国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

現(xiàn)代中、日語(yǔ)親屬詞匯對(duì)比研究

2020-01-02 01:46:33張晨曦
文化創(chuàng)新比較研究 2020年5期
關(guān)鍵詞:親屬祖母日語(yǔ)

張晨曦

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)

渡辺(1970)指出,親屬詞匯是指以自己為中心,由血緣和婚姻關(guān)系連接起來(lái)的表達(dá)人際關(guān)系的詞匯。 在這之中, 在對(duì)話中直接稱呼對(duì)方時(shí)使用的詞匯叫親屬稱謂,比如,日語(yǔ)中直接稱呼母親時(shí)的「おかあさん」「ママ」等詞匯。在對(duì)話中提及他人時(shí)使用,表示第三者與自己關(guān)系的詞匯叫親屬名稱,比如,日語(yǔ)中在與他人談話中提及自己母親時(shí)的「母」等詞匯。通常情況下,親屬名稱不能在直接稱呼對(duì)方時(shí)使用。

由于受到時(shí)代變遷,地域差異等諸多因素的影響,親屬詞匯也會(huì)有所不同。 這種情況不僅在中國(guó)廣泛存在,日本也同樣如此。比如,日語(yǔ)中的「お父さん」,在漢語(yǔ)中除了“爸爸”以外,還有“爸”“老爸”“阿爸”等諸多叫法, 因此該文把中日兩國(guó)的現(xiàn)代通用語(yǔ)作為研究對(duì)象進(jìn)行比較研究。

1 中日語(yǔ)親屬詞匯體系的差異

漢語(yǔ)的親屬稱謂比日語(yǔ)復(fù)雜得多, 并且漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬稱謂并不是一一對(duì)應(yīng)的。 例如, 稱呼祖母時(shí),日語(yǔ)中父方和母方都可以稱作「おばあさん」,漢語(yǔ)中則需區(qū)分父方和母方,將父方的祖父稱為“爺爺”,母方的祖父稱為“姥爺”或者“外公”。 另外日語(yǔ)中的「おば」,漢語(yǔ)中就有“大媽”“嬸子”“姑媽”“姨媽”“舅媽”多種稱呼。 如“昨天我和二姑媽還有嬸子一起去了小姨媽家。 ”

這句話如果直譯成日語(yǔ),便成了「昨日、私とおばとおば一緒におばの家に行った。」這在中國(guó)人看來(lái)肯定是一頭霧水,不知所云。

另外,漢語(yǔ)中不會(huì)對(duì)比自己年長(zhǎng)的人直呼其名,在父母有很多兄弟姐妹的情況下, 通常會(huì)在親屬詞匯之前加上數(shù)字用來(lái)表示兄弟姐妹的順序。例如,會(huì)用像“二姑媽”這樣的親屬稱謂來(lái)稱呼?!按蟆薄靶 钡淖饔门c數(shù)字相同,也表示在兄弟姐妹中的順序。但是在日語(yǔ)中沒(méi)有這種用法,日本人通常會(huì)通過(guò)在親屬詞匯之前添加姓名或者地名來(lái)加以區(qū)分,例如,「恭子おばさん」「大阪おじさん」等。另外在日語(yǔ)中也會(huì)看到「大叔父」「大伯母」這樣的稱呼,但這里指的是祖父母的兄弟姐妹,在漢語(yǔ)中則稱之為“伯祖父”“叔祖父”“舅祖父”“姨祖父”。

親屬名稱也和親屬稱謂類似, 漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬名稱也并不是一一對(duì)應(yīng)的。例如,在與他人談話中提及自己的祖母時(shí),日語(yǔ)中父方和母方都可以稱作「祖母」,漢語(yǔ)中則需區(qū)分父方和母方,將父方的祖母稱為“祖母”,將母方的祖母稱為“外祖母”。于是,若要把“這是我外祖母給我的書” 這句話譯成日語(yǔ)的話, 翻譯成「これは祖母からの本です」在中國(guó)人看來(lái)便會(huì)因分不清是祖母還是外祖母而產(chǎn)生歧義。 另外,日語(yǔ)中的「いとこ」這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)其意義也是含糊不清的,因?yàn)闈h語(yǔ)中的「いとこ」即便大致分類,也有“堂兄”“堂弟”“堂姐”“堂妹”“表哥”“表弟”“表姐”“表妹” 這8 種含義。而日語(yǔ)中這些含義都包含在「いとこ」這一個(gè)詞中。

