国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

地方政府外宣網站英譯的語用選擇與順應
——以河北滄州中捷產業(yè)園區(qū)為例

2019-12-30 14:26馬艷麗
牡丹江教育學院學報 2019年12期
關鍵詞:英譯譯者動態(tài)

馬艷麗 趙 艾

(1北京交通大學海濱學院,河北 黃驊 061199;2張家口學院外語學院,河北 張家口 075000)

一、引言

“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,是以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。”[1]作為宣傳地方政治經濟理念、弘揚地方文化、展示地方社會歷史風貌的關鍵窗口,地方政府網站外宣文本英譯質量的高低直接影響著外國受眾的需求和興趣以及地區(qū)對外形象的樹立。本文將從語言順應理論出發(fā),基于翻譯過程的動態(tài)選擇和順應過程,結合河北滄州中捷產業(yè)園區(qū)政府外宣英文網站的實例,嘗試闡述選擇和與順應對外宣英譯的觀照,以期發(fā)揮語用翻譯在外宣英譯中信息和交際傳遞的等效功能。

二、順應論下的選擇與順應

Jef Versehueren提出的語言順應論認為,使用語言是一個有意識地或者無意識地不斷進行選擇的過程,這種選擇或者出于語言內部的原因,或者出于語言外部的原因[2]。語言順應論的翻譯觀認為,翻譯過程是一個動態(tài)的交際過程,是譯者在充分理解源語及語境的基礎上為達到語用等效目的而不斷地對譯入語進行選擇的動態(tài)順應過程。首先,譯者要理解順應源語創(chuàng)作的時間環(huán)境,用目的語重述時,需順應譯文讀者所處時代的時間環(huán)境,充分考慮讀者的審美心理和接受能力,選擇符合目的語語言類型的表達方式。其次,交際語境動態(tài)順應性需要譯者最大努力消除作者、譯者、讀者間對交際語境的認知內容和范圍的異質性,對各方認知結構做出動態(tài)順應,決定意義取舍和翻譯策略。再次,意義生成的動態(tài)性要求譯者以譯“義”為中心,兼顧語境、語言結構、語用策略等多種因素,因人、因時、因地適切選擇語言以符合交際語境的意義[3]。網站英譯是對譯入語的語言選擇,還是跨文化交際中動態(tài)語境和語言結構等諸多因素的充分斟酌,更是不同文化群體的行為準則、社會規(guī)范、思維模式、意識形態(tài)等多種因子取舍的動態(tài)過程。下文僅從語言符號、語言表達形式等基于語言曾面的因素,探討網站英譯的選擇與順應。

三、外宣網站英譯的語用選擇與順應

(一)選擇譯入語規(guī)約性表達的整套限制

相對于譯入語英語而言,漢語是主題凸顯型語言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴密規(guī)范”而著稱的英語中,提倡“通過生動活潑的動詞來簡化句子結構,反對濫用名詞化表達造成冗長、含糊、缺乏活力的現(xiàn)象”[4]。英文使用的這些固有規(guī)約所呈現(xiàn)的表達的整套限制是在翻譯過程中要時刻遵守的。

例如,對“世博園自2011年12月開園以來,已接待游客20萬人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習慣性表達等相對穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質量。

(二)順應性調試譯入語的可選擇項

所謂順應性,是指語言能夠使其使用者從可供選擇的項目中作出變通,從而滿足交際的需要,使語言交際順利進行。語言順應論從四個方面描述和解釋語言的使用,即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的心理突顯的差異性。其中動態(tài)順應是順應論的核心,語言使用或選擇過程中的動態(tài)性與語境、語言結構以及時間密切相關,促成了意義的動態(tài)生成。

例如,對 “中捷產業(yè)園區(qū)”的英譯只選擇“Zhongjie Industrial Zone”一個版本,順應語言語境的正式場合可以采用 “Zhongjie Industrial Zone”。如若在篇內繼續(xù)出現(xiàn),可以順應篇內銜接,把其語言表達符號調試為“the Zone”。“渤海新區(qū)”的譯名可選擇“Bohai Development Zone”一個版本,篇內銜接時可把語言表達符號調試為“the Zone”。如若“中捷產業(yè)園區(qū)”和“渤海新區(qū)”同時出現(xiàn),可以選擇兩個譯名的英文全稱;如若兩個名稱同時順應篇內銜接,可以分別調試為“ the Industrial Zone”和“the Development Zone”。

(三)順應語言交際的動態(tài)語境需要

動態(tài)語境是交際過程中持續(xù)變化的語言語境和交際語境。動態(tài)語境關系的順應是由語境因素和其他客觀存在的事物動態(tài)生成的,它會順著交際過程的發(fā)展而不斷變化。因此譯文亦隨語境不斷變化。

