張嬌 高生文
〔摘要〕 話語基調(diào)涉及言語交際中的參與者因素,文章探討的是翻譯這種言語交際中的話語基調(diào)問題,包括分類和屬性兩方面的內(nèi)容。文章提出翻譯中的話語基調(diào)可分為宏觀話語基調(diào)和微觀話語基調(diào)兩大類。前者可細(xì)分為顯性話語基調(diào)和隱性話語基調(diào),后者從不同的角度可細(xì)分為雙參與者話語基調(diào)和多參與者話語基調(diào),以及有嵌入話語基調(diào)和無嵌入話語基調(diào),其中,有嵌入話語基調(diào)還可細(xì)分為嵌入話語基調(diào)和被嵌入話語基調(diào)。此外,文章認(rèn)為與翻譯中的主體、主體間性相比,翻譯中的話語基調(diào)具有語篇依存性、參與者對應(yīng)性以及參與者關(guān)系現(xiàn)實性三個屬性。
〔關(guān)鍵詞〕 翻譯; 話語基調(diào); 分類; 屬性
〔中圖分類號〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)06-0026-08
引 言
話語基調(diào)(tenor of discourse)①是系統(tǒng)功能語言學(xué)語境理論中的一個重要概念,它與話語范圍(field of discourse)和話語方式(mode of discourse)共同構(gòu)成了情景語境,影響語言的理解和使用[1][2]。關(guān)于話語基調(diào)的內(nèi)涵,學(xué)者們有不同的理解。Gregory和Carroll認(rèn)為話語基調(diào)是“所使用的語言與語言事件中參與者之間關(guān)系相互作用的結(jié)果”[1](50);Halliday和Hasan把話語基調(diào)定義為“誰參與了交際,參與者的性質(zhì),他們的地位和角色”[2](12);Martin則把話語基調(diào)看作是“參與者之間社會關(guān)系的協(xié)調(diào)”[3](523)。我們比較認(rèn)可Halliday和Hasan對話語基調(diào)的闡釋,因為他們所說的參與者的“地位和角色”包括長期的社會角色關(guān)系和暫時的交流角色關(guān)系,更符合言語交際中參與者之間關(guān)系的實際情況。
作為情景語境的因素之一,話語基調(diào)對言語交際的影響是不言而喻的。翻譯也是一種言語交際,而且是一種跨語言、跨文化的言語交際活動,所涉及的參與者及參與者之間的關(guān)系更為復(fù)雜,原文、譯文中的話語基調(diào)會影響到譯者的詞匯語法選擇,譯者對于參與者之間關(guān)系的把握程度會影響到譯文的質(zhì)量。基于此,本文將探討翻譯中的話語基調(diào)因素,主要是對其進(jìn)行分類,并結(jié)合翻譯的主體間性對其屬性進(jìn)行簡要論述。
一、 翻譯中的話語基調(diào)研究概覽
在以往翻譯研究中,話語基調(diào)因素已被多次論及[4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18],大致分為三個路向:理論移植路向、理論深化路向和理論應(yīng)用路向。
理論移植路向多是將話語基調(diào)理論納入某種翻譯研究模式,話語基調(diào)是該研究模式的一個組成部分,如Hatim和Mason[4]的語境分析模式。該模式包含交際、語用和符號三個范疇,其中的交際范疇又包含語言使用者變體(即方言)和語言使用變體(即語域類似于情景語境,語域也包含話語范圍、話語基調(diào)和話語方式三個因素,但學(xué)界對二者有不同的認(rèn)識。Halliday認(rèn)為語域是語言變體[1],屬于語義層;Martin則認(rèn)為二者基本等同[3]。
)兩個次范疇,而話語基調(diào)則屬于語言使用變體這個次范疇中的一個維度。這一研究路向往往借鑒多個學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,所涉及的翻譯研究模式都比較龐大,話語基調(diào)只是作為一個維度被移植進(jìn)入某個模式,從整個模式看,其所占分量比較小,討論得也比較有限。究其原因,主要是由于這一研究路向的學(xué)者大多不是專門從事這些學(xué)科領(lǐng)域研究的,他們對這些學(xué)科的研究成果,包括話語基調(diào)的研究,大都止于理論介紹、植入,沒能深入探索。
