Valley
第六期“英文坑”與同學(xué)們?nèi)缙谙嘤?,到現(xiàn)在為止,相信大家了解了很多中英文表達(dá)上的差異。如果你們能掌握好這些知識,以后在口語表達(dá)或是寫文章方面都會更加得心應(yīng)手。接下來我們依舊試著翻譯一下下面這五句話,看看你會不會中招!
1. 這本書賣得很好。
中國式:The book is sold well.
美國式:The book sells well.
同學(xué)們?nèi)绻芟氲健癰e sold”,說明你們對被動語態(tài)的知識掌握得很好。但是,英語中存在一種“主動表被動”現(xiàn)象,即用主動形式表示被動意義?!皊ell”的主動形式可以表示某樣?xùn)|西很暢銷。這一類型的詞語有很多,比如“read”“write”等。舉個例子,“my pen writes smoothly”表示“我的筆寫起來很流暢”。
2. 我把墻刷成了黑色。
中國式:I painted the wall to black.
美國式:I painted the wall black.
“I painted the wall black”這個句子結(jié)構(gòu)屬于“主語+謂語+賓語+賓語補足語”。這個“賓語補足語”前面不用加“to”,它的作用是補充說明賓語的意義或狀態(tài)?!癰lack”就是賓語補足語,在句中的意思是“我刷墻,而且把墻刷成了黑色”。
3. 她英語考了90分。
中國式:She got 90 points in English.
美國式:She got a 90 in English.
“point”主要指某些體育運動等計分單位的得分點或分?jǐn)?shù)。學(xué)生考試得分有個公式:get an/ a +分?jǐn)?shù)+in+科目。舉個例子,“I got an 80 in physics”表示“我物理考了80分”。如果一定要用英語表示“分?jǐn)?shù)”,可以用“score”,它既可以指比賽中的比分,也可以指考試中的分?jǐn)?shù)。
4. 我覺得她不是個學(xué)生。
中國式:I think she is not a student.
美國式:I dont think she is a student.
相信很多同學(xué)都掉進過這個錯誤翻譯的坑里。這涉及中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,“I think”表達(dá)否定觀點時,“not”要提前,變成“I dont think”,后面再接肯定句。這在英語中稱為“否定轉(zhuǎn)移”,否定詞要從子句轉(zhuǎn)移到母句。再舉個例子,“我覺得這不好”的正確表達(dá)是“I dont think its good”,而不是“I think its not good”。
5. 請等著輪到你。
中國式:Wait for your turn, please.
美國式:Wait your turn, please.
“wait”的用法很多,如果表示“等人”,后面要加“for”;如果表示“等待多少時間”,后面可加或是不加“for”。句中的“turn”既不是指人,也不是指時間,它屬于“等待某個事物”的范疇,這時候我們習(xí)慣用“wait your turn”。通常情況下,這個等待的時間不會很長?!皐ait for your turn”表示等待的時間很長,有可能是幾年,尤其指長期地希望、盼望或期待某事。
好啦,這就是本期英文坑的所有內(nèi)容。你掉進了哪幾個坑里呢?和其他同學(xué)一起分享交流一下吧!
中國式?The book is sold well.
美國式?The book sells well.
中國式?I pained the wall to black.
美國式?I pained the wall black.
中國式?She got 90 points in English.
美國式?She got a 90 in English.
中國式?I think she is not a student.
美國式?I dont think she is? a?student.
中國式?Wait for your turn, please.
美國式?Wait your turn, please.