例如,在重點介紹“中國黃驊港萬國(國際)石材商貿城”的主頁,標題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個國內的石材產業(yè)交流或者內容對比時,就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區(qū)名稱有利于提高產業(yè)的知名度,也為海外客商提供舉該項目的具體地點信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現(xiàn)該名稱而不要“it”替代時,一則前文已經出現(xiàn),二則客商已經知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點名稱,意在節(jié)約時空感。如果譯名冗長,影響客戶的閱讀和接受。[5]這一動態(tài)的譯文選擇過程既是順應了譯入語語言語境中的篇內銜接,也順應了交際語境中受眾的心理世界和社交世界。

(四)靈活性地策略選擇

英譯過程是基于對高度靈活的原則和策略進行選擇的過程,譯者除了要關注翻譯文本本身的內容意圖,更要關注闡述話語的意圖和過程。使用語言不僅是語言成分和語境因素相互適應的雙向動態(tài)過程,也是語言使用者策略性地選擇過程。交際雙方在各自的社會心理機制作用下選擇相應的語言表達形式,從而能動地改變或創(chuàng)造語境,使之向有利于實際交際目的的方向發(fā)展。

例如,在翻譯“中捷耕地10萬畝”時,重在介紹耕種土地面積,不宜直接把“畝”這一中國的面積度量單位直譯為“mu”。而是要采用國外受眾更易接受的國際話語語境中普遍接受的通用面積單位“平方千米”或者“公頃”,即“square kilometers” 或者“hectare”,可以分別使用其縮寫形式“km2 ”或者“ ha”。因此,原譯的“There are 100 thousand mu (6700 hectare) farmland in Zhongjie”可以改譯為“The arable land in Zhongjie reaches 66.67 km2”或者“The arable land in Zhongjie reaches 6667 hectares.”對譯者而言,需要考慮受眾的社會心理語境,選擇其接受的面積單位,按照1公頃=15畝的進制,可以知道10萬畝大約是6667公頃,括號中的約數(shù)不夠精確,也作相應的更改。

翻譯的動態(tài)交際性需要譯者不斷地進行選擇和調試譯入語的表達形式,順應譯入語在主述位內容、句子組成結構、語篇文風等方面的風格,并且靈活柔韌地運用各種策略,動態(tài)性地順應交際語境中受眾的心理世界、物質世界和社交世界,以及交際語境中潛在的譯入語的文化語境。需要補充的是,以上四種策略并非孤立地運用,而是需要譯者在具體翻譯過程中針對翻譯情況進行有機結合,做到各種策略能夠主次相容、相輔相成、相得益彰。

四、結語

地方政府外宣英文網站作為重要的國際交流窗口,其語言翻譯工作理應綜合考慮受眾對信息的理解接受程度、思維方式、地域特色、文化背景、風俗習慣等種種因素,采用適當?shù)姆g策略,準確地將源語翻譯為目的語,以達到受眾正確的理解和認同。這一過程中,順應性地選擇譯入語規(guī)約性表達,并調試譯入語的可選擇項,隨語言交際的動態(tài)語境需要進行靈活地英譯尤為重要。

中捷產業(yè)園區(qū)在借助“京津冀一體化”和“一帶一路”的雙翼,乘外事之東風,以國際通用英語為橋梁,營造宜人的國際化語言環(huán)境,彰顯中東歐合作區(qū)、渤海新區(qū)乃至整個滄州的歷史、文化、產業(yè)、民俗等多方面的良好國際形象方面給外事翻譯工作和翻譯人員帶來值得思考、探索和作為的重要課題。它無時無刻不在呼喚著更多的、高水平的外宣譯文的出現(xiàn)。本文提出的地方政府外宣網站英譯的語用選擇和順應策略僅為粗略見解,語料譯文難免不妥,希望能夠拋磚引玉,助力滄州的國際語言環(huán)境建設。

猜你喜歡
英譯譯者動態(tài)
國內動態(tài)
國內動態(tài)
國內動態(tài)
摘要英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
動態(tài)
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
渑池县| 牟定县| 襄樊市| 桃江县| 江都市| 阿巴嘎旗| 密云县| 仪陇县| 蚌埠市| 沙坪坝区| 抚宁县| 明水县| 汶上县| 百色市| 香港 | 沛县| 原平市| 宁河县| 前郭尔| 黔南| 紫阳县| 金昌市| 通江县| 万州区| 陆河县| 邯郸县| 滨州市| 察雅县| 如皋市| 云阳县| 凌海市| 雅江县| 岚皋县| 太仆寺旗| 连平县| 定州市| 公安县| 古蔺县| 阆中市| 岱山县| 探索|