理論深化路向則是根據(jù)翻譯研究的需要,對話語基調(diào)理論進(jìn)行相應(yīng)的深化或拓展,進(jìn)而應(yīng)用于翻譯研究,如House的翻譯質(zhì)量評估模式[6][7][8]、Bell的翻譯過程模式[5]。House的翻譯質(zhì)量評估模式主要是基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論。在該模式中,語域的三個因素在內(nèi)涵上都得到了拓展。對于話語基調(diào),House認(rèn)為它涵蓋作者的地位(authors stance)、參與(participation)、社會角色關(guān)系(social role relationship)和社會態(tài)度(social attitude)四個方面[8]。Bell則是對話語基調(diào)所體現(xiàn)的文體特征進(jìn)行了梳理,認(rèn)為話語基調(diào)對文體的影響體現(xiàn)在正式程度(formality)、禮貌性(politeness)、去人稱化(impersonality)及可接受性(accessibility)四個方面[5]。這一研究路向?qū)υ捳Z基調(diào)理論本身的發(fā)展是有一定貢獻(xiàn)的,但研究的深度還不夠,如Bell的研究就是在系統(tǒng)功能語言學(xué)界已有研究的基礎(chǔ)上梳理、總結(jié)而來的。
理論應(yīng)用路向是直接把話語基調(diào)理論應(yīng)用于源語和譯語的語篇分析,并探討各種翻譯現(xiàn)象和問題,在對語篇分析的過程中,同時還會關(guān)注話語范圍和話語方式因素。從目前的文獻(xiàn)看,國內(nèi)學(xué)者多是沿這一路向來研究的,如張美芳[11][12]、徐珺[13]、司顯柱[14]等,其中比較有代表性的是張美芳的研究。張美芳主要依據(jù)的是語篇體裁、語域及情景語境理論,通過對原文、譯文在語篇體裁及語境因素上的對比,探討了翻譯中的“對等”問題,并提出了“對等”論的局限性[11][12]。這些研究在某種程度上解釋了翻譯中的一些問題,但話語基調(diào)理論在這些研究中缺乏理論深度,屬于純應(yīng)用性質(zhì)的。
總的來看,翻譯中的話語基調(diào)研究在理論層面還沒有突破性進(jìn)展,理論移植路向?qū)嶋H上和理論應(yīng)用路向一樣,也是話語基調(diào)理論的直接運用,區(qū)別在于前者是將話語基調(diào)理論與其他理論相結(jié)合,進(jìn)而構(gòu)建一個翻譯研究模式,二者對話語基調(diào)理論本身的發(fā)展都比較有限。雖然理論深化路向?qū)υ捳Z基調(diào)理論進(jìn)行了拓展或完善,但還比較粗淺。所以,根據(jù)目前的研究狀況,我們認(rèn)為有必要對翻譯中的話語基調(diào)因素進(jìn)行深入、系統(tǒng)的研究,以便更好地解釋話語基調(diào)因素對言語交際的影響。
二、 翻譯中話語基調(diào)的類型
就話語基調(diào)本體研究而言,系統(tǒng)功能語言學(xué)界已經(jīng)對其進(jìn)行了分類。Gregory和Carroll認(rèn)為話語基調(diào)既體現(xiàn)“參與者關(guān)系對語言正式程度的影響”,也反映“語言在情景中的作用”[21](51),因而他們把話語基調(diào)分為個人基調(diào)(personal tenor)和功能基調(diào)(functional tenor);Halliday則提出,話語基調(diào)中的參與者角色包含“第一級社會角色”(first-order social roles)和“第二級社會角色”(second-order social roles)[1](144),前者是長期的社會角色關(guān)系,后者是暫時的交流角色關(guān)系;張德祿依據(jù)Halliday的思想把話語基調(diào)分為社會基調(diào)(social tenor)和交流基調(diào)(interactional tenor)[22]。目前,比較認(rèn)可的還是Halliday、張德祿的分類。這些分類主要是源于學(xué)者們對話語基調(diào)的不同理解,也就是由對話語基調(diào)的不同理解而衍生出來的,所以,與其叫它們“分類”,不如叫它們“維度”更合適?;蛘哒f,前人的這些“分類”是對話語基調(diào)所包括的內(nèi)涵的廓清,還不是真正意義上的分類。