通過(guò)以上分析可以看出漢語(yǔ)的親屬詞匯比日語(yǔ)復(fù)雜得多, 并且漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的親屬稱謂和親屬名稱并不是一一對(duì)應(yīng)的。 如陳露(2001) 所述,在日語(yǔ)中,親屬稱謂只對(duì)家屬或者較近的親屬使用, 一般不對(duì)關(guān)系較遠(yuǎn)的親屬使用, 而漢語(yǔ)中出于對(duì)血緣關(guān)系和地緣關(guān)系的重視,即便是關(guān)系較遠(yuǎn)的親屬,也會(huì)使用親屬稱謂。漢語(yǔ)中的親屬稱謂更加注重父方與母方的區(qū)別,年齡長(zhǎng)幼的區(qū)別,男方與女方的區(qū)別,有極強(qiáng)的宗族意識(shí)。

2 中日語(yǔ)親屬詞匯在親族內(nèi)使用時(shí)的差異

日語(yǔ)中的親屬名稱和親屬稱謂在使用時(shí)也存在差異。 例如,在一個(gè)家族中產(chǎn)生的如下對(duì)話:「お母さん、お弁當(dāng)を作って?!埂袱悉ぁⅳ铯盲郡??!谷绻麑⑦@段對(duì)話譯成漢語(yǔ),通常情況下會(huì)翻譯成“媽媽,給我做份便當(dāng)”“好的,知道了”。 但是這句話中的「お母さん」在日語(yǔ)大辭林中有如下3 種解釋。

(1)子供が母親に対して呼びかけた場(chǎng)合(孩子稱呼自己母親時(shí)的親屬稱謂)。

(2)夫が妻に対して呼びかけた場(chǎng)合(丈夫稱呼妻子時(shí)的親屬稱謂)。

(3)親が子供のいる娘または嫁に対して呼びかけた場(chǎng)合(父母稱呼已經(jīng)有孩子的女兒或者兒媳婦時(shí)的親屬稱謂)。

在日語(yǔ)中,以上3 種場(chǎng)合都可以使用「お母さん」這一親屬稱謂,那產(chǎn)生此種現(xiàn)象的原因是什么呢?鈴木對(duì)日語(yǔ)中的親屬詞匯和“家”這一概念做了如下總結(jié)。「私は日本語(yǔ)に見られる他者中心語(yǔ)でかつ子供中心的な親族用語(yǔ)の使い方に対してOikonymy (ギリシャ語(yǔ)oikos=家)という新しい用語(yǔ)を提案する。日本語(yǔ)の場(chǎng)合は「家族」という概念が決定的な役割を果たしているからである。日本人の家の中で「お母さん」という時(shí)、それは「私のお母さん」でも「お前のお母さん」でもない「うちのお母さん」の意味なのであって、この「うちの」は明言される必要がない?!挂簿褪钦f(shuō)在日語(yǔ)中, 親屬詞匯的使用通常是以家族中年齡最小的那個(gè)人為基準(zhǔn)的,如「お母さん、お弁當(dāng)を作って。 」這句話中的說(shuō)話者并不僅限于孩子, 家族內(nèi)的任何人都能這樣稱呼。 比如,丈夫可以稱呼自己的妻子,或者父母可以稱呼已經(jīng)有孩子的女兒或者兒媳婦為 「お母さん」。 這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中當(dāng)談到家族中的某位成員的時(shí)候,指的不單是這個(gè)成員個(gè)體本身,更多的是指這位成員在家族中所承擔(dān)的角色。因此會(huì)出現(xiàn)親屬詞匯之前不加「あなたの」(你的)「私の」(我的)等代名詞,整個(gè)家族對(duì)某一成員稱呼一致的現(xiàn)象。

而在漢語(yǔ)中,親屬詞匯的使用依據(jù)說(shuō)話者,聽話者或者對(duì)話場(chǎng)合的不同而不同。如當(dāng)聽話者是幼兒時(shí),母親或是他人對(duì)孩子談到孩子的父親的時(shí)候, 通常會(huì)同日本人一樣,站在聽話者的角度使用親屬稱謂。 例如:讓爸爸抱「お父さんに抱かせよう」。 但是當(dāng)聽話者是比幼兒大一些的孩子時(shí), 母親或是他人對(duì)孩子提及孩子的父親時(shí),通常會(huì)在“爸爸”之前加上“你”,即日語(yǔ)中的「あなた」。 例如:你爸爸是做什么工作的「あなたのお父さんのお仕事はなんですか」?

