高慧賢,楊青
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北保定 071000)
通觀中國(guó)翻譯史的4 個(gè)主要發(fā)展階段,即漢唐佛經(jīng)翻譯理論、明末清初科技翻譯理論、五四前后翻譯理論以及新中國(guó)成立以來(lái)的當(dāng)代譯學(xué)理論,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)翻譯隨社會(huì)歷史發(fā)展不斷向前發(fā)展。在當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域,社會(huì)學(xué)翻譯研究根據(jù)布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“場(chǎng)域”“慣習(xí)”“資本”三大核心概念逐漸發(fā)展成為翻譯研究的前沿陣地。根據(jù)布迪厄,一個(gè)具有社會(huì)結(jié)構(gòu)的“場(chǎng)域”就像一場(chǎng)游戲的結(jié)構(gòu),其依賴于能有效動(dòng)用他們慣習(xí)的不同主體行動(dòng)者。此類行動(dòng)者是實(shí)踐性的,它需要的只是一種在特殊不同的場(chǎng)域中,依據(jù)不同制約因素的相互作用而行動(dòng),從而體現(xiàn)其社會(huì)屬性[1]。社會(huì)學(xué)家對(duì)文學(xué)作品的關(guān)注更集中于語(yǔ)言交流與社會(huì)生活中語(yǔ)言交流的影響。
社會(huì)翻譯學(xué)是參考社會(huì)學(xué)的理論模型,基于社會(huì)視角,對(duì)翻譯行為的社會(huì)屬性進(jìn)行深入探索的學(xué)科,重點(diǎn)體現(xiàn)在論證其作為人類社會(huì)生活的一個(gè)重要維度,強(qiáng)調(diào)其本質(zhì)是自我與他者相互關(guān)系的社會(huì)屬性。筆者通過(guò)閱讀廖七一的著作《當(dāng)代西方研究原典選讀》了解到:“詹姆斯提出將翻譯研究(Translation Studies)作為學(xué)科稱謂,并強(qiáng)調(diào)翻譯是一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,研究對(duì)象是翻譯活動(dòng)(過(guò)程)和翻譯作品;翻譯研究的功能是不僅要探討如何翻譯,同時(shí)還要描述翻譯現(xiàn)象和行為,解釋、甚至預(yù)測(cè)未來(lái)的翻譯?!币虼?,借鑒翻譯學(xué)的作為獨(dú)立學(xué)科的特征,社會(huì)翻譯學(xué)從社會(huì)學(xué)角度來(lái)探索翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)的一個(gè)分支學(xué)科,可以這樣標(biāo)注其功能:社會(huì)翻譯學(xué)力求通過(guò)客觀、詳盡地描述,整合梳理豐富的社會(huì)翻譯現(xiàn)象,深入思考社會(huì)翻譯現(xiàn)象發(fā)生、發(fā)展的社會(huì)背景與原因,進(jìn)而預(yù)測(cè)所關(guān)注社會(huì)翻譯現(xiàn)象未來(lái)的走向、結(jié)果和影響。自20世紀(jì)90年代末以來(lái),諸多西方翻譯學(xué)家借鑒法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)概念及其“場(chǎng)域”“社會(huì)制約條件”等因素來(lái)分析影響翻譯的生產(chǎn)、傳播和接受的各個(gè)環(huán)節(jié),為社會(huì)翻譯學(xué)提供了學(xué)術(shù)史料積累。此外,詹姆斯·霍姆斯在其名篇《翻譯的名與實(shí)》一文中談及“以功能為向?qū)У拿鑼?xiě)翻譯學(xué)”時(shí)指出,如果對(duì)其著力推進(jìn),可以將其發(fā)展為社會(huì)翻譯學(xué),因?yàn)樗仁欠g學(xué),也是社會(huì)學(xué)的合法領(lǐng)域,自此肯定了社會(huì)翻譯學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的重要地位與必要性[2]。中國(guó)文學(xué)作品的譯介研究多為主題研究、對(duì)比研究和風(fēng)格研究等語(yǔ)言層面的翻譯研究,社會(huì)學(xué)視角下中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介現(xiàn)狀的研究較少,仍需進(jìn)一步探索。因此,該文將在社會(huì)翻譯學(xué)視角下,結(jié)合中國(guó)文學(xué)外譯國(guó)內(nèi)政府助推現(xiàn)狀和國(guó)內(nèi)民間力量助推現(xiàn)狀,研究其向海外傳播的譯介規(guī)律,并啟發(fā)式提出相應(yīng)翻譯策略。