Halliday認(rèn)為在分析小說類體裁的話語基調(diào)時,要考慮兩個層面:“一是敘述者需要說明的是Halliday在術(shù)語的表述上不夠嚴(yán)謹(jǐn),他所說的“敘述者”實際指的是“作者”,然而,“敘述者”和“作者”在敘述學(xué)中是兩個不同的概念[23],用“敘述者”表示“作者”會引起不必要的爭議。與讀者之間的角色關(guān)系;二是小說情節(jié)中的參與者之間的角色關(guān)系”[1](146)。本文對翻譯中話語基調(diào)的分類是基于上述Halliday對話語基調(diào)分析方法的闡述。對應(yīng)Halliday所說的兩個分析層面,我們認(rèn)為翻譯中的話語基調(diào)可大致分為宏觀話語基調(diào)和微觀話語基調(diào)兩類,這兩類話語基調(diào)還可以進(jìn)一步細(xì)分。
(一) 宏觀話語基調(diào)
宏觀話語基調(diào)普遍存在于各種語篇體裁中,著眼于文本的整體,是關(guān)于文本的創(chuàng)作者與讀者之間的關(guān)系。在以往研究中[6][7][8][11][12],宏觀話語基調(diào)只涉及原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者這兩組基調(diào),通過它們之間的對比來評估譯文質(zhì)量。如:
(1) 原文:Carnival is a four-day celebration before the start of Ash Wednesday which is the beginning of Christian Lent.[24](31)
譯文:圣灰星期三(大齋節(jié)的第一天,復(fù)活節(jié)前的第七個星期三,該日有用灰抹額以示懺悔之俗)標(biāo)志著基督教大齋節(jié)的開始。嘉年華會在圣灰星期三之前舉行,有連續(xù)四天的慶?;顒?。[25](57)
例(1)原文是關(guān)于西方傳統(tǒng)節(jié)日“嘉年華”的一個簡介。原文作者是美國人,讀者對象是英語世界的西方人,譯文的讀者對象是中國人。原文作者和原文讀者的文化背景比較接近,“嘉年華”、“圣灰星期三”及“大齋節(jié)”在西方可以說是家喻戶曉,所以,這些對于原文讀者不會構(gòu)成閱讀障礙,原文作者無需任何解釋。然而,原文作者和中國讀者的文化背景差別很大,中國信仰基督教的人口并不多,大多數(shù)人對這幾個基督教節(jié)日了解甚少,因此,譯者在翻譯時對“圣灰星期三”加注說明,這樣中國讀者便可以更好地了解西方基督教文化。
然而,僅關(guān)注這兩組話語基調(diào)是無法解釋翻譯中的一些問題的,譯者作為翻譯中最活躍的因素也同樣值得關(guān)注。于是,圍繞源語、譯語兩個文本就會有四個參與者:原文作者、原文讀者、譯者及譯文讀者。那么,除了原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者這兩組宏觀話語基調(diào)外,原文作者-譯者、譯者-譯文讀者也構(gòu)成了兩組宏觀話語基調(diào)。
根據(jù)譯者這個參與者身份的特殊性,宏觀話語基調(diào)可以進(jìn)一步細(xì)分為顯性話語基調(diào)和隱性話語基調(diào)。顯性話語基調(diào)是相對于隱性話語基調(diào)而言的,指的是參與者及參與者之間的關(guān)系比較顯現(xiàn),包括原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者,也就是以往學(xué)者們關(guān)注的兩組話語基調(diào)。由于譯者作為讀者和創(chuàng)作者的身份不是那么明顯,所以,與譯者相關(guān)的兩組話語基調(diào)被稱為隱性話語基調(diào),包括原文作者-譯者和譯者-譯文讀者。在翻譯中,這兩種話語基調(diào)會共同作用于譯文的詞匯語法選擇。如:
(2) 原文:孟子對曰:“王何必曰利?亦有仁義而已矣?!保ā睹献印ち夯萃跎稀罚?/p>
譯文:“Dont talk about profit,” said Mencius. “Its Humanity and Duty that matter.”[26](3)
