Valley
本期的英文坑,我們同樣總結(jié)了五個跟生活相關(guān)的英文句子,結(jié)合同學(xué)們實際生活的一些經(jīng)歷,也能讓大家更好地理解這些表達背后的區(qū)別。接下來我們先自行試著翻譯一下下面這五句話,看看你會不會又中招!
1. 請打開水龍頭。
中國式:Please open the tap.
美國式:Please turn on the tap.
雖然“open”和“turn on”都有“打開”的意思,但是打開的對象是有區(qū)別的。“open”打開的對象主要是門窗、書本、各種容器或身體部位,比如“open the book”“open the door”“open the bottle”和“open the mouth”等?!皌urn on”打開的對象主要跟家用的水、電、燃氣或電子設(shè)備相關(guān),比如“turn on the TV”“turn on the light”“turn on the computer”等。
2. 不要踐踏草坪。
中國式:Dont step on the grass.
美國式:Keep off the grass.
標識牌上的標語目的是讓人們遠離某個區(qū)域,這個區(qū)域可能是保護某些事物,也可能是禁區(qū),禁止閑雜人等進入。在這種情況下,表示“不要踐踏”時更習(xí)慣使用的是“keep off”或是“keep away”,意思是“麻煩您遠離草坪”,語氣會更平和委婉。
3. 我將要嫁給約翰了。
中國式:Im going to marry with John.
美國式:Im going to marry John.
英文中沒有所謂的“嫁”和“娶”的概念,“marry”就表示結(jié)婚(也就意味嫁娶一體不分家)。所以,“I marry you”可以表示我娶你,也可以表示我嫁給你。而且“marry”這個詞不能說成“I marry with you”,可以直接表達成“marry somebody”。比如,“She married a French”表示的是“她嫁給了一個法國人”,“He married an American”表示的是“他娶了一個美國人”。
4. 我把我包落車里了。
中國式:I forgot my handbag in the taxi.
美國式:I left my handbag in the taxi.
“forget”的常用搭配是“forget to do something”,所以用在這不合適?!發(fā)eave”有“離開”的意思,但也可以表示“遺留”,且記得要用“l(fā)eave”的過去式“l(fā)eft”。比如,“I left the book on the table when I went out last night”的意思就是“昨晚我出門的時候,把書本遺留在了桌子上”。
5. 我們從第五頁開始。
中國式:Lets begin from page 5.
美國式:Lets begin on page 5.
貌似“from”是正確的,但是大家思考一下,“begin”是個瞬間動作,而“from”一般要和“to”連接表示“從哪里到哪里”的一個移動軌跡,所以“from”用在這不對。在此情境之下,我們真正要說的其實是“從某個點開始”,“on”才是正確的表達。這和我們之前分享的“太陽從東方升起”有異曲同工之妙。
好啦,這就是本期英文坑的所有內(nèi)容。你掉進了哪幾個坑里呢?和其他同學(xué)一起分享交流一下吧!
[ ][1][中國式][美國式][Please open the tap.][Please turn on the tap.][2][中國式][美國式][Dont step on the grass.][Keep off the grass.][3][中國式][美國式][Im going to marry with
John.][Im going to marry John.][4][中國式][美國式][I forgot my handbag in
the taxi.][I left my handbag in
the taxi.][5][中國式][美國式][Lets begin from page 5.][Lets begin on page 5.][這些英文坑,你掉進過嗎?]