3 中日語(yǔ)親屬詞匯在親族外使用時(shí)的差異

不管在漢語(yǔ)還是在日語(yǔ)中, 都可以找到對(duì)沒(méi)有血緣關(guān)系的人使用親屬詞匯的例子。例如,日語(yǔ)中稱呼陌生人為「おじさん」「お姉さん」等,漢語(yǔ)中也有諸多類似用法。 例如:“回去了問(wèn)嫂子好”「帰ったら、奧さんによろしく」。這里的“嫂子”指代比自己年長(zhǎng)的朋友的妻子。即便說(shuō)話者并不認(rèn)識(shí)這位朋友的妻子也會(huì)使用“嫂子”這樣的親屬詞匯,是一種希望拉近彼此距離的親近的表達(dá)方式。

日語(yǔ)也與漢語(yǔ)類似,但是二者并不完全對(duì)應(yīng)。如之前提到的例句「お母さん、お弁當(dāng)を作って?!惯@句話中的「お母さん」也可以對(duì)已經(jīng)有孩子的熟人女性這樣的沒(méi)有親屬關(guān)系的人使用。但是在漢語(yǔ)中,通常不會(huì)像這樣稱呼沒(méi)有血緣關(guān)系的人為「お父さん」「お母さん」。這大概由于中國(guó)人自古以來(lái)便十分重視血緣關(guān)系,因此,即便父母再婚的時(shí)候,孩子對(duì)稱呼父母的再婚對(duì)象為“爸爸”“媽媽”也會(huì)十分抗拒。在中國(guó)人的意識(shí)中“爸爸”“媽媽”只有自己的親生父母才能稱呼。

另外在日本,會(huì)有稱呼不認(rèn)識(shí)的中年男性為「おじさん」(叔叔),或者小孩子稱呼年輕的女性為「おばさん」(阿姨)的情況,但是這種稱呼在日語(yǔ)中通常伴隨著表示一個(gè)人已到中年的消極的語(yǔ)感。 但是在漢語(yǔ)中稱呼不認(rèn)識(shí)的人為“叔叔”“阿姨”通常表達(dá)將自己看作小輩的謙虛以及對(duì)這個(gè)人的親切之情。例如:“阿姨,蘋果多少錢一斤?”(おばさん、リンゴ一斤いくら?)“叔叔,請(qǐng)問(wèn)到車站怎么走?”(おじさん、駅までどの道を行けばいいですか? )等。

日語(yǔ)中的「お兄さん」「お姉さん」 相當(dāng)于漢語(yǔ)的“哥哥”“姐姐”。中國(guó)人通常不會(huì)稱呼不認(rèn)識(shí)的人為“哥哥”“姐姐”,而是稱呼為“大哥”“大姐”。 此處的“大”并非如上文所述表示兄弟姐妹的順序, 而是表示對(duì)對(duì)方的尊重。 因此, 即使對(duì)方比自己年齡小也會(huì)有稱其為“大哥”“大姐”的情況,這在中國(guó)的東北地區(qū)很常見。但是近年來(lái), 中國(guó)人漸漸喜歡被人當(dāng)作年輕人來(lái)看待,因此在稱呼陌生人的時(shí)候經(jīng)常使用 “美女”“帥哥”這類稱謂語(yǔ),直譯成日語(yǔ)的話為「ベッピンさん」「イケメン」。 在日本若是這樣稱呼別人的話,有可能會(huì)被看作性騷擾。