例(2)原文是孟子對梁惠王問話的回答。《孟子》一般認(rèn)為是由孟子及其弟子所著,同時代的讀者是其主要讀者群。譯文出自當(dāng)代美國漢學(xué)家大衛(wèi)·亨頓之手,主要面向的是當(dāng)代英語世界的普通讀者。所以,兩組顯性話語基調(diào)分別是孟子及其弟子-當(dāng)時的讀者和孟子及其弟子-當(dāng)代英語世界的普通讀者;兩組隱性話語基調(diào)分別是孟子及其弟子-亨頓和亨頓-當(dāng)代英語世界的普通讀者。對比原文和譯文,可以看到該譯文比較通俗、簡潔。首先,“王何必曰利”這個反詰語氣小句被直接譯為一個祈使語氣小句,雖然意思簡單明了,但語氣生硬,不符合孟子對梁惠王說話的口氣;其次,“亦有仁義而已矣”這個主從增強(qiáng)的小句復(fù)合體被簡化處理,變成了一個簡單小句。亨頓的這種翻譯策略主要與兩組顯性話語基調(diào),以及隱性話語基調(diào)中的譯者-譯文讀者這組話語基調(diào)有關(guān)。在顯性話語基調(diào)中,《孟子》當(dāng)時的讀者與當(dāng)代英語世界的普通讀者在經(jīng)驗視野上有很大差異,兩千多年前的中國讀者對于《孟子》的作者、孟子的思想以及文體風(fēng)格都是有所了解的,而大多數(shù)當(dāng)代英語世界的普通讀者對這些卻非常陌生。經(jīng)驗視野的差異會導(dǎo)致兩種讀者有不同的期待視野。對于譯文讀者來說,了解孟子的思想是閱讀《孟子》的主要目的,那么,這就不難理解譯者在翻譯時會掙脫原文語言形式上的束縛,簡化語言表達(dá),以便于孟子思想的傳達(dá)。從隱性話語基調(diào)中譯者-譯文讀者這組話語基調(diào)來看,亨頓的翻譯目的是為了讓英語世界的普通讀者了解孟子的思想,所以,就必然希望譯文得到讀者的認(rèn)可,那么,二者的關(guān)系有點類似于買賣雙方之間的關(guān)系,作為“賣方”的譯者勢必要照顧到作為“買方”的讀者,選擇接近譯語的詞匯語法形式。
此外,還需要討論一下“利”、“仁”和“義”這三個核心概念的翻譯?!袄?、“仁”和“義”在《孟子》中都曾多次出現(xiàn),內(nèi)涵豐富。此處的“利”指有利于國家的“好處”,具體指梁惠王不顧蒼生百姓,一味征戰(zhàn)掠地的一己私利;“仁”是人的內(nèi)在道德,包含各種良善的道德、品質(zhì);“義”是思想行為符合一定的道德、準(zhǔn)則。這三個核心概念的翻譯主要受隱性話語基調(diào)中原文作者-譯者這組話語基調(diào)的影響。我們知道,許多儒家核心概念并非孟子所獨創(chuàng),但卻在孟子那里得到了繼承和發(fā)展。故而,對于這三個概念的闡釋,孟子之于亨頓無疑是有絕對的權(quán)威的。雖然譯者在解讀中會受其主體性發(fā)揮的影響,但我們認(rèn)為對于《孟子》這種典籍的闡釋,還是要以盡可能地貼近孟子的本義為準(zhǔn)則,否則就失去了傳播孟子思想的意義。亨頓把“利”譯為“profit”,只體現(xiàn)了“利”的字面含義,無法傳達(dá)“利”在這句話中的獨特內(nèi)涵。在翻譯“仁”、“義”時,亨頓把二者分別譯成“Humanity”和“Duty”,并以首字母大寫來標(biāo)明它們在孟子思想體系中的重要性?!癏umanity”有“仁慈、仁愛”之意,但卻具有基于基督教精神上的“人道、博愛”含義,從根本上是有別于孟子的“仁”的?!癉uty”一詞比較具體化,側(cè)重“義務(wù)、職責(zé)”,與原文的內(nèi)涵相比,差距還是比較大的。總的來說,這三個概念的翻譯與原文都有不同程度的偏離,對孟子本義的傳播是有影響的,但我們認(rèn)為這些偏離并非譯者所希望的,而是囿于譯者的知識背景、理解水平等原因?qū)е碌摹?/p>
(二) 微觀話語基調(diào)
微觀話語基調(diào)是由語篇內(nèi)部參與者之間交際而形成的,也就是語篇內(nèi)部各種人物之間的角色關(guān)系。這類話語基調(diào)除了廣泛存在于小說、戲劇、故事等語篇體裁中外,還會出現(xiàn)在散文、演講、新聞報道等語篇體裁中,較少出現(xiàn)在說明書、法律文件這樣的語篇體裁中。例如:
(3) Mrs. Patmore: Is your fire still in?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore.
Mrs. Patmore: Ooh, my, will wonders never cease? Have you laid the servants hall breakfast?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore.
Mrs. Patmore: And finished blacking that stove?
