国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

守正與創(chuàng)新:中華思想文化的整理、詮釋和譯寫新模式
——以英漢雙語《中華思想文化術(shù)語》(1—5輯)出版為例

2019-12-30 01:04袁帥亞
民族翻譯 2019年1期
關(guān)鍵詞:音譯術(shù)語中華

⊙ 袁帥亞

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

隨著國家實力和國際影響力的增強,中國文化對外傳播的步伐邁得更加穩(wěn)健,推進中國文化“走出去”的相關(guān)研究也在各領(lǐng)域展開。2014年,我國發(fā)起了“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,旨在整理、譯介那些能夠反映中國人自己的話語體系與核心價值觀的思想術(shù)語,并通過政府、民間的各種社會組織、傳媒機構(gòu)及各種傳媒手段向國內(nèi)國際廣泛傳播。這項文化工程的主要成果是近年出版的英漢雙語《中華思想文化術(shù)語》叢書。叢書第1至5輯出版過程中,有關(guān)新書的發(fā)布報導(dǎo)、圖書評論及相關(guān)研究已見諸報紙雜志,或是媒體對叢書出版緣起及特色的介紹,或是項目專家對項目實踐過程中難點與問題的探討與反思[1-2],或是研究者對與項目相關(guān)的一些學(xué)術(shù)問題的研究。[3-4]學(xué)問形成的起點須是繼承,而學(xué)問的推進又要求超越。在此意義上,守正與創(chuàng)新是學(xué)術(shù)研究的追求,也是評價與衡量學(xué)術(shù)成果的重要標(biāo)準(zhǔn)。“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的研究成果體現(xiàn)出對傳統(tǒng)治學(xué)方法的繼承和發(fā)展,開創(chuàng)出整理、詮釋和譯寫中華思想文化的新模式。

一、考鏡術(shù)語的淵源及含義變遷

“中華思想文化術(shù)語傳播工程”項目提出“中華思想文化術(shù)語”這個概念。編委會專家組認(rèn)為,思想文化術(shù)語是一個國家和民族話語體系中最核心、最本質(zhì)的部分,進而將“中華思想文化術(shù)語”定義為:“由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞”。[5]5“所謂一家文化不過是一個民族生活的種種方面??偫ㄆ饋恚煌馊矫妫?一)精神生活方面,如宗教、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等是。宗教、文藝是偏于情感的,哲學(xué)、科學(xué)是偏于理智的。(二)社會生活方面……(三)物質(zhì)生活方面……”。[6]“中華思想文化術(shù)語傳播工程”項目即是對中華文化的情感和理智方面進行整理和詮釋,其工作對象是中華民族文化精神生活方面的,即宗教、哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域內(nèi)的,核心概念及關(guān)鍵術(shù)語。項目已出版的5輯叢書每輯收錄100個這樣的條目,每個條目的正文分為三個部分:一是術(shù)語的內(nèi)涵闡釋,旨在梳理該術(shù)語的思想淵源及其含義的歷史變遷;二是術(shù)語運用的典型文獻材料,旨在回到術(shù)語使用的具體歷史語境;三是對應(yīng)的英文表述,旨在促進和規(guī)范術(shù)語的對外傳播。術(shù)語的精準(zhǔn)翻譯是本書一大亮點。

項目叢書編委會對術(shù)語的整理和詮釋體現(xiàn)了對傳統(tǒng)治學(xué)方法的繼承和發(fā)展。清代學(xué)者章學(xué)誠提出“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”治學(xué)思想。他說:“校讎之義,蓋自劉向父子部次條別,將以辨章學(xué)術(shù),考鏡源流,非深明于道術(shù)精微,群言得失之故者,不足與此?!盵7]章學(xué)誠認(rèn)為,文獻學(xué)的根本任務(wù)和目的,就是將各類著作按照科學(xué)、系統(tǒng)、辨證的原則進行分類,將各種學(xué)術(shù)派別和流派的作品、論著分門別類,將其來龍去脈考證得像鏡子一樣明凈透徹。實際上,從事任何學(xué)問都當(dāng)具有扎實的文獻學(xué)功底,只有經(jīng)過對文獻資料的一番爬梳整理和分門別類,某一思想或概念的淵源和流變才能一目了然。編委會對中華思想文化術(shù)語的整理,繼承了這種追流溯源的治學(xué)傳統(tǒng),能結(jié)合思想和文化發(fā)展史來解說術(shù)語內(nèi)涵。每條術(shù)語的內(nèi)涵闡釋大體上遵循一個條理清晰的寫作模式:首先總述該術(shù)語的基本內(nèi)涵及其意義或價值,然后分釋術(shù)語里每個關(guān)鍵字,進而簡述該術(shù)語含義的歷史演變,最后引用文獻材料還原術(shù)語使用的語境。

