国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯的文化信息處理

2020-01-01 14:07
文化創(chuàng)新比較研究 2020年9期
關(guān)鍵詞:異化譯文原文

(遼寧建筑職業(yè)學(xué)院,遼寧遼陽 111000)

1 文化的內(nèi)涵

英語中的“文化”(culture)原意為“栽培”、“養(yǎng)殖”,后引申為對人性情的陶冶和品德的培養(yǎng),包含了物質(zhì)與精神兩個(gè)領(lǐng)域。有關(guān)文化的定義至少有兩百種,其中在學(xué)術(shù)界廣為人知的是1871年由英國文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中所下的定義:“文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及人類在社會(huì)里所得一切的能力與習(xí)慣”[1]。漢語中的“文化”一詞也由來已久,從《周易》到《說苑·指武》,再到《補(bǔ)之詩》,都可尋得“文化”的影子,多指“教育感化”,與“武力治理”相對,專指精神文明。由此可見,與中國古代的“文化”內(nèi)涵相比,英語的“文化”內(nèi)涵更寬泛。到了中國近代,隨著中西文化的交流與融合,漢語“文化”一詞的內(nèi)涵更為豐富了,即“人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”[2]。

2 文化的“可譯”與“不可譯”

“文化是一個(gè)社會(huì)群體所共有的一套復(fù)雜的信仰、態(tài)度、價(jià)值觀、行為規(guī)范體系,這一體系由該群體所使用的語言來承載?!盵3]由此不難看出,翻譯不僅僅是語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,還是民族之間的文化傳遞。民族文化存在著巨大的差異性和強(qiáng)烈的專有性,這造成了語言之間表達(dá)上的不對等,因此很難用一個(gè)民族的語言來完全承載另一個(gè)民族的文化,從而在翻譯過程中必定會(huì)遇到各種難處理的問題,也就是文化的“不可譯”現(xiàn)象。尤其對于某些帶有較強(qiáng)獨(dú)特性的文化現(xiàn)象來說,不可譯性會(huì)大大提高,譯文的表達(dá)效果也會(huì)受到嚴(yán)重影響。然而,文化又是可譯的,因?yàn)樵呐c譯文根本無法達(dá)到信息含量的絕對對等與藝術(shù)感受的完全一致,“不存在完美的、理想的或者‘正確’的翻譯”[4]。文化的可譯與不可譯折射出了文化與翻譯的現(xiàn)實(shí)與矛盾,而文化翻譯也正因如此在譯學(xué)中既讓人爭論不休又令人心馳神往。

3 文化意象的處理

文化意象是“民族群體文化智慧的結(jié)晶,一種自成系統(tǒng)的文化符號(hào)”[5]。文化差異使得不同的民族對于相同的形象會(huì)產(chǎn)生不同的甚至完全相反的理解,而對于同一種理解,不同的民族也會(huì)用不同的形象來表達(dá),有些形象更是為某個(gè)民族所獨(dú)有。這些形象已具有了特定的文化內(nèi)涵,成為文化意象。

3.1 文化意象的理解與誤解

中西方文化的巨大差異造成文化意象難以被彼此理解和接受的例子比比皆是。在英語中經(jīng)常以狗喻人,而且多表示對他人的贊美或喜愛,例如:lucky dog(幸運(yùn)兒)、work like a dog(勤勞肯干)、Every dog has its day(人人都有出頭之日)、A good dog deserves a good bone(有功者受賞)、Love me,love my dog(愛屋及烏);在漢語中關(guān)于狗的表達(dá)也不少,但總體上看更多是用來形容壞人壞事,例如:“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗腿子”、“瞎了狗眼”、“狗眼看人低”、“狗改不了吃屎”、“狗嘴里吐不出象牙”。通過對比可見,在中英兩種文化中人們對狗這同一種形象卻是截然不同的看法,也正說明狗在這兩種文化中形成了不同的意象。所以要把英文中狗所具有的美好意象直接譯成漢語,恐怕中國讀者會(huì)很難適應(yīng)。相反,漢語中狗的種種惡劣形象如若在英語中直接展示,必定會(huì)引起英美讀者的反感。

再比如形容貧窮,英語中有as poor as a church mouse這樣的表達(dá),英美人認(rèn)為教堂是一個(gè)很清貧的地方,那里的老鼠也會(huì)因?yàn)槌圆坏绞澄锒30ゐI,用來形容貧窮最貼切不過;而漢語卻說“窮得像乞丐”,因?yàn)樵谥袊?,乞丐窮困潦倒、一貧如洗的形象已家喻戶曉,這類人流落街頭、沿街乞討、一無所有,已成為貧窮的象征。在形容熟睡的時(shí)候,英語中有sleep like a log一說,因?yàn)槟绢^直挺的形象能給英美人熟睡的感覺;而漢語卻說“睡得像頭豬”,因?yàn)樵谥袊邑i的一生除了吃就是睡,臃腫的體態(tài)和單調(diào)的習(xí)性讓人很難不把它與懶惰聯(lián)系在一起,睡起覺來更是雷打不動(dòng),用豬可以生動(dòng)地表現(xiàn)出酣睡的姿態(tài)。