Daisy: Yes, Mrs. Patmore. (Downtown Abbey)
(4) An order rang out: “Line up by family.” Thats good I thought, we will stay together. (Remembering the Jewish Children of Izieu)
(5) 火車站前崗?fù)だ?,親歷者楊自清對記者說:“幾個老鄉(xiāng)都受傷了,有兩個送到醫(yī)院去了,現(xiàn)在還聯(lián)系不上我丈夫。”(環(huán)球網(wǎng)“昆明火車站暴力恐怖事件直擊”)
(6) L一面擦著筷子,一面說:“你的條件太苛,挑房子哪有這么挑法?地點要好,房東要好,房客要少,又要房東會英語!我知道你難伺候,誰叫我答應(yīng)了你呢,只好努力吧。誰知我偶然和我們的大使談起,他給我介紹了一位女士,她是貴族遺裔,住在最清靜高貴的貴族區(qū)——第七區(qū)。我前天去見了她,也看了房子……”(冰心《我的房東》)
以上幾例體現(xiàn)了不同語篇體裁中的微觀話語基調(diào),例3出自英國電視劇《唐頓莊園》,參與者是廚娘帕特莫夫人和幫廚戴茜;例4的體裁是演講,演講者回顧遭受納粹迫害的經(jīng)歷,參與者是納粹軍人和包括演講者在內(nèi)的猶太人;例5是新聞?wù)Z篇,是關(guān)于昆明火車站恐怖事件的報道,參與者是采訪記者和受訪群眾;例6是冰心散文《我的房東》中的片段,屬于朋友間的交際。在語言體現(xiàn)形式上,微觀話語基調(diào)并不局限于例3這樣的參與者雙方言語過程交替的形式,也可以是只含有一方參與者的言語過程,其中言語內(nèi)容可以體現(xiàn)為小句[例(4)]、小句復(fù)合體[例(5)]及句群[例(6)]。
一般來說,微觀話語基調(diào)在源語向譯語的轉(zhuǎn)換過程中不應(yīng)該發(fā)生變化,原文中參與者之間的關(guān)系不應(yīng)該因為語言載體的變化而變化。不過,譯者有時對微觀話語基調(diào)的把握不夠準(zhǔn)確,對于參與者的地位、角色和關(guān)系認(rèn)識不足,因而做出不適當(dāng)?shù)脑~匯語法選擇,影響原文話語基調(diào)的再現(xiàn)。如:
(7) 原文:我說道:“爸爸,你走吧?!保ㄖ熳郧濉侗秤啊罚?/p>
譯文:“Dont wait, father,” I said. [27](302-305)
這是朱自清散文《背影》中兒子對父親所說的一句話。原句是一個帶主語的肯定祈使句,祈使語氣非常弱,更多的是一種建議、商量的口氣,符合父子間對話的尊卑差別。譯文是個省略主語的否定祈使句,語氣非常強(qiáng)烈,違背了原文的話語基調(diào),扭曲了父子間的權(quán)勢關(guān)系。
微觀話語基調(diào)根據(jù)言語交際中參與者的數(shù)量可以分為雙參與者話語基調(diào)和多參與者話語基調(diào)。雙參與者話語基調(diào)是只有兩個參與者的情況,多參與者話語基調(diào)是含有多個參與者的情況。言語交際者在只有兩個人和含有多個人參與的情況下對語言的選擇是有差異的。如:
(8) 原文:黛玉道:“放屁!外頭不是枕頭?拿一個來枕著?!保ā都t樓夢》第十九回)
譯文:“What nonsense! Arent there pillows in the outer room? Just help yourself to one.”[28](531)
(9) 原文:黛玉笑道:“何曾不是在屋里的。只因聽見天上一聲叫喚,出來瞧了一瞧,原來是個呆雁。”(《紅樓夢》第二十八回)
譯文:“ I was indoors until I heard a strange bird-cry. When I came out to look, it was only a silly goose. ”? [28](801)
例(8)是黛玉對寶玉說的話,說話時沒有第三者在場,屬于雙參與者話語基調(diào)。黛玉出身書香門第,教養(yǎng)極好,所以,“放屁”這樣的粗俗話語很難想象是出自黛玉之口。然而,這句粗口確實是黛玉所說,但前提是話是對寶玉這個關(guān)系最為親密的人說的,并且是只有寶玉一個人在場的情況下說的,相信在有其他參與者的情況下,黛玉是斷不會說出這種有失文雅的話的。此外,后面的反詰和祈使語氣也體現(xiàn)出黛玉和寶玉說話時的直率犀利,無拘無束。譯文保留了原文的反詰和祈使語氣,但是,“放屁”被譯成“What nonsense!”,語氣明顯弱化,無法凸顯黛玉偶爆粗口這一俏皮形象。相比之下,有他人在場時,黛玉對寶玉的不滿就表達(dá)得隱晦、曲折,如例(9)中,黛玉說話時,在場的有寶釵、寶玉,可能還有丫鬟,屬于多參與者話語基調(diào)。由于多人在場,黛玉不便直接罵寶玉,于是便借和寶釵說話之際,把寶玉比作“呆雁”。語氣也比較緩和,除第一句外,都是陳述語氣,而第一句雖是反詰語氣,但口氣上要弱得多。譯文把“呆雁”譯為“silly goose”,成功再現(xiàn)了寶玉的“呆癡”模樣。另外,譯文語氣的處理也比較好,尤其是把反詰語氣譯為陳述語氣,符合多人在場時黛玉的說話口氣。
