◎梁萬清
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的迅疾發(fā)展,綜合實(shí)力的不斷增加,中國(guó)的國(guó)際地位也得到了極大的提升。中國(guó)不斷向國(guó)際舞臺(tái)中央靠攏,譯介事業(yè)卻不斷地向西方學(xué)習(xí)借鑒,似乎存在些許不合理之處。推動(dòng)中國(guó)圖書館譯介事業(yè)發(fā)展,隨之成為了一件刻不容緩的任務(wù)。本文將從促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩的原因,以及新時(shí)期如何促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展進(jìn)行一些討論。
原因如下:
第一,長(zhǎng)期以來學(xué)界對(duì)譯介事業(yè)發(fā)展重視程度較低。最直接的表現(xiàn)是學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系對(duì)譯介成果的輕視乃至忽視。雖然在國(guó)內(nèi)的某些高校,譯介相關(guān)教授身份得到提升,未來有很大發(fā)展前景,但在學(xué)界甚至國(guó)內(nèi)掀起的波瀾較小,影響力不夠大。由此可見,譯介工作人員在中國(guó)的地位仍有待提升。
第二,我國(guó)譯介事業(yè)過度“借鑒”西方。眾所周知,19世紀(jì)中期眾多愛國(guó)人士不懈努力,不分晝夜,夜以繼日地翻譯西方書籍,目的是為了打開國(guó)人眼界,開拓思維,增長(zhǎng)見識(shí)。然而目前相關(guān)譯介人員有過度借鑒西方的傾向,造成了譯介思維固化,這也在某種程度上違背了前輩的初衷,在一定程度上會(huì)阻礙中國(guó)圖書情報(bào)學(xué)譯介事業(yè)的健康發(fā)展。
第三,譯介實(shí)踐與譯介理論結(jié)合不緊密。從哲學(xué)上來講,理論和實(shí)踐是相輔相成的,缺一不可的。更無需說譯介事業(yè)。我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展本就停滯不前,如若將譯介實(shí)踐與譯介理論分開,那么譯介事業(yè)也將不會(huì)擁有更美好的明天。
總而言之,重視我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展刻不容緩。
較長(zhǎng)時(shí)間以來,許多人士對(duì)譯介事業(yè)的作用低估或是產(chǎn)生懷疑。然而其并不知曉譯介事業(yè)對(duì)本國(guó)讀者甚至是某些學(xué)者產(chǎn)生無可預(yù)測(cè)的影響。一方面,由于讀者較為相信或是認(rèn)同官方權(quán)威翻譯,因此就會(huì)無條件地相信這些由翻譯者翻譯出來的甚至帶有其主觀思想的書籍文獻(xiàn)。再加上讀者無法第一時(shí)間了解外國(guó)相關(guān)書籍文獻(xiàn),極有可能影響讀者判斷,導(dǎo)致讀者認(rèn)知失誤。
另一方面,由于前人對(duì)譯介事業(yè)的不重視,那么后人學(xué)者也不會(huì)注意到譯介事業(yè)在學(xué)界發(fā)揮著怎樣的作用,循此往復(fù),自然就不會(huì)有太多的人注意到譯介事業(yè),更無法發(fā)揮真正作用。
譯介事業(yè)要想得到更好的發(fā)展,僅僅依靠學(xué)界的重視是不行的。自身學(xué)會(huì)創(chuàng)新提高,減少對(duì)西方的依賴才是促進(jìn)我國(guó)譯介事業(yè)發(fā)展的治本之策。隨著中國(guó)國(guó)力的逐步增強(qiáng),話語權(quán)越來越重,一直借鑒西方也不是良策。因而我國(guó)譯介事業(yè)自身需“硬”起來,對(duì)內(nèi)對(duì)外平衡發(fā)展。相關(guān)人員應(yīng)響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,實(shí)現(xiàn)譯介事業(yè)的突破與創(chuàng)新。從“引進(jìn)來”到“走出去”轉(zhuǎn)變,向世界貢獻(xiàn)我國(guó)的譯介經(jīng)驗(yàn),提高我國(guó)圖書情報(bào)學(xué)譯介事業(yè)的話語權(quán)。
由前文可了解到,目前我國(guó)譯介實(shí)踐與譯介理論的結(jié)合不緊密。但是譯介事業(yè)是由譯介實(shí)踐與譯介理論共同組成的,譯介事業(yè)是整個(gè)事物的整體。從理論研究上說,由于譯介資源的有限性,需要得到完整的資源有些許困難。因此我們?cè)谶M(jìn)行譯介理論研究的同時(shí),可能只會(huì)了解到西方譯介相關(guān)理論的“只言片語”,對(duì)知識(shí)的完整性有所欠缺。如若讀者對(duì)某些書籍缺乏相關(guān)完整的背景資料,那么對(duì)于某些概念就容易“走馬觀花”,從而產(chǎn)生誤解,現(xiàn)在看來其百害而無一利。
從實(shí)踐方面講,譯介工作人員在學(xué)到理論方面的知識(shí)后,應(yīng)及時(shí)投入到實(shí)踐中,并不斷地加以練習(xí),以保證自己知識(shí)的牢固。因?yàn)樽g介工作者們對(duì)原始文本的改動(dòng)和修整,通常會(huì)引起新的語義生成和意義的構(gòu)建。他們的一改一動(dòng)都極有可能會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生影響。由此可見,理論和實(shí)踐是相輔相成的,缺一不可的。
綜上所述,在這樣的背景下,推進(jìn)譯介實(shí)踐、加強(qiáng)譯介研究有很大的必要。本文通過對(duì)譯介幾個(gè)相關(guān)問題的探究,可以使讀者了解目前我國(guó)譯介事業(yè)的發(fā)展情況,從而希望可以對(duì)讀者產(chǎn)生一定影響。但衷心希望,譯介事業(yè)能夠得到更多相關(guān)部門和相關(guān)人員的重視。