以對“華夏”這一概念的詮釋為例?!叭A夏”和“諸夏”是古史上一個重要的問題。這兩個詞在先秦典籍屢見不鮮,如《詩·周頌·時邁》:“我求懿德,肆于時夏,允王保之”[8];《論語·八佾》:“夷狄之有君,不如諸夏之無亡也”[9];《荀子·儒效》:“君子居楚而楚,居越而越,居夏而夏”[10]。《中華思想文化術(shù)語》對“華夏”概念的詮釋如下:

古代居住于中原地區(qū)的漢民族先民的自稱。最早稱“華”“諸華”或“夏”“諸夏”?!叭A夏”實際表達的是以漢民族為主體的中原先民對其共同的生活、語言、文化特征的一種認(rèn)同和傳承。秦建立以華夏為主體的統(tǒng)一的多民族國家以后,華夏才成為比較穩(wěn)定的族群。自漢代以后,華夏有了“漢”這一名稱與之并用。[5]21-22

華夏文明的起源要上溯到夏商周三代,商周兩代可以確定的歷史相對較多,盡管關(guān)于夏的歷史還待進一步考證,但司馬遷《史記·夏本紀(jì)》已有夏代世系的記錄??甲C過“諸夏”一詞源頭的歷史學(xué)家傅斯年說:“疑夏在盛時之疆域,北包晉唐,東至山東境,南及于江漢,此區(qū)域中文明古國至多,到春秋時痕跡猶在。國為商湯踐滅,而文物猶在,故這一代地方的列國叫做諸夏。商雖滅夏,然以取夏文化之故,或者也以諸夏自居,猶之乎滿洲人入了山海關(guān),便也自稱中國,稱人蠻夷了。”[11]周取代商之后建立分封制度,中國“周化”得很厲害,然而文化意義上的“中國”之名仍泛稱“夏”?!跋摹边@個字在商周一千多年中的命運,就像“漢”一個字在魏晉以后一直到現(xiàn)代的命運一樣??梢姟叭A夏”條目的內(nèi)涵闡釋充分借鑒了歷史學(xué)家的研究成果,將這一概念的來龍去脈解釋得鏡子一樣明凈透徹?!叭A夏”條目的“引例”出自孔穎達《春秋左傳正義》:“夏,大也。中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。華、夏一也?!盵12]這則文獻材料,無論從語義相關(guān)度還是從文獻的歷史意義角度來講,都可說是非常典型的。術(shù)語是包含思想的符號,而一種思想總有其歷史的維度。因此,結(jié)合文獻材料,還原術(shù)語的歷史語境,能更好地揭示術(shù)語的淵源及含義的歷史變遷。

二、準(zhǔn)確再現(xiàn)術(shù)語的固有內(nèi)涵

“術(shù)語既是當(dāng)代國人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵,也是世界其他民族和國家理解中國人精神世界的鑰匙,因此,對外傳播和翻譯中華術(shù)語也是術(shù)語工程中的重大問題”。[13]項目一個主要的努力方向就是做好術(shù)語的翻譯。目前中華文化術(shù)語英譯的現(xiàn)狀很不理想。術(shù)語翻譯的混亂和不準(zhǔn)確、不系統(tǒng)狀態(tài)難免造成理解上的困難,妨礙傳播的效果,這也是中華思想文化對外傳播面臨的一個重要問題。項目外籍專家安樂哲說:“西方的學(xué)生學(xué)習(xí)中國哲學(xué)與文化,渴望對這個古老的傳統(tǒng)能有一個精微而細(xì)致的理解,必定需要一個新的術(shù)語系統(tǒng)給他們提供一個看到鏡子另一面的入口?!盵5]1由于文化差異,如果沒有相對一致的理解與闡釋,沒有統(tǒng)一規(guī)范的英文表述,國外受眾產(chǎn)生迷惑是難免的。讓國外受眾有“精微而細(xì)致”的理解,就要求對這個“古老的傳統(tǒng)”有準(zhǔn)確而精微的翻譯。整理與翻譯中華思想文化術(shù)語,既是在建構(gòu)中國人自己的價值和話語體系,也是為了讓外界更好地了解古老的中華文明的精神世界,而我們在國際文化交流中也能獲得話語上的主動。