微觀話語基調(diào)根據(jù)有無嵌入情況可分為有嵌入話語基調(diào)和無嵌入話語基調(diào)。有嵌入話語基調(diào)是指參與者的言語交際中又插入其他參與者言語交際的情況,或者說,一個外圍的言語交際中又包含一個內(nèi)嵌的言語交際的情況。無嵌入話語基調(diào)是參與者言語交際中不存在內(nèi)嵌的其他參與者言語交際的情況。在有嵌入話語基調(diào)中,內(nèi)嵌的言語交際的參與者之間的關(guān)系叫作嵌入話語基調(diào),外圍的言語交際的參與者之間的關(guān)系叫作被嵌入話語基調(diào)。例如:
(10) 原文:寶玉:“……老爺聽了是舅母給的,才不好說什么,半日還說:‘何苦來!虛耗人力,作踐綾羅,做這樣的東西?!保ā都t樓夢》第二十七回)
譯文:“... There wasnt much he could do about it when he heard that they came from Aunt Wang; so after a very long pause he just said, ‘What a pointless waste of human effort and valuable material, to produce things like that!” [29](272)
例(10)是寶玉對探春說的話,其中又夾雜著賈政對寶玉說的話,前者屬于被嵌入話語基調(diào),后者屬于嵌入話語基調(diào)。寶玉與探春的談話是兄妹私底下的日常交際,句子短小,用詞簡單,語氣輕松。譯文基本再現(xiàn)了原文語氣、用詞上的特點,原文隱晦的邏輯語義關(guān)系在霍譯中則進(jìn)行了顯化處理,符合英語的形合特點。賈政與寶玉的談話是父子間的交流,其中“何苦來”這個感嘆小句反映了賈政心中的不悅,后面三個陳述小句中的“虛耗”、“作踐”及“這樣的東西”則明顯地表露賈政的鄙夷、厭棄之意。在譯文中,這四個小句被合并成一個感嘆小句,體現(xiàn)物質(zhì)過程的“虛耗”和“作踐”被合并成一個名詞化表達(dá)“a pointless waste”。由于名詞化沒有主語和限定成分,也沒有語氣選擇,所以具有不可協(xié)商性、不容置疑性,賈政嚴(yán)厲的封建家長形象便躍然而出。
至此,我們對翻譯中的話語基調(diào)進(jìn)行了比較全面的梳理、分類,下圖1可以清楚地表示翻譯中的話語基調(diào)類型。
三、 翻譯中話語基調(diào)的屬性
話語基調(diào)的參與者是人(或擬人化的動、植物等),是言語交際的主體,參與者之間的關(guān)系也可以說是言語交際主體之間的關(guān)系。那么,話語基調(diào)中的參與者及參與者之間的關(guān)系是否等同于翻譯研究中經(jīng)常探討的主體及主體間性呢?帶著這個問題,結(jié)合翻譯中的主體及主體間性,我們簡要談一下翻譯中話語基調(diào)的屬性問題。
首先,話語基調(diào)具有語篇依存性。語篇在語境下產(chǎn)生,沒有語境,就無所謂語篇。語境也不能脫離語篇而獨立存在,沒有語篇為依托的語境是不存在的。作為情景語境的一個因素,話語基調(diào)也是以語篇為載體,依附于語篇而存在。在翻譯中,宏觀話語基調(diào)依附的是整個源語、譯語語篇,微觀話語基調(diào)則通過依附于局部的言語交際語篇而存在。宏觀話語基調(diào)影響譯者在整個譯語語篇中詞匯語法的選擇,微觀話語基調(diào)則主要影響譯者在局部言語交際語篇轉(zhuǎn)換時詞匯語法的選擇。相比之下,翻譯中的主體間性對語篇的依存性卻沒那么強(qiáng)。學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯的主體是譯者、作者和讀者,主體間性即是三者之間相互交往、交流的特性[30][31],也有學(xué)者把贊助人、出版商等視作翻譯主體,將他們納入主體間性研究[32][33]。無論翻譯的主體是誰,他們之間的交流、對話多是一種抽象的、心理上的,這種交流、對話雖然也會體現(xiàn)在源語、譯語語篇上,但主要還是體現(xiàn)在翻譯過程中,包括翻譯活動的發(fā)起,原文文本的選擇、理解與闡釋,譯文文本的生成等。
其次是話語基調(diào)的參與者對應(yīng)性。翻譯中話語基調(diào)的參與者無論有幾個,總是可以分為兩類:講話者/作者和聽話者/讀者。有講話者/作者,就必然有聽話者/讀者與之相對應(yīng),反之亦然。缺少任何一方,話語基調(diào)都無法構(gòu)成。在宏觀話語基調(diào)中,原文作者與原文讀者、原文作者與譯文讀者、原文作者與譯者、以及譯者與譯文讀者,本質(zhì)上就是講話者/作者與聽話者/讀者的對應(yīng)。比較特殊的是譯者需要身兼二職,作為原文的特殊讀者,他/她與原作者對應(yīng);作為譯文的譯者,他/她與譯文讀者對應(yīng)。微觀話語基調(diào)也是如此,無論參與者數(shù)量多少,身份如何,都是可以辨別出相應(yīng)的講話者/作者和聽話者/讀者的。然而,翻譯的主體間性中的主體是相對于翻譯客體而言,包括譯者、作者、讀者、贊助人、出版商等。這些主體之間不是對應(yīng)關(guān)系,而是一種多元關(guān)系,譯者處于中心位置,可以與各個主體交往、互動,既可以是雙主體間的,如譯者與作者、譯者與讀者、譯者與贊助人,也可以是多主體間的,如作者、譯者及讀者三者之間。