“傳播中國(guó)文化,推廣中國(guó)學(xué)術(shù)”“詮釋?shí)湫碌闹袊?guó)形象,提升中國(guó)文化的軟實(shí)力”這些提法是我國(guó)政府所提倡的“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的重要口號(hào)[3]。為積極響應(yīng)這一口號(hào),我國(guó)政府一直積極推進(jìn)中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介活動(dòng),在20世紀(jì)八九十年代提出“熊貓叢書(shū)”“大中華文庫(kù)” 等多項(xiàng)國(guó)家重大出版工程,以期向世界系統(tǒng)推介中華文化經(jīng)典。此外,最近幾年還提出了“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”“中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程”和“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”等中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介大型項(xiàng)目[4]。除此之外,在部分政治外宣文本中,也極力展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)之美。在2014年和2017年出版的《習(xí)近平談治國(guó)理政》一、二兩卷英譯本中,收集了大量古詩(shī)句等文學(xué)文化精髓。其中多次引用陶鑄先生《贈(zèng)曾志》中名句“如煙往事俱忘卻,心底無(wú)私天地寬”中的“心底無(wú)私天地寬”,以此詩(shī)句彰顯中國(guó)共產(chǎn)黨人磊落的光輝形象,并與此同時(shí)向海外讀者傳播了中國(guó)文學(xué)中詩(shī)詞的魅力。
由此可見(jiàn),文學(xué)作品當(dāng)屬思想文化精髓的主要載體,中國(guó)文學(xué)承載著中國(guó)文化對(duì)外傳播與交流的重大戰(zhàn)略意義。因此,在政府推動(dòng)中國(guó)文化走出去的過(guò)程中一直秉承以中國(guó)文學(xué)走出去為重的戰(zhàn)略規(guī)劃。然而,盡管國(guó)家層面大力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯事宜,但不得不承認(rèn)的是,“中國(guó)文學(xué)思想文化的傳播仍處于當(dāng)前中國(guó)對(duì)外文化傳播中最薄弱的環(huán)節(jié)”。據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織調(diào)查顯示,20世紀(jì)90年代以來(lái),較之美國(guó)、日本、英國(guó)和法國(guó)世界文化貿(mào)易前四位大國(guó),中國(guó)出口的文化商品50% 以上是文化硬件出口,包括游戲、文教娛樂(lè)和體育設(shè)備器材等;而文化軟件出口量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于世界五強(qiáng)平均水準(zhǔn)”。中國(guó)文化對(duì)外譯介處境堪憂已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。
推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯過(guò)程中不僅政府各方機(jī)構(gòu)積極舉措,民間文學(xué)力量以及出版社等企業(yè)力量也不斷努力推進(jìn)。眾多國(guó)內(nèi)文學(xué)作家勵(lì)精圖治,深入結(jié)合時(shí)代社會(huì)發(fā)展著書(shū)立說(shuō),成就了大量?jī)?yōu)秀的傳世之作[5]。其中,當(dāng)代文學(xué)家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、閻連科摘得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)等國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)有力提高了部分當(dāng)代中國(guó)作家及其作品在海外關(guān)注度與接受度,使中國(guó)文學(xué)文化作品在國(guó)際上的認(rèn)知度和影響力有了一定提高。據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查顯示,以《三體》為代表的科幻文學(xué)作品已經(jīng)成為新時(shí)代中國(guó)文學(xué)海外譯介的新名片。一方面,在出版社方面,中信出版社等文化產(chǎn)業(yè)中堅(jiān)力量不斷組織優(yōu)秀譯者翻譯中國(guó)文學(xué)作品。樂(lè)譯通、傳神等文化翻譯公司頻頻招募譯員翻譯中國(guó)文學(xué)作品,并大力推向海外市場(chǎng)[6]。另一方面,據(jù)出版社反饋,中國(guó)大多數(shù)文學(xué)作品在海外并未暢銷。正如學(xué)者肖家鑫所說(shuō),“當(dāng)代文學(xué)難掀海外圖書(shū)市場(chǎng)波瀾,少數(shù)作品走紅,但未能形成規(guī)模效應(yīng)”。這可謂目前中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介現(xiàn)狀的真實(shí)寫(xiě)照。