翻譯活動雖然具有復(fù)雜的社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性等其他特征,但從本質(zhì)上可以視其為一種符號轉(zhuǎn)換活動?!胺g是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動”。[14]中華思想文化術(shù)語是以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞,凝聚和濃縮了中華哲學(xué)、人文精神、思維方式和價值觀念。在一定意義上,這些術(shù)語就是中華文化的符號?!靶g(shù)語符號的翻譯不同于一般文本類翻譯,其語言形式轉(zhuǎn)換的符號空間所限與概念意義再生的文化隔膜往往并存,實踐難度較大”。[4]66翻譯這些術(shù)語不但面臨著兩種語言本身語義結(jié)構(gòu)的不對應(yīng),還要考慮到這些特殊符號的文化性、社會性和系統(tǒng)性。這也是中華思想文化術(shù)語翻譯的困難之所在。選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,讓每一條術(shù)語都有一個恰當(dāng)對應(yīng)的英文表述,建立一個良性互動的術(shù)語系統(tǒng),是譯寫中華思想文化術(shù)語的主要任務(wù)。

音譯是術(shù)語翻譯史上一種行之有效的翻譯手段。歐洲歷史上的術(shù)語翻譯基本上是拉丁語和希臘語之間的轉(zhuǎn)換,采用的方法是字母轉(zhuǎn)換,亦即音譯。中國也曾經(jīng)一度使用音譯的方法,后來發(fā)現(xiàn)傳播效果不好,又改為意譯。[15]75唐代譯經(jīng)大師玄奘在翻譯佛經(jīng)過程中總結(jié)出“五不翻”原則?!安环辈⒉皇侵覆环g,而是指不采取“意譯”,主要采用“音譯”。5種“不翻”的原因分別是:秘密、含多義、此無、順古、生善。除了“秘密”一條基本應(yīng)用于宗教領(lǐng)域,其他4條至今仍有重要的啟發(fā)?!昂嗔x”是說中外詞語的語義結(jié)構(gòu)不對應(yīng);“此無”是說源語與目的語之間有本質(zhì)上的差異,某種概念為一方獨有;“順古”是說語言有約定俗成的法則,要順從人們已經(jīng)習(xí)慣了的翻譯事實;“生善”則是為了保留詞語的異域色彩,突顯莊嚴(yán)。[3]47-48大量的音譯外來術(shù)語已成為漢語詞匯的重要組成部分。音譯的首要好處是能夠避免用本土的概念附會外來文化,造成理解偏差。音譯的弊端也顯而易見,直接植入源語的讀音必定會造成理解上的困難,影響到傳播效果。

編委會執(zhí)行的翻譯原則體現(xiàn)了音譯和意義兩種方法的折中與平衡。自明末清初,中國與西方展開交流和對話以來,我們不但認(rèn)識了西方世界,也更加清楚地認(rèn)識了自己。經(jīng)過400多年的文化交流,我們確定了那些中華思想的特有概念,它們沒有合適的英文對應(yīng)詞匯,早期的文化交流過程中采用音譯,如:道、太極、陰陽、風(fēng)水等,其音譯從歷史中固定了下來。還有一些詞匯雖較為廣泛接受意譯,但二者含義很難完全吻合。如“五行”常見的英譯the five elements并不錯,但哲學(xué)專家認(rèn)為,“五行”至少有三種含義:其一是金、木、水、火、土五種基本元素;其二是抽象的理解萬物和世界的框架,萬物被納入五行范疇,并被賦予不同的性質(zhì);其三是指仁、義、禮、智、圣五種道德行為。five elements只能表達第一個含義,無法涵蓋其他兩種含義,因此編委會采取了音譯。[2]68-69類似地,通常譯為conscience的“良知”,譯為civilization的“文明”,譯為human culture的“人文”,譯為human nature的“性”,以及有多種表達的“禮”(rites/social norms/propriety)等本書都采取漢語拼音音譯加括注的方式。