最后是話語基調(diào)參與者關(guān)系的現(xiàn)實性。翻譯中話語基調(diào)參與者之間的關(guān)系可以依據(jù)文本內(nèi)外信息判斷,是現(xiàn)實的、可察的。一般來說,宏觀話語基調(diào)的四個參與者是比較清晰的,往往可以根據(jù)副文本信息來判斷原文作者、譯者是什么人,原文、譯文分別面向什么樣的讀者群,他們會形成什么樣的交際關(guān)系。微觀話語基調(diào)的參與者之間的關(guān)系也顯而易見,可以根據(jù)原文交代的背景信息,如職業(yè)、年齡、財富、專業(yè)知識等,辨別交際雙方之間的關(guān)系,進(jìn)而判斷譯文是否恰當(dāng)。翻譯中主體間性的研究普遍借用的是伽達(dá)默爾[31][34]、哈貝馬斯[35][36](97-106)等人有關(guān)主體間性的論述,強(qiáng)調(diào)翻譯主體間平等基礎(chǔ)上的交流、對話,認(rèn)為成功的翻譯是翻譯主體間互相尊重、平等協(xié)商的結(jié)果。實際上,所謂主體間的這種交流、對話是一種隱喻式的表達(dá),它不受真實環(huán)境的限制,是一種抽象的、非現(xiàn)實的、理想化的精神層面的交往。這種交往在翻譯中無法顯現(xiàn),更多地反映的是翻譯研究者對翻譯主體行為的一種期冀。
四、 結(jié) 語
本文探討了翻譯中話語基調(diào)的分類和屬性問題。翻譯中的話語基調(diào)可分為兩大類:宏觀話語基調(diào)和微觀話語基調(diào)。前者包括原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者、原文作者-譯者及譯者-譯文讀者四組,其中原文作者-原文讀者、原文作者-譯文讀者為顯性話語基調(diào),原文作者-譯者、譯者-譯文讀者為隱性話語基調(diào)。后者根據(jù)參與者的數(shù)量可分為雙參與者話語基調(diào)和多參與者話語基調(diào);根據(jù)嵌入情況,又可分為有嵌入話語基調(diào)和無嵌入話語基調(diào),有嵌入話語基調(diào)又可細(xì)分為嵌入話語基調(diào)和被嵌入話語基調(diào)。需要指出的是,微觀話語基調(diào)與語篇體裁密切相關(guān)。例如,在科技語篇中,多參與者話語基調(diào)以及嵌入話語基調(diào)都非常少見。對于翻譯中話語基調(diào)的屬性,本文認(rèn)為相對于翻譯主體及主體間性而言,它具有語篇依存性、參與者對應(yīng)性及參與者關(guān)系現(xiàn)實性三個屬性。事實上,這三個屬性也是區(qū)分話語基調(diào)和翻譯主體間性的重要依據(jù)。我們希望通過本文的探討,能夠為解釋翻譯中的一些語言現(xiàn)象,以及主體及主體間性研究提供一個重要視角。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M].London: Edward Arnold, 1978.
[2]Halliday, M. A. K & Hasan, R. Language, Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective [M]. Geelong: Deakin University Press, 1985.
[3]Martin, J. R. English Text: System and Structure [M]. Amsterdam: Benjamins, 1992.
[4]Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator [M]. London and New York: Longman, 1990.
[5]Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991.
[6]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tübingen: Narr, 1997.
[7]House, J. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation [J]. Meta: Translators Journal, 2001, 46(2): 243-257.
[8]House, J. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics,2006, 38(3): 338-358.
[9]Steiner, E. A register-based translation evaluation: an advertisement as a case in point [J]. Target: International Journal of Translation Studies, 1998, 10(2): 291-318.
[10]Steiner, E. Intralingual and interlingual versions of a text: how specific is the notion of translation? [A]. In Steiner, E. & Yallop, C. (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content [A]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001: 161-190.
