高敏
(山東工業(yè)職業(yè)學(xué)院,山東淄博 256414)
文學(xué)經(jīng)典是在我國文學(xué)作品發(fā)展史上具有深厚文化底蘊和藝術(shù)價值的文學(xué)著作,具有很高的傳播和研究價值。但是,由于中國古代文學(xué)經(jīng)典具有較強的時代性和背景性,致使其在當今時代背景下進行傳播過程中面臨著時代特點、作者心境、作品思想等多種阻礙,只能成為束之高閣的經(jīng)典,而無法在當代實現(xiàn)傳承和創(chuàng)新。而通過影視改編這種傳播形式卻能夠挖掘古代文學(xué)經(jīng)典的價值,使其更好的被當代人們接受,也有利于經(jīng)典文化的傳承[1]。以下就以《西游記》影視改編為例,對中國古代文學(xué)經(jīng)典的當代價值展開探討。
隨著傳統(tǒng)媒體與新型媒體的不斷融合發(fā)展,古代文學(xué)經(jīng)典與影視融合也成為當今時代藝術(shù)發(fā)展傳承的重要路徑。古代文學(xué)經(jīng)典主要是依靠語言文字藝術(shù)來進行人物刻畫、故事描述和情感表達,虛擬性和抽象性較為明顯;而影視則主要依靠光影視聽藝術(shù)來進行故事表達,其形象性更為地明顯,更容易吸引大眾[2]。雖然文學(xué)及影視這兩種藝術(shù)表達方式不同,但是其改編基礎(chǔ)確是相同的:一是因為兩者都具有敘事性特征,二是因為兩者都是用于反應(yīng)藝術(shù)文化的重要媒介形式,三是因為兩者都需要借助受眾引發(fā)情感共鳴來實現(xiàn)文化現(xiàn)實意義。古代文學(xué)與影視不同方式的表現(xiàn),不僅為文學(xué)經(jīng)典的影視改編提供了一定的基礎(chǔ),也為影視改編提供了無限的空間。
我國古代文學(xué)經(jīng)典《西游記》是一部神魔小說,因其神話色彩及歷史價值傳播更為廣泛,所以被改編的頻次和風(fēng)格也較多[3],《西游記》在我國影視改編上影響力也具有重要標桿作用。《西游記》影視改編已經(jīng)有近40 多年發(fā)展歷程,目前日韓國家以及歐美、東南亞等一些國家,也都曾多次對于《西游記》進行了重新翻拍,并賦予了《西游記》新的文化解讀,在地域以及文化氛圍方面都發(fā)生了很大的變異。而單從我國的改編類型來看,以《西游記》為基礎(chǔ)改編的影視作品種類有以下3 種:一是忠于原著式改編方式,即在保留原作品原貌前提下,重新編排語言、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容,為觀眾重現(xiàn)原著經(jīng)典的改編方式。1987年楊潔導(dǎo)演的《西游記》版本就是忠于原著的范本,最終也贏得了很多觀眾的喜愛,成為影視改編的經(jīng)典之作。因為該作品準確把握了原著的精神,生動形象的對故事情節(jié)進行了演繹,成功塑造了鮮明的人物形象[4]。二是篩選再現(xiàn)式改編方式,即從原著作品中截取部分情節(jié)或故事作為創(chuàng)作素材進行改編的方式?!秾O悟空大鬧天宮》等就是篩選再現(xiàn)式的代表作品。三是演繹再現(xiàn)式改編方式,即保留原著作品框架和取義,采用多元方式對人物形象、故事情節(jié)再造的改編方式[5]。電影《大話西游》以無厘頭的感覺也成為新一代年輕人心中的經(jīng)典代表作。
目前對古代文學(xué)經(jīng)典《西游記》的影視改編作品有很多,改編的藝術(shù)形式也包含電影、電視劇多種形式。經(jīng)過統(tǒng)一的研究分析發(fā)現(xiàn),較為成功的影視改編作品都在人文精神傳承、發(fā)揮文學(xué)經(jīng)典的現(xiàn)代價值方面做出了重要貢獻。
隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和影視行業(yè)的不斷發(fā)展,影視改編劇成了古代文學(xué)經(jīng)典的重要傳播方式,人們只要打開電視、電腦、手機等設(shè)備,就可以看到各種各樣的西游改編作品,更多的觀眾開始從熒幕上認識、了解文學(xué)經(jīng)典,同時,影視改編劇制作者也能利用大數(shù)據(jù)分析功能在與受眾互動過程中清楚了解受眾需求,達到全方位、立體化的傳播目的。