再以“誠”的翻譯為例?!罢\”是儒家思想的核心概念之一,其基本含義是真實無妄。儒家認(rèn)為,“誠”是“天道”或“天理”的本質(zhì),是萬物得以存在的根據(jù)。同時,“誠”也是道德的本原和基礎(chǔ)。而作為一個普通語文詞“誠”字意為誠實、不虛偽,其對應(yīng)英文是sincerity。但是作為術(shù)語的思想文化內(nèi)涵與作為普通語文詞的含義有所差別,為了準(zhǔn)確理解與體現(xiàn)術(shù)語的思想文化內(nèi)涵,可根據(jù)術(shù)語出現(xiàn)的語境靈活地翻譯。盡管條目對應(yīng)的譯文是sincerity,但為了更好地傳達其思想內(nèi)涵,該詞條的引例:“誠者,天之道也;誠之者,人之道也”,其譯文這樣處理:Being as it is is the way of nature;being true to human nature is the way to achieve self-refinement。因為,根據(jù)朱熹的解釋“誠”就是“真實無妄”,就是“天理本然”,那么作為“天之道”的“誠”就是being as it is,作為“人之道”的“誠”就是being true to human nature,也就是說忠于真實人性。[1]16“誠”的具體運用,翻譯采用的既不是音譯為cheng,也不是意譯為sincerity,而是依據(jù)具體語境作出的內(nèi)涵闡釋。

三、便利思想文化的對外傳播

良好的傳播效果建立在傳播者的知己知彼上,也就是明確自己與信息受眾之間的共同及差異之處。中國古代道家典籍《莊子》里有“大同而與小同異,此之謂小同異;萬物畢同畢異,此之謂大同異”的思想。萬物各有“自相”,有“自相”可以說“萬物畢異”;但是萬物雖然各有“自相”,卻又有一些“共相”,有“共相”可以說“萬物畢同”。“萬物畢同畢異”是所謂“大同異”。而科學(xué)的分類則屬于“小同異”,如松與柏是“大同”,松與薔薇花是“小同”。[16]中西文化的差異自然也存在莊子所說的“小同異”與“大同異”之別。準(zhǔn)確界定中西文化的“小同異”與“大同異”是確保對外傳播有效性的關(guān)鍵。換句話說就是,中華思想文化術(shù)語的翻譯,要在彰顯中華文化特色的同時探索其普遍價值;在強調(diào)其普遍價值同時不忘突出其中華特色,使中西文化的“小同異”與“大同異”各得其所。

術(shù)語翻譯中一種便于傳播的情況是直接借用西方術(shù)語。無論東方還是西方,在認(rèn)識世界的時候總會有一些不謀而合的觀點,因而也建立了一些類似的范疇。術(shù)語翻譯直接借用現(xiàn)成的西方術(shù)語是最便捷的方法。如源自希臘文的chaos與漢語“混沌”一詞最初都來自神話傳說,都是用來形容宇宙最初狀態(tài)的。在中國民間傳說里,盤古開天辟地之前,天地是合在一起的,元氣未分、模糊一團,這種狀態(tài)叫“混沌”。根據(jù)赫西俄德和早期古希臘神話,宇宙的最初狀態(tài)稱作chaos,它是一個形狀不可描述,無邊無際、一無所有的空間。因此,“混沌”和chaos可以相互轉(zhuǎn)換。雖然如此,這兩個術(shù)語運用的上下文也可能不盡一致?!肚f子》寓言中,中央之帝稱作“混沌”,以此形象寓指人無知無識、無善惡彼我之分,與整個世界渾然一體的狀態(tài)。希臘神話中,chaos是最早誕生的神,從中誕生大地之神、地獄深淵神、黑夜女神和愛神等諸神,chaos隱喻一切世界及概念的開始??梢哉f,“混沌”與chaos兩個術(shù)語,大處相同,小處有異。二者之間“小異”要讓位于“大同”,畢竟“同”是主要的。