[11]張美芳. 從語篇分析的角度看翻譯中的對等 [J]. 現(xiàn)代外語,2001,(1):78-84.
[12]張美芳. 翻譯研究的功能途徑 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2005.
[13]徐珺. 功能語法用于《儒林外史》漢英語篇的研究: 情景語境觀 [J]. 現(xiàn)代外語,2003,(2):128-134.
[14]司顯柱. 論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系 [J]. 外語與外語教學(xué),2007,(2):53-56.
[15]李運興. 翻譯語境描寫論綱 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2010.
[16]陳瑩,俞婕. 從話語基調(diào)角度看《論語》英譯本特點 [J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(5):23-28.
[17]何偉,張嬌. 典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”[J]. 中國外語,2014,(1):78-84.
[18]尚延延. 從《論語》“問孝”四章的英譯看正副文本對話語基調(diào)的體現(xiàn) [J]. 北京科技大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2015,(2):28-35.
[19]朱永生. 話語基調(diào)的含義與主要內(nèi)容 [J]. 外國語,1997,(1):26-31.
[20]王瑾,黃國文. 語篇基調(diào)與報章語碼轉(zhuǎn)換 [J]. 外語教學(xué)與研究,2004,(5):331-336.
[21]Gregory, M & Carroll, S. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts [M]. London, Henley and Boston: Roueledge and Kegan Paul, 1978.
[22]張德祿. 論話語基調(diào)范圍及體現(xiàn) [J]. 外語教學(xué)與研究,1998,(1):8-14.
[23]申丹. 敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,1998.
[24]Gionis, T. Travelling in Famous Cities [M]. Beijing: World Publishing Corporation, 2007.
[25]陳剛. 旅游英漢互譯教程 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2009.
[26]Hinton, D. Mencius [T]. Berkeley: Counterpoint, 1978.
[27]邵志洪. 翻譯理論、實踐與評析 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社,2003.
[28]楊憲益, 戴乃迭. A Dream of Red Mansions [T]. 北京: 外文出版社,2003.
[29]Hawkes, D. The Story of the Stone [EB/OL]. [2015-05-19]. [2019-09-12]. http://www.docin.com/p-248703784.html.
[30]楊武能. 闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想 [J]. 中國翻譯,1987,(6):3-6.
[31]許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合 [J]. 外語教學(xué)與研究,2003,(4):290-295.
[32]李明. 從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯 [J]. 外國語,2006,(4):66-72.
[33]包通法, 陳潔.《浪淘沙詞·九首之六》英譯的主體間性理論評析 [J]. 外語學(xué)刊,2012,(5):113-116.
[34]李廣榮. 視域融合:文本意義的譯者主體性——以嚴(yán)復(fù)譯著為例 [J]. 山東外語教學(xué),2012,(4): 104-109.
[35]楊恒達(dá). 作為交往行為的翻譯[C]//謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視. 上海: 上海外語教育出版社,2000: 97-106.
[36]宋曉春. 論翻譯中的主體間性 [J]. 外語學(xué)刊,2006,(1):89-92.
(責(zé)任編輯:高生文)
Tenor of Discourse in Translation: Classification and Attributes
ZHANG Jiao, GAO Sheng-wen
(Foreign Languages Department, China Womens University, Beijing 100101, China;
Journals Publishing Center, University of Science and Technology Beijing,
Beijing 100083, China)
Abstract: Tenor of discourse is about the participants of verbal communication. This paper explores tenor of discourse in translation, including its classification and attributes. The paper proposes that tenor of discourse in translation falls into two categories: macro tenor of discourse and micro tenor of discourse. The former can be divided into overt tenor of discourse and covert tenor of discourse. From different perspectives, the latter can be categorized into tenor of double participants and tenor of multi-participants, and tenor with embedding and tenor without embedding. Tenor with embedding can be further classified into embedding tenor and embedded tenor. In addition, the paper argues that compared with inter-subjectivity of translation, tenor of discourse has three attributes: dependency on discourse, correspondence of participants and reality of participants relationship.
Key words: translation; tenor of discourse; classification; attributes
收稿時間〕2019-06-16
〔基金項目〕北京市社會科學(xué)基金項目“語域理論視域下的儒家典籍核心概念詞英譯研究”(編號為16YYB014)和中華女子學(xué)院
校級科研課題“話語基調(diào)與語料庫結(jié)合的女性譯者風(fēng)格研究”(編號為KY2018-0304)的部分研究成果。
〔作者簡介〕張嬌(1979-),女,遼寧大連人,中華女子學(xué)院外語系,講師,文學(xué)博士。
高生文(1965-),男,山西左云人,北京科技大學(xué)期刊中心《北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》編輯部主任,文學(xué)博士。