影視劇作為大眾媒體代表,也正好利用了其特有的優(yōu)勢,對《西游記》進行了多元化的改編和演繹,使得《西游記》傳播范圍和時間不斷延展[6]。經(jīng)過相關(guān)研究的調(diào)查,即便是學(xué)文學(xué)專業(yè)的學(xué)生只是知道《西游記》是我國文學(xué)四大名著之一,卻也沒有幾個學(xué)生讀過《西游記》原著,但是幾乎所有人都看過《西游記》改編的相關(guān)性影視劇。從這點可以看出影視改編作品,對文學(xué)經(jīng)典的傳播程度。
自從《西游記》被改編成影視劇搬上熒屏后,大眾在關(guān)注相關(guān)改編影視作品過程中,也會去關(guān)注影視創(chuàng)作源泉——原著作品,并想對《西游記》的原著作品進行更加深入的解讀,從而引發(fā)了全民狂歡式的《西游記》解讀狂潮[7]。在解讀完原著吳承恩的作品《西游記》之后,大眾又會重新對影視改編劇有了新的評價和認識,進而也就會引發(fā)爭議,爭議的內(nèi)容主要集中在忠于原著還是注重創(chuàng)新問題上,因為影視劇中呈現(xiàn)的人物往往與受眾心中所想有差距,而且不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式展現(xiàn)的效果也不相同。但是,爭議的出現(xiàn),一方面,影視改編劇作者提供了更多的意見、建議和思路,使改編劇更能滿足受眾的需求;另一方面,這也能為文學(xué)經(jīng)典廣泛傳播帶來一定的積極作用。
好的影視改編作品,對文學(xué)經(jīng)典的人文精神內(nèi)涵傳承有重要作用。通過對《西游記》相關(guān)影視改編作品研究可以發(fā)現(xiàn),受觀眾喜愛的作品都是能將時代性和藝術(shù)性巧妙融合的作品[8]。電影《大話西游》之所以能夠成為一代人心中的經(jīng)典之作,是因為作品在表達喜劇精神的同時,也充分挖掘出了原著中的人文精神——人面對命運抗爭的精神。而大火的《大圣歸來》也是因為再次挖掘了《西游記》的深層文化精神,即舍生取義和自我救贖的精神。因而,優(yōu)秀的影視改編作品必須要有較高的藝術(shù)價值,在充分理解和挖掘原著思想、主題精神等前提下,尋求與原著精神契合的點,發(fā)揮傳承人文精神內(nèi)涵的重要作用[9]。
經(jīng)過影視改編的古代文學(xué)經(jīng)典就會被賦予當代價值[10]。楊潔版的《西游記》被多代觀眾喜愛的原因就是其傳承了原著的娛樂性。而票房和評分雙豐收的《大圣歸來》則是在繼承《西游記》人文精神的基礎(chǔ)上,融合了東西方傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化、借鑒了先進電影語言,對人物和故事情節(jié)都進行了重新演繹。里面大圣的角色兼具普通人的焦慮情感,也具有英雄無所畏懼的精神,更容易引起當代人共鳴。
文學(xué)經(jīng)典在影視改編過程中被注入了新的內(nèi)容和內(nèi)涵,使其彰顯出很大的包容性和生命力。因而,成功的影視改編作品應(yīng)該是在充分保留原著作品人文精神內(nèi)涵前提下,借鑒不同文化優(yōu)秀因素,找到文學(xué)經(jīng)典與當代受眾需求的結(jié)合點,創(chuàng)造出具有現(xiàn)代價值的藝術(shù)作品。
自我國影視劇誕生以來,作為中國古典文學(xué)中經(jīng)典《西游記》一直以來都是“超級大咖”,倍受很多改編者的青睞[11]。有人認為,文學(xué)經(jīng)典改編作品要充分忠于原著,因為讀過原著的受眾會根據(jù)原著對改編作品進行評判,沒讀過原著的觀眾會以改編劇對原著進行認知;但也有人認為改編就是一個重新再造過程,只有新的創(chuàng)意、想法才能賦予新時代內(nèi)涵。筆者綜合不同人的看法得出文學(xué)經(jīng)典影視改編成功的要素:(1)是否忠于原著,這里的忠于原著不是原封不動、生搬硬套原著內(nèi)容,而是在充分、透徹理解原著內(nèi)容前提下,準確把握原著的人物內(nèi)涵、思想意蘊和結(jié)構(gòu)特點等,利用新科技技術(shù)實現(xiàn)從文字到光影的巧妙轉(zhuǎn)化,打造出符合當代人審美的藝術(shù)作品。