社會(huì)學(xué)翻譯本質(zhì)體現(xiàn)在自我與他者相互關(guān)系的社會(huì)屬性,不同社會(huì)環(huán)境中自有其特定的 “場(chǎng)域”(field)需求。臺(tái)灣學(xué)者王志弘指出,翻譯不是單純的文化交流,翻譯行為也不是追求語(yǔ)言精準(zhǔn)的對(duì)譯。翻譯實(shí)質(zhì)上屬于不同權(quán)利位階的文化沖撞,體現(xiàn)著支配和反撲的較量。翻譯中各種主體、他者塑造以及重塑的過(guò)程在時(shí)間長(zhǎng)河中不斷發(fā)展,即出現(xiàn)了操弄與再現(xiàn)系統(tǒng)與意識(shí)形態(tài)交鋒的場(chǎng)域。其中“場(chǎng)域”問(wèn)題,指的是在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的多種社會(huì)因素對(duì)翻譯的制約。正如王志弘勾勒的“翻譯的自我與他者”主題關(guān)系圖顯示,翻譯過(guò)程中的各種社會(huì)位置關(guān)系相互影響,在翻譯自我與他者的相互作用下,翻譯只有遵從其社會(huì)本質(zhì)屬性,滿足不同制約因素的要求,才能在不同社會(huì)背景下實(shí)現(xiàn)翻譯功能[7]。
隨著中國(guó)文化“走出去”重要戰(zhàn)略的提出,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)對(duì)外譯介受到政府和民間各方關(guān)注。但是,盡管國(guó)內(nèi)政策支持力度很大,中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介卻一直處于低迷狀態(tài)。首先,對(duì)外譯介過(guò)程中翻譯相關(guān)責(zé)任人對(duì)翻譯的“場(chǎng)域”認(rèn)識(shí)或有失偏頗。我們關(guān)注的大多停留在具體的翻譯問(wèn)題,即文字翻譯,卻很少考慮翻譯的社會(huì)屬性;只關(guān)心兩種語(yǔ)言文字間的轉(zhuǎn)換,卻忽視了“譯入”更應(yīng)該建立在一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的讀者對(duì)異族他國(guó)文學(xué)、文化產(chǎn)生的內(nèi)在的強(qiáng)烈需求這一基礎(chǔ)之上;以為只要翻譯成外文,中國(guó)文學(xué)、文化就“走出去”了[8]。其次,對(duì)海外譯介文學(xué)作品的需求“慣習(xí)”認(rèn)識(shí)較淺。從社會(huì)翻譯學(xué)的視角看,文學(xué)作品對(duì)外譯介作品須兼具民族性與世界性。如果一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族對(duì)外譯介自己的文學(xué)和文化,對(duì)方若無(wú)內(nèi)在需求,則無(wú)法形成廣泛的接受環(huán)境,導(dǎo)致譯介作品邊緣化。以尋根文學(xué)作品對(duì)外譯介為例,葛浩文在翻譯過(guò)程中,對(duì)莫言家鄉(xiāng)“高密”的閱讀興趣和對(duì)魯迅的故鄉(xiāng)“魯鎮(zhèn)”的好奇程度的差異,很大程度上決定了其對(duì)兩位中國(guó)文學(xué)家作品的譯介選擇和翻譯策略等。更加顯著的例子是我國(guó)文學(xué)作品在東南亞國(guó)家的傳播與發(fā)展。近年來(lái)由于我國(guó)影視作品大量輸出到東南亞國(guó)家,與之密切相關(guān)的文學(xué)原著在泰國(guó)、越南等國(guó)家也隨之廣受歡迎[9]。
因此,中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介需要在社會(huì)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下對(duì)文學(xué)作品、翻譯家及其海外讀者進(jìn)行社會(huì)調(diào)研,停下“以我為主”的推廣步伐,將視野轉(zhuǎn)向翻譯的社會(huì)屬性,結(jié)合不同類型文學(xué)作品在響應(yīng)國(guó)家的流行程度組織開(kāi)展社會(huì)調(diào)查,然后以熟知目標(biāo)國(guó)家文化的專門譯者團(tuán)隊(duì)為基礎(chǔ)開(kāi)展對(duì)外譯介工作;即針對(duì)國(guó)家的具體國(guó)情制定具體可行的外翻策略,結(jié)合制約和影響翻譯活動(dòng)的因素和“場(chǎng)域”問(wèn)題及市場(chǎng)需求,充分考慮不同國(guó)家體制因素、意識(shí)形態(tài)、讀者民族心理、審美趣味等多元資料,制訂相對(duì)應(yīng)的翻譯策略與標(biāo)準(zhǔn)、譯介傳播方式與策略等。
通過(guò)分析中國(guó)文化對(duì)外譯介現(xiàn)狀,該文總結(jié)發(fā)現(xiàn)多數(shù)中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介受到冷遇。由于西方社會(huì)的整體文化氛圍異于中國(guó),社會(huì)生活的差異性等原因,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品對(duì)外譯介在國(guó)際文化市場(chǎng)處于邊緣化地位。因此,中國(guó)文學(xué)外譯需扭轉(zhuǎn)策略,在社會(huì)翻譯學(xué)視角下結(jié)合中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的場(chǎng)域和慣習(xí),將中國(guó)文學(xué)海外譯介任務(wù)精細(xì)化分類,依托先期社會(huì)調(diào)查,明確譯介目標(biāo)和翻譯團(tuán)隊(duì)及翻譯策略等,深度結(jié)合不同國(guó)家的文化氛圍、“場(chǎng)域”需求,在正確處理翻譯自身與他者關(guān)系的前提下制訂外翻策略,順利實(shí)現(xiàn)起中國(guó)文化“走出去”的歷史使命。