diǎn),原文中常會(huì)出現(xiàn)一佛多名號(hào)的現(xiàn)象,如大威德金剛的名號(hào)就有“大威德”“怖畏金剛”“作怖金剛”及梵文音譯“雅曼達(dá)嘎”,而“Yamantaka”“Lord of the Death”“Destroyer of the Death”“Great Dignity and Virtue”或“Great Precious One”都是大威德金剛的英文表述。為此,筆者建議譯者在翻譯一部著作時(shí)應(yīng)盡量選用一種表述方式,以免前后脫節(jié),造成混淆和混亂。此外,在翻譯藏學(xué)著作時(shí),應(yīng)同時(shí)做出詞匯表,以免因?qū)S忻~過多過雜造成翻譯的前后不一致,給讀者理解全文造成困惑。
在翻譯藏學(xué)專著時(shí),常會(huì)遇到文本經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯的棘手狀況,這常會(huì)令譯者不知所措、不明就里。例如《苯教與西藏神話的起源——“仲”、“德烏”和“苯”》一書就經(jīng)歷了藏文—意大利文—英文的多次轉(zhuǎn)譯,使得藏文原文版本與英譯本出現(xiàn)了相當(dāng)大的差異。如:“above the three valleys(representative)of being below the three valleys(representative)of non-being and in the middle in the meeting place of men and deities.”[5](上有三條人谷,下有三條非人谷,中有人神聚集地)中的“峽谷”(valley)一詞在藏文原文版本中竟然指的是“發(fā)辮”。因此,在后記中,筆者特別做了聲明:“作為英譯者,我不得不以英譯本為準(zhǔn),以使整部作品保持完整,前后一致”[1],以免日后因版本不同造成爭議。
國外學(xué)者在撰寫藏學(xué)著作和論文中,經(jīng)常采用藏文—拉丁文轉(zhuǎn)寫方案。由于該方案有多種轉(zhuǎn)寫方式,因此,筆者建議一部譯著盡量使用同一種轉(zhuǎn)寫方案,并且一定要精準(zhǔn),否則寧可棄之不用,以免造成全書質(zhì)量的降低。涉藏翻譯的譯者一定要學(xué)習(xí)一點(diǎn)藏文并熟練掌握藏文—拉丁文轉(zhuǎn)寫。因?yàn)橛袝r(shí)英文的表述語焉不詳,如:“All Powerful Ten”(十相自在),“Illuminator”(報(bào)身佛、明照佛或大日如來)、“human existence”(生死大海)、“Four Activities”(四業(yè))和“Three Refuges”(三皈依)等。因此,有了藏文的輔助,譯者通過查詢藏漢詞典或藏英詞典,可以找到譯文所需的更加精準(zhǔn)、專業(yè)的對(duì)應(yīng)詞匯。
在翻譯涉藏文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到詩文翻譯,有時(shí)作者并沒有注明出處,因而會(huì)給譯者帶來極大的困難。在詩文翻譯上,應(yīng)不怕麻煩、虛心求教,盡量找到對(duì)應(yīng)的原文,使譯文更加優(yōu)美、流暢。筆者認(rèn)為,由于外國作家對(duì)中國詩詞和古文理解不深,或是他們依據(jù)不準(zhǔn)確的解釋進(jìn)行了翻譯,故而有時(shí)其譯文與原文原有的含義相去甚遠(yuǎn),因此,僅依照英文原文直譯是無法達(dá)到原詩詩文意境的。如:
英文:One alms-bowl contains the rice of a thousand families.A lonely body wanders ten thousand Li.(Only)a few people cast friendly looks upon me.For the road I ask the white clouds.
原文:一缽千家飯,孤身萬里游,青目觀人少,問路白云頭。(出自《定應(yīng)大師布袋和尚傳》)
英文:When an archer is shooting for nothing,he has all his skill.If he shoots for a brass buckle,he is already nervous.If he shoots for a price of gold,he goes blind or sees two targets.He is out of his mind! His skill has not changed,but the prize divides him.He cares.He thinks more of winning than of shooting.And the need to win drains him of power.”
原文:以瓦注者巧,以鉤注者憚,以黃金注者湣。其巧一也,而有所矜,則重外也。凡外重者內(nèi)拙。(源自《莊子·外篇·達(dá)生》)
此外,在翻譯藏族民歌、情歌、格言或史詩時(shí),因盡量保持藏族文化的原汁原味,切忌譯出漢族文化印跡極深的藏族文化作品,如將“璁玉發(fā)飾”或“松石發(fā)飾”譯成“鳳頭釵”等。
在翻譯涉藏學(xué)術(shù)著作時(shí),譯者因適當(dāng)加注,以提高譯文譯著的學(xué)術(shù)價(jià)值并幫助讀者加深理解。如筆者在翻譯《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》一書中增補(bǔ)了許多注釋。雍和宮藏傳佛教藝術(shù)博物館在所寫的序言中特別提到:“書中涉及法文、德文、日文、梵文、滿文及深?yuàn)W的藏傳密宗內(nèi)容,為此向紅笳教授專門在文中加了許多注釋,使得此書在尊重原文的前提下,更為易讀、易懂,也更體現(xiàn)了本書的學(xué)術(shù)價(jià)值?!弊⑨屝枰獦O強(qiáng)的針對(duì)性,文字簡潔明了,信息量大。以“壇城”(Mandala[6])一詞為例,其注釋如下:
壇城源于印度佛教密宗,原是為修行所建的小土臺(tái),后被密宗所用。把這種修行場所繪制或塑造成具象的表征,以供觀者觀想意會(huì),因此,它被視為密宗本尊及其眷屬聚集的道場。壇城圖紋有著不同的寓意。壇城可分為觀想壇城、立體壇場、彩粉壇城、圖畫壇城和道影方便壇城。觀想壇城是密宗行者心中觀想現(xiàn)起的自生壇城或前生壇城影像;立體壇場是用香泥等實(shí)物,按照心思構(gòu)畫塑造的成立體形象的密宗壇場;彩粉壇城是用各種顏色粉末撒布而成的本尊壇城;圖畫壇城用各種顏料繪制而成而道影方便壇城是根據(jù)名言名句制作而成。[7]
涉藏翻譯解要決涉藏翻譯知識(shí)欠缺,有三大途徑:一是惡補(bǔ),平時(shí)多利用碎片時(shí)間大量閱讀有關(guān)涉藏書籍,點(diǎn)滴積累,如有條件可進(jìn)行實(shí)地考察以增加感性知識(shí)及翻譯情感。二是臨補(bǔ),針對(duì)即將翻譯的內(nèi)容在動(dòng)筆之前臨時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充并在完成全部譯文后借助相關(guān)著作再行修訂。三是助補(bǔ),要不恥下問,以求得其他學(xué)科的學(xué)者的幫助來彌補(bǔ)自己知識(shí)的欠缺。
綜上所述,藏學(xué)翻譯任重道遠(yuǎn),譯者應(yīng)恪守政治底線,尊重并熱愛藏族文化及千百年流傳下來的珍貴的藏族文化遺產(chǎn),愿有更多的翻譯界同仁能積極走進(jìn)涉藏翻譯領(lǐng)域,架起一座橋梁,讓中外藏學(xué)家的最新研究成果能夠“走出去”“請(qǐng)進(jìn)來”,給藏學(xué)翻譯注入新的活力和力量。