4 中日語(yǔ)親屬詞匯體系差異原因分析

從中日語(yǔ)親屬詞匯體系差異, 可以看到中日兩國(guó)文化的差異。 引起中日語(yǔ)親屬詞匯體系不相對(duì)應(yīng)最主要的原因在于兩國(guó)對(duì)待血緣關(guān)系的態(tài)度不同。 即便同樣是“家”,日本的“家”和中國(guó)的“家”也有不同的含義。在日本,“傳宗接代”指的是子女繼承父母的事業(yè)等,即便是毫無(wú)血緣關(guān)系的養(yǎng)子也有繼承家業(yè)的可能, 更多體現(xiàn)的是社會(huì)機(jī)能。 但是在中國(guó)“傳宗接代”指的是在家族中生下男孩從而使家世一代代傳遞下去, 因此如果無(wú)論如何也要收養(yǎng)孩子的話, 通常情況下中國(guó)人會(huì)與家族中與自己血緣關(guān)系最近的男孩建立收養(yǎng)關(guān)系。中國(guó)自從周朝起便確立了宗法制度, 一個(gè)家族之中每個(gè)人所處的地位, 擁有的權(quán)利和義務(wù)依據(jù)血緣關(guān)系而定?!靶铡笔茄壍臉?biāo)志,同姓的人被認(rèn)為擁有相同的祖先。例如,在中國(guó),當(dāng)與自己同姓的人相遇時(shí),經(jīng)常會(huì)說(shuō)“五百年前是一家”。 這便是中國(guó)人同姓同源思想的體現(xiàn)。 另外, 祭祖對(duì)中國(guó)的大家族來(lái)說(shuō)是非常重要的儀式。 由此可見,日本的“家”更加重視社會(huì)機(jī)能,而中國(guó)的“家”則更加重視血緣關(guān)系。

在中國(guó)自古以來(lái)便有“子不言父名”這種說(shuō)法,對(duì)父母或是恩師直呼其名是有失禮貌的事情。 因此在中國(guó)的大家族中, 親屬稱謂語(yǔ)便承擔(dān)起了表達(dá)身份的作用。另外在漢語(yǔ)中,親屬詞匯的使用通常情況下是以說(shuō)話者為基準(zhǔn)的, 這大概是受到儒教中重五倫思想的影響,即注重父子之親,君臣之義,夫妻之別,長(zhǎng)幼之序,朋友之信。所以不會(huì)像日本人這樣,以家族中最小的孩子為基準(zhǔn), 直接稱呼自己的父母為“爺爺”“奶奶”“姥姥”“姥爺”。

5 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,該文以現(xiàn)代中日語(yǔ)親屬詞匯為例, 探討了中國(guó)和日本兩種語(yǔ)言環(huán)境下親屬詞匯體系及用法所表現(xiàn)出來(lái)的不同個(gè)性。 總結(jié)出中日語(yǔ)親屬詞匯體系并不一一對(duì)應(yīng), 中日親屬稱謂和親屬名稱在親族內(nèi)使用時(shí)不相一致,中日語(yǔ)親屬詞匯社會(huì)性用法存在差異這3個(gè)特點(diǎn)。 并且通過(guò)對(duì)比分析,認(rèn)識(shí)并了解了中日兩國(guó)的家文化的異同, 以及給兩國(guó)社會(huì)所帶來(lái)的深遠(yuǎn)影響。對(duì)于中日社會(huì)形態(tài)的清晰認(rèn)識(shí)有利于我們更加清楚地看待本國(guó)問(wèn)題, 重新審視挖掘中國(guó)的文化及社會(huì)問(wèn)題的深刻內(nèi)涵。

猜你喜歡
親屬祖母日語(yǔ)
從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
祖母家的夏天
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:42
祖母
祖母家的夏天
什么?親屬之間不能相互獻(xiàn)血?
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:14
祖母尚能倚門望(節(jié)選)
悲愴者
文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:06:09
關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
English Abstracts
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
老河口市| 平顶山市| 正蓝旗| 宁德市| 浪卡子县| 宿州市| 闽清县| 恭城| 绥芬河市| 佛学| 集贤县| 阿勒泰市| 红安县| 海门市| 石门县| 南郑县| 全椒县| 汝州市| 霞浦县| 普兰店市| 新野县| 广丰县| 凌海市| 宜兰县| 正镶白旗| 丰台区| 雷州市| 连城县| 巴中市| 隆化县| 东明县| 义乌市| 定边县| 彩票| 屯留县| 博罗县| 临高县| 黔西| 马关县| 迭部县| 黔西县|