(2)是否挖掘出了符合當代的價值和內(nèi)涵。要想從文學(xué)經(jīng)典中挖掘出新的藝術(shù)和現(xiàn)代價值,必須推倒文學(xué)藝術(shù)的大山,重新構(gòu)造電視藝術(shù),這就要求影視改編者要站在歷史大背景下去深入解讀文學(xué)經(jīng)典,并融合當代社會價值觀,將文學(xué)經(jīng)典在當代的價值和內(nèi)涵傳揚出來。(3)是否能提升觀眾文化審美水平。改編者應(yīng)該懷著敬畏心態(tài)去領(lǐng)悟原著的精神內(nèi)涵,秉承正確的創(chuàng)作態(tài)度,并對其進行繼承和傳承,使受眾通過觀看影視劇在潛移默化中提升個人的藝術(shù)素養(yǎng)和品味。
文學(xué)經(jīng)典《西游記》不斷為影視改編提供了豐富的素材,對于受眾精神世界塑造有重要作用,因而,相關(guān)改編者應(yīng)該結(jié)合時代精神充分發(fā)揮文學(xué)經(jīng)典現(xiàn)代價值,將其改編成既符合現(xiàn)代人審美和心理預(yù)期的作用,又能再現(xiàn)經(jīng)典價值的作品[12]。如何把握改編的尺度是特別關(guān)鍵的,一方面,為了滿足年輕一代的需求,要保證影視改編作品有一定視覺沖擊感,即利用特效等技術(shù)進行輔助包裝,同時,又要避免為了提升收視率和票房,一味以暴力、情色畫面等滿足人們的低級趣味,因為這種只顧眼前利益的做法會導(dǎo)致優(yōu)良文化的缺失,無法實現(xiàn)影視改編的意義。另方面,讓受眾通過觀看影視改編作品回歸文學(xué)經(jīng)典文本閱讀,品味文學(xué)經(jīng)典的文化精神,是時代發(fā)展的必然要求,也是文化傳承的有效途徑,也只有這樣,才能達到傳承文化、重建文化的目的[13]。同樣的,影視改編者也要以文學(xué)經(jīng)典為范文,深入挖掘經(jīng)典內(nèi)容,制作出既包含傳統(tǒng)文化,又具有時代精神的作品,才能將文學(xué)經(jīng)典價值發(fā)揮到極致。
《西游記》這部文學(xué)作品,可以說是家喻戶曉,大眾的認可度十分的高?,F(xiàn)代人們更傾向于娛樂化的影視節(jié)目,影視改編者不能為了博得大眾的眼球?qū)υ械奈膶W(xué)作品進行胡編亂造。要在立足于大眾喜好的同時,也要讓作品保持原有的特色,這樣才能有效促進我國影視行業(yè)的健康發(fā)展。如楊潔導(dǎo)演歷時6年所拍攝的《西游記》,不僅融合了電影、話劇、戲曲等多種藝術(shù)潮流,也在遵循原著作品的基礎(chǔ)上把作品演繹出了經(jīng)典,至今沒有任何一部影視作品可以超越,更是有不少人認為,劇中孫悟空扮演者六小齡童的活靈活現(xiàn)的經(jīng)典演繹表演,就是塑造人物的原型。那么其之所以一直被堪稱影視中經(jīng)典,使人們百看不厭的主要原因是因為,其一直都是堅持“本于原著、慎于翻新”的理念,這部影視作品不僅沒有與原著吳承恩的作品發(fā)生背離,其內(nèi)容又十分符合歷史潮流以及當代人們的思想潮流,既對古典作品進行了闡釋,又滿足了現(xiàn)代社會人們的心理需要,也激發(fā)了更多的人想要閱讀原著《西游記》作品的興趣,對我國古代文學(xué)作品的傳承,起了良好的積極表率作用。
影視改編者應(yīng)該立足時代發(fā)展的大背景下,利用對文學(xué)經(jīng)典的改編實現(xiàn)對傳統(tǒng)文化的傳承與創(chuàng)新,有效發(fā)揮其現(xiàn)實作用,提升當代人的文化素養(yǎng)和審美水平。《西游記》是一部被人們廣而熟知的古典文學(xué)作品,其在全世界的各地都有廣大的受眾群體。如何將《西游記》改編的影視作品打造為新的經(jīng)典,是改編者要考慮的主要問題。影視劇是一種文化產(chǎn)品,相比其提升收視率、票房等商業(yè)價值來說,其所承載的精神價值更應(yīng)該被發(fā)揮出來,這就要求改編要在原著基礎(chǔ)上進行二次挖掘和創(chuàng)新,以發(fā)揮其特有的文學(xué)當代價值。