還有些文化意象的產(chǎn)生是源于語言文字,成為某民族文化里的專有成分,或在另一種文化中呈現(xiàn)出完全相反的意思。比如漢語里的“蝠”與“?!敝C音,許多中國傳統(tǒng)木雕、瓷器、掛飾和剪紙常使用蝙蝠的造型以示吉祥如意,因此蝙蝠在中國人眼中便成了吉祥的動(dòng)物??捎⑽牡腷at卻看不出任何幸福的痕跡,況且,在英美文化中蝙蝠是一種十分丑陋、兇殘的動(dòng)物,經(jīng)常與電閃雷鳴、風(fēng)雨交加、幽暗古堡、廢棄莊園、墓地陵園等一系列陰森恐怖的場景形成強(qiáng)烈的哥特風(fēng)格,可見蝙蝠在英美人眼中的形象是惡劣之極。

上述例子很好地說明原文的文化意象到了譯文中可能會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)位,達(dá)不到它們在原文里所表達(dá)的意義和效果,這就意味著譯文讀者經(jīng)常會(huì)遇到不理解甚至誤解原文文化意象的情況,因此如何正確處理文化意象便成了文化翻譯里最重要的問題之一。

3.2 文化詞匯和意象的翻譯

英漢語言中的文化詞匯較為豐富,這些詞匯在各自的文化中除了具有特定的含義外,時(shí)常還包含文化意象,其民族獨(dú)特性要求在翻譯時(shí)一定要將文化意象融入到譯文中,否則本民族的文化難以在其它民族面前充分體現(xiàn)。文化意象問題一般只存在于人文科學(xué)的翻譯中,對于科技類的翻譯不會(huì)有此類困擾,因?yàn)榭茖W(xué)技術(shù)可以為各個(gè)民族所共享,它不隨民族文化的改變而改變,文化上的差異不會(huì)造成讀者對科學(xué)技術(shù)的不同理解。文化詞匯沒有固定的翻譯模式,但在文化意象的處理上一般可以運(yùn)用異化、歸化、折中和音譯這四種方法。

3.2.1 異化法

異化法就是按照字面翻譯,從而在譯文中保留原文的文化意象的方法。如Pandora’s box,用異化法可以譯成“潘多拉的盒子”,在漢語中保留了英語“潘多拉”和“盒子”的意象。潘多拉的盒子并不是中國文化中的意象,漢語中原本也沒有這種表達(dá),中國人更不會(huì)把它和“災(zāi)禍之源”這層意思聯(lián)系到一起,而如今卻已成為漢語中的詞匯,被中國人接受。異化法的成功主要在于譯者所必備的深厚的語言文化功底和敏銳的直覺與準(zhǔn)確的判斷力。如若處理得當(dāng),譯文既可以保留原文文化的民族特色,同時(shí)又可以豐富目的語語言和文化。如果是譯文讀者難以理解和接受的意象,則避免采用異化法。以下是適合采用異化法的例子:

(1)dark horse 黑馬

(2)honeymoon 蜜月

(3)soap opera 肥皂劇

(4)crocodile tears 鱷魚的眼淚

(5)紙老虎 paper tiger

(6)半邊天 half the sky

3.2.2 歸化法

歸化法也叫對等法,即用目的語里的文化意象來取代原文里的文化意象,或用目的語已有的詞匯來翻譯原文,屬于意譯。以When the cat’s away,the mice will play這句習(xí)語為例,若采取異化法保留英語中的文化意象,則可譯成“貓兒不在,鼠兒造反”,雖然中國人已經(jīng)非常了解貓和鼠的天敵關(guān)系,能夠正確理解譯文表達(dá)的意思,但相同的意思在漢語里已有現(xiàn)成的說法,即“山中無老虎,猴子稱大王”,英文的“貓”和“鼠”換成了漢語的“虎”和“猴”。在中國文化中,老虎被視為百獸之王,兇猛威武,代表了權(quán)勢,而猴子機(jī)智靈敏,代表了謀士,而且從古至今,謀士常常位居一人之下萬人之上,因此后者的意象對中國人來說更深入人心,更易于他們理解和接受。相似的例子還有:

(1)milk the bull 緣木求魚

(2)as strong as a horse 力大如牛

(3)like a drowned rat 像只落湯雞

(4)There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪

(5)大海撈針 look for a needle in a bundle of hay

(6)班門弄斧 teach fish to swim

3.2.3 折中法

折中法就是提煉出原文所要表達(dá)的意思,并舍棄文化意象,也是一種意譯法。用歸化法翻譯帶有文化意象的詞匯,僅僅是用目的語的意象來代替原文的意象,在一定程度上保持了原文的風(fēng)格和生動(dòng)性,而折中法則完全舍棄了生動(dòng)形象的文化意象,一般是在異化和歸化兩種方法都無效的情況下使用。比如You are a chicken,如果直譯為“你是只雞”,就很難讓中國讀者接受,甚至?xí)鹌渌?lián)想而造成誤解。盡管在漢語里老鼠可以用來形容膽小,但是如果此處譯成“你是只老鼠”,也難以讓中國讀者理解為膽小之意,這并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而“膽小如鼠”無論從表達(dá)形式還是內(nèi)容上似乎更適合作為as timid as a hare的譯文,因此在這里歸化法也難使用。最終只能選擇折中法譯為“你是個(gè)膽小鬼”。事實(shí)上此譯文還算是妥當(dāng)貼切,已經(jīng)得到了大家的認(rèn)可,然而在多數(shù)情況下折中法是不得已才化去了原文的意象,是文化意象翻譯中的下策。以下是更多的例子:

(1)the fifth wheel 多余的東西

(2)bad sailor 容易暈船的人

(3)literary lion 著名文學(xué)家

(4)scout 童子軍

(5)紅眼病 jealousy

(6)炒魷魚 fire

(7)一把手 head

3.2.4 音譯法

有些詞匯的文化意象在目的語中是找不到的,而且又無法簡潔、準(zhǔn)確地將原意譯出,此時(shí)只能把原文的發(fā)音直接用目的語中相同或相近的發(fā)音來替換,這就是音譯法。當(dāng)然翻譯時(shí)應(yīng)該首先考慮前幾種譯法,盡量避免使用音譯法。

然而英語是世界通用語言,而中國自改革開放以來,也越來越多地與西方國家開展交流與合作,這就必然造成大量英語外來語的涌入,例如:sofa(沙發(fā))、tank(坦克)、logic(邏輯)、chocolate(巧克力)、shampoo(香波)。在中西交流的過程中,難免也有一些漢語中的文化詞匯通過音譯成為英語的外來語,如“陰”(yin)、“陽”(yang)、“風(fēng)水”(feng shui)、“功夫”(kung fu)等。這些詞匯具有特定的文化內(nèi)涵,并不是指具體的物質(zhì),所以按照字面直譯必定會(huì)損害原文的文化內(nèi)涵,所以不妨音譯,將其視為外來語直接移入目的語。這種具有強(qiáng)烈文化特征的詞匯,其譯文相對于原文來說,內(nèi)涵上的損失是不可避免的,但是由于中西文化的日趨融合,西方讀者對它們的理解也將越來越深刻,正如我們已經(jīng)習(xí)慣于稱pizza為“披薩”,不必再把它譯成“意大利餡餅”一樣。

4 隱含的文化信息

“翻譯中還有一個(gè)重要而常被忽略的問題,即隱含的文化信息。如果作者與讀者來自同一個(gè)文化群體,那么他們就會(huì)共享某些信息,如共同的歷史和文化經(jīng)歷等等。作者在作品中便可略去一些不言而喻的東西,不做多余的解釋,而那些被隱藏起來的信息就是隱含的文化信息?!盵6]一般來說,譯文讀者屬于另一個(gè)文化群體,對原文文化信息了解相對較少,原文中隱含的文化信息對于這類讀者是有助于理解原文的必要內(nèi)容,如果在譯文中也將其隱藏起來,他們很容易對譯文產(chǎn)生困惑和不解,此時(shí)就有必要通過補(bǔ)譯的方式把某些隱含的文化信息顯露出來。凡是不譯出來就會(huì)對原文的理解造成影響的文化信息都應(yīng)給予補(bǔ)譯,但是對待補(bǔ)譯一定要把握有度,即譯者只能補(bǔ)譯出真正隱含在原文中的文化信息,不能擅自加入原文不包含的信息,補(bǔ)譯要充分,又不能過分自由。例如:

原文:The enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.

譯文:敵人一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和;一邊準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)新的進(jìn)攻。

原文:生米煮成了熟飯。

譯文:The rice is cooked and it can’t be uncooked.

猜你喜歡
異化譯文原文
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對它的拓展
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
拒絕異化的人性之光
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從精神生態(tài)學(xué)角度看《白噪音》中后現(xiàn)代人的異化
譯文
旬邑县| 鄂托克前旗| 临洮县| 肃宁县| 大安市| 河间市| 仁化县| 金溪县| 小金县| 郎溪县| 阳春市| 永仁县| 多伦县| 贵阳市| 石阡县| 方山县| 赤峰市| 镇沅| 皋兰县| 宁强县| 衡东县| 利津县| 新巴尔虎右旗| 茌平县| 曲阳县| 文山县| 莒南县| 尖扎县| 沂水县| 夏河县| 郓城县| 安宁市| 邳州市| 上思县| 玉门市| 金坛市| 中牟县| 十堰市| 云梦县| 监利县| 萍乡市|