另一種便于傳播的翻譯策略是概念的“二次構(gòu)造”?!凹从糜⒄Z的單詞或短語簡明扼要地表達其含義,構(gòu)造出中華思想文化在英語世界中的概念術(shù)語,讓西方讀者真正了解中華思想文化的核心內(nèi)涵?!盵1]14如術(shù)語“一”至少有三種含義,其一是指萬物的本體或本原,即“道”的別稱,或稱“太一”;其二是指天地未分之時的混沌狀態(tài);其三是指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對,意在強調(diào)有差異或?qū)α⒌氖挛镏g的統(tǒng)一性。簡單翻譯為one不足以體現(xiàn)其獨特性,因此譯者將術(shù)語“一”的對應(yīng)譯文定稿為the one,以區(qū)別于語文詞的“一”。這是譯者在充分理解術(shù)語精神文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,進行創(chuàng)造性的翻譯。然而,并不是每一個新概念都要造一個新的術(shù)語,“一般情況下,在翻譯中,譯者往往會充分利用譯語中既有的術(shù)語或術(shù)語要素創(chuàng)造一些復(fù)合型譯名,而不會總是另起爐灶再創(chuàng)新詞?!盵15]78例如:術(shù)語“悲慨”表示一種文學(xué)風(fēng)格,意為“悲傷憤慨”,用來表示詩人命運多舛或身處困境,或面對壯闊景觀或大的事件自覺力量渺小而產(chǎn)生的憂愁、悲哀、感傷、激憤的情緒。其對應(yīng)英文melancholy and resentment就是一個短語式的復(fù)合概念。像“肌理”“虛靜”“格調(diào)”“美刺”等術(shù)語的翻譯也是采用這種方法。

需要指出的是,利用原有概念構(gòu)成的復(fù)合概念往往是一個詞組或短語,有一定的長度。譯文太長的情況下,就有些不像術(shù)語。這時候就須要反復(fù)推敲,要讓表達從內(nèi)涵到形式上都清晰簡明。據(jù)項目參與者介紹,術(shù)語“玄覽”的譯文一度為learn the world with a peaceful mind,可是譯文太長,不太像一個術(shù)語。經(jīng)過反復(fù)推敲,最后定稿為pure-minded contemplation。改進后的術(shù)語從內(nèi)涵和形式上都更清晰、簡明,能讓英語讀者清楚的理解這個術(shù)語。[1]14盡管譯者們非常注意這一點,但一些復(fù)雜概念須用較長的句子才能解釋清楚,這也是不得已的事情。諸如“修齊治平”“民包物與”“興觀群怨”“境生象外”等這樣內(nèi)涵豐富而語言凝練的術(shù)語,不進行詳盡闡釋,就很難完整傳達其包含的復(fù)雜內(nèi)容。總之,不管是直接借用西方術(shù)語,還是利用西方原有概念的重新構(gòu)造,都是為了便利受眾接受,以提高中華思想文化對外傳播效率。

四、結(jié)語

“中華思想文化術(shù)語傳播工程”對中國文化“走出去”的貢獻突出表現(xiàn)在其對中華思想文化術(shù)語的詮釋與翻譯兩個方面。在詮釋術(shù)語的淵源和含義變遷方面,其特點是繼承和發(fā)展“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”的治學(xué)傳統(tǒng),勾勒出術(shù)語思想發(fā)展的路線圖。在翻譯方面,其特點是靈活采用音譯、意譯和闡釋等翻譯策略,實現(xiàn)中西思想概念有無互通,既保證內(nèi)涵再現(xiàn)的準(zhǔn)確可靠,又顧及受眾的認(rèn)知和閱讀情景。但囿于中西語言本身的差異及對中西方思想文化認(rèn)識的現(xiàn)狀,中華思想文化術(shù)語對外翻譯和傳播的整體工作還有待提高。隨著中西文化交流的展開,中西文化的進一步融合,中西語言語義對應(yīng)的程度也會逐漸增加,中華思想文化術(shù)語的英文表述也將更加準(zhǔn)確。

猜你喜歡
音譯術(shù)語中華
音譯研究(2007年~2021年)回顧與反思
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
談?wù)勎覈鴤鹘y(tǒng)文化中一些詞語的翻譯(三)
Satiric Art in Gulliver’s Travels
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
基于字形與語音的音譯單元對齊方法
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
富民县| 会泽县| 长汀县| 长沙县| 孝义市| 崇信县| 贵阳市| 卓资县| 胶州市| 凤山市| 濉溪县| 海原县| 德惠市| 黑龙江省| 云霄县| 富川| 探索| 崇礼县| 枣强县| 广西| 彩票| 丘北县| 宜丰县| 呼伦贝尔市| 济南市| 长海县| 镇坪县| 光山县| 富平县| 梁山县| 松原市| 原阳县| 韩城市| 张北县| 望奎县| 丰顺县| 县级市| 新平| 武山县| 日喀